WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 24 |

В томчисле:

Форма
итого-
вого
контро-
ля

аудиторные
занятия

самос-
тоя-
тель-
ная
работа

все-
го

лек-
ции

прак-
тичес-
кие

СД.00

Специальные
дисциплины

1244

642

184

458

602

СД.01

Введение вквали-
фикацию "Перевод-
чик жестового
языка"

28

14

14

14

Зачет

СД.02

Лингвистика жес-
тового языка

300

150

84

66

150

Экзамен

СД.03

Практическийкурс
русского жестово-
го языка

400

220

220

180

Экзамен

СД.04

Теория ипрактика
перевода

176

88

44

44

88

Экзамен

СД.05

Практикум пере-
водческой дея-
тельности

200

100

100

100

Экзамен

СД.06

Иностранные жес-
товые языки и
система междуна-
родногообщения
глухих

84

42

28

14

42

Зачет

СД.07

Профессиональная
этика переводчика
всфере професси-
ональной коммуни-
кации неслышащих
(переводчика
жестового языка)

56

28

14

14

28

Зачет

ПП

Предквалификаци-
онная практика

216

Зачет

ИА

Государственная
аттестация

40

Гос.
экзамен

Общаятрудоемкость

1500

7. Требования к уровнюподготовки лиц, успешно освоивших

дополнительную профессиональнуюобразовательную программу

"Переводчик в сфере профессиональнойкоммуникации

неслышащих (переводчик жестовогоязыка)"

7.1. Переводчик в сфере профессиональнойкоммуникации неслышащих (переводчик жестового языка) должен:

Знать:

- цели и задачи науки о языке, иметьпредставление о месте языка в ряду культурно значимых средств коммуникации иособых чертах вербальной коммуникации; о языке как системе знаков, уровняхязыковой системы и их единицах;

- цели и задачи дактилологии, жестовой ижестово-мимической речи;

- специфику словообразования, морфологическоеи деривационное строение слова, способы словообразования в языке, пониматьспецифику сочетаемости лексических единиц, знать понятие свободных и устойчивыхсловосочетаний, иметь представление о фразеологических единицах;

- основные единицы морфологического уровня, атакже части речи, грамматические категории частей речи;

- основные единицы синтаксического уровня -словосочетание, предложение, текст, их основные категории;

- нормы русского литературного языка, владетьнавыками нормативного и стилистически целесообразного использования языковыхсредств;

- основные модели перевода и переводческиетрансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и егорезультатов;

- основные виды переводческих соответствий иуметь использовать их при выборе варианта перевода.

Уметь:

- выбрать общую стратегию перевода с учетомего цели и типа оригинала, устный перевод текстов, относящихся к сфере основнойпрофессиональной деятельности;

- использовать основные способы и приемыдостижения смысловой, стилистической адекватности;

- профессионально пользоваться словарями,справочниками, базами данных и другими источниками дополнительнойинформации;

- пользоваться при переводе пишущей машинкой,диктофоном и компьютером.

Необходимо владеть:

- методами коммуникативного анализа единицязыковой системы, интерпретации текста;

- спецификой устной и письменнойречи;

- основными способами номинации вязыке;

- знанием о значении и смысловой структуреслова, полисемии слова, значении и употреблении слова, омонимии и ееисточниках;

- основными разделами грамматики -морфологией и синтаксисом;

- текстом, его единицами, семантической,структурной и коммуникативной целостностью текста;

- понятиями о стилях, стилистическойклассификацией словарного состава языка, функциональными стилями современногоязыка;

- орфографической, орфоэпической, лексическойи грамматической нормами русского языка в пределах программныхтребований;

- классификацией переводов и эквивалентностьюперевода;

- основными принципами перевода связноготекста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в егосоставе;

- грамматическими и стилистическими аспектамиперевода.

8. Требования к итоговойгосударственной аттестации

8.1. Общие требования к итоговойгосударственной аттестации:

Освоение дополнительной профессиональнойобразовательной программы завершается сдачей государственного квалификационногоэкзамена.

Для проведения итоговой аттестации создаетсясоответствующая государственная аттестационная комиссия, состав которойутверждается ректором университета.

Государственную аттестационную комиссиювозглавляет председатель, который организует и контролирует ее деятельность,обеспечивает единство требований в оценке знаний обучающихся.

8.2. Требования к государственномуэкзамену:

Порядок проведения и программагосударственного квалификационного экзамена определяются образовательнымучреждением в соответствии с Государственными требованиями дополнительнойпрофессиональной образовательной программы "Переводчик в сфере профессиональнойкоммуникации неслышащих (переводчик жестового языка)".

Составители:

творческий коллектив преподавателейдефектологического факультета Московского педагогического государственногоуниверситета.

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТАМОЖЕННЫЙ КОМИТЕТРОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПИСЬМО от 11 февраля 1997 г. N 11-01/526

Приложение

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ ПРОБЛЕМУКРЕПЛЕНИЯ

ЗАКОННОСТИ И ПРАВОПОРЯДКА

ОСОБЕННОСТИ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО РАССЛЕДОВАНИЯПРЕСТУПЛЕНИЙ,

ОСУЩЕСТВЛЯЕМОГО С УЧАСТИЕМЗАЩИТНИКА

МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ

( И з в л е ч е н и е )

Еще большую специфику представляет допросподозреваемых, обвиняемых с физическими недостатками - глухих, немых иглухонемых. Следователю необходимо пригласить для участия в допросе защитника икомпетентного переводчика. Причем убедиться в компетентности переводчикаследователь должен еще до начала следственного действия. Выяснив особенностиобщения глухого, немого, глухонемого подозреваемого (обвиняемого), следовательрешает вопрос о том, какого переводчика следует пригласить. Закон (ч. 4 ст. 57УПК) определяет его как лицо, "понимающее знаки немого или глухого". Из этогоследует исходить, выясняя, какими знаками в общении пользуется лицо <*> ипонимает ли эти знаки приглашенный переводчик. Для того, чтобы иметьпредставление о речевых возможностях подозреваемого (обвиняемого), следовательможет допросить его близкого родственника или законного представителя, выясниву него: врожденная или приобретенная глухота у данного лица; когда оно сталоглухим, немым, глухонемым; обучалось ли в специальной школе, - и с учетомполученных сведений пригласить наиболее компетентного переводчика, понимающегожесто-мимическую или дактильную речь. С этой целью можно обратиться вподразделения МВД РФ, где имеются штатные переводчики глухонемых, в обществоглухих, учебно-производственные комбинаты глухих, специальные училища и школы,на кафедры сурдопедагогики, в научно-исследовательские институты дефектологии.Следователю при подготовке к допросу глухого, немого, глухонемогоподозреваемого (обвиняемого) целесообразно допросить приглашенного импереводчика, выяснив его образование, где он обучился мимике и жестам, стажработы переводчиком, умение общаться с глухонемыми с помощью жесто-мимической идактильной речи, способность вести обратный перевод, то есть переводить языкглухонемых на обычную разговорную речь, и наоборот.

--------------------------------

<*> Так, хорошо обученные глухонемыепонимают переводчика, "читая с губ", другие передают свои мысли с помощьюжесто-мимических знаков, третьи владеют дактильной (ручной) азбукой, в которойприсутствуют признаки как устной, так и письменной речи. Она подчинена всемправилам орфографии и в наибольшей степени обеспечивает точностьперевода.

Проводя подготовительную работу к допросуглухонемого, следователь может выяснить, что данное лицо, не обучавшеесяжесто-мимической речи, не может общаться с переводчиком, так как понимает жестыи мимику только определенных лиц, которые находятся с ним в постоянномконтакте. (Ими могут быть родные, соседи, знакомые глухонемого, которыепонимают его индивидуальные жесты и мимику и правильно их истолковывают -"толмачи"). В этом случае может возникнуть коллизия между обязанностьюследователя принять все предусмотренные законом меры к установлению лица,виновного в совершении преступления (ст. 3 УПК), и его обязанностью принятьрешение об отводе переводчика, если таковой будет заявлен указанным в законезаинтересованным лицом на основании того, что переводчик является родственникомобвиняемого (ст. ст. 66, 59 УПК). Кроме того, следователю необходимо иметь ввиду, что приглашение указанных лиц в качестве переводчиков заключает в себеопасность заведомо выгодного для подозреваемого (обвиняемого) перевода. И идтина это следует лишь в том случае, когда участие такого лица в качествепереводчика - единственный способ получения показаний от необученногоглухонемого подозреваемого (обвиняемого). Представляется, что решение,принимаемое следователем в каждом конкретном случае с учетом всех обстоятельствдела, требует вынесения им мотивированного постановления об отказе вудовлетворении ходатайства об отводе переводчика и о допуске лица в качествепереводчика.

Союзником следователя в выборе компетентногопереводчика может стать защитник подозреваемого (обвиняемого), имеющегоуказанный физический недостаток. Обусловленные им психофизические особенностиличности могут помешать установлению психологического контакта не только междуследователем и допрашиваемым, но и между последним и его защитником, еслипереводчик недостаточно хорошо понимает глухонемого либо неточно переводит емувопросы защитника. Поэтому следователю необходимо обратить особое внимание намотивы защитника, заявляющего отвод приглашенному следователем переводчику, илиходатайствующего о допуске к участию в деле переводчика, которого он самрекомендует.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 24 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.