WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 23 |

Эверетт Шостром

ЧЕЛОВЕК-МАНИПУЛЯТОР

внутреннее путешествие от манипуляции к актуализации

Перевод В.Данченко

Shostrom E.L. Man, the manipulator:
The inner journey from manipulation to actualization.
Nashville, TN: Abingdon, 1967
К.: PSYLIB, 2003

Предисловие переводчика
Из предисловия Фредерика Перлза

ВВЕДЕНИЕ

Часть I
ЧЕЛОВЕК ПЕРЕД ВЫБОРОМ: МАНИПУЛЯЦИЯ ИЛИ АКТУАЛИЗАЦИЯ

Глава 1. ПРОБЛЕМА
Глава 2. МАНИПУЛЯТОР
Глава 3. АКТУАЛИЗАТОР

Часть II
ЦЕЛИ АКТУАЛИЗАЦИИ

Глава 4. КОНТАКТ КАК АЛЬТЕРНАТИВА МАНИПУЛЯЦИИ
Глава 5. ЧЕСТНО ВЫРАЖАТЬ СВОИ ЧУВСТВА
Глава 6. ДОВЕРЯТЬ СЕБЕ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС
Глава 7. СВОБОДА И СОЗНАВАНИЕ
Глава 8. ЛИЧНЫЙ КОНТРОЛЬ

Часть III
ПРИМЕРЫ МАНИПУЛЯЦИИ И АКТУАЛИЗАЦИИ

Глава 9. ДЕТИ И РОДИТЕЛИ
Глава 10. ПОДРОСТКИ
Глава 11. ВЛЮБЛЕННЫЕ
Глава 12. УЧИТЕЛЯ И УЧЕНИКИ
Глава 13. МУЖЬЯ И ЖЕНЫ
Глава 14. ДЕЛОВЫЕ ЛЮДИ (ПРИБЫЛЬ ИЛИ ЛИЧНОСТЬ)

Часть IV
ПРОЦЕСС АКТУАЛИЗАЦИИ

Глава 15. АКТУАЛИЗАЦИОННАЯ ТЕРАПИЯ
Глава 16. ОТ МАНИПУЛЯЦИИ К АКТУАЛИЗАЦИИ

Приложение переводчика. Десять ассертивных прав человека

Предисловие переводчика

Впервые "Человек-манипулятор" Э.Шострома был подстрочно переведен "для служебного пользования" Всесоюзным центром переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП НТЛД) в конце 70-х годов прошлого века. Перевод получил порядковый номер А-34423 и вскоре попал в Самиздат. Собственно говоря, "подстрочным переводом" его можно было назвать лишь условно. Ни предметом, ни английским, ни русским языком безымянный переводчик не владел, поэтому читатель был вынужден большей частью сам догадываться, о чем идет речь.

После перестройки книгу Шострома издали на хорошем русском языке под названием "Анти-Карнеги, или человек-манипулятор" (Минск: ТПЦ "Полифакт", 1992). Переводчиком значилась А.Малышева. Она сменила не только название книги, но и названия глав, изменила разбивку на главы, убрала примеры, иллюстрации и бóльшую часть авторского текста. По сути, это был не перевод, а выполненный в традициях советской научно-популярной литературы задорный пересказ того, что Малышевой удалось понять из перевода №А-34423. Несмотря на гладкость речи, пересказ уступал "оригиналу": из него окончательно исчезло то, о чем ранее можно было хотя бы догадываться.

Наконец в прошлом году появился, как было заявлено, "первый полный перевод" Шострома (М.: "Апрель Пресс, ЭКСМО-Пресс", 2002; переводчики H.Шевчук и Р.Кучкарова). При ближайшем рассмотрении оказалось, однако, что это все тот же №А-34423, по которому спустя рукава слегка прошелся литредактор; на внятности текста его правка практически не отразилась. Поскольку же эта халтура сразу была оцифрована и стала распространяться в сети, я понял, что пора дать людям знать, о чем на самом деле писал Шостром.

* * *

Предлагаемый текст является результатом концептуальной расшифровки перевода ВЦП НТЛД №А-34423 путем предварительного обратного перевода его на английский. Свою первую несовершенную попытку внести какую-то ясность в этот "набор слов" я запустил в Самиздат около двадцати лет назад (кстати, не так давно она частично всплыла в Интернете). Нынешняя попытка несомненно более успешна, – теперь я гораздо лучше знаком с идеями "Движения за осуществление возможностей человека", к которым обращается Шостром, и с особенностями перевода этих идей на русский язык. Но поскольку доступа к английскому оригиналу у меня не было, разобраться в содержании нескольких абзацев, главным образом с описаниями "примеров из жизни", так и не удалось. Дабы не смущать читателя бессмыслицей, они опущены (купюры отмечены троеточиями в квадратных скобках). Кроме того, в пяти местах мне не удалось выправить неудачный перевод некоторых терминов и выражений (они отмечены вопросительными знаками в квадратных скобках). Надеюсь, со временем я доберусь до оригинала, и эти недоработки будут устранены. Но уже сейчас текст вполне пригоден для употребления, с чем я всех нас и поздравляю.

Владимир Данченко,
Киев, сентябрь 2003

 

Предисловие Фрица Перлза

Несколько лет назад мне в руки попала книга под названием "Корова не может жить в Лос-Анджелесе". Речь в ней шла о мексиканце, который тайно переправлял своих родственников через границу и обучал их премудростям жизни в Америке. "Глядите, – говорил он, – американцы – милейшие люди, но одного они терпеть не могут. Вы не должны им давать знать, что они трупы".

По-моему, это предельно точный диагноз болезни современного человека. Он не живой. Он марионетка, приводимая в действие внешними силами. Его нарочитое, предсказуемое и обделенное эмоциями поведение в самом деле напоминает поведение оживленного трупа. Он надежен в работе, но лишен живых побуждений, желаний, стремлений. Его жизнь пуста и бессмысленна. Он занят тем, что управляет и манипулирует окружающими, безнадежно запутавшись при этом в сетях их манипуляций, равно как и своих собственных.

В данной книге описано, как мы теряем признаки жизни и становимся манипуляторами, играющими роли, – роли, в которых не участвует ни наше сердце, ни наша жажда жизни. Современному человеку чрезвычайно трудно понять и принять тот факт, что он мертвый, ненастоящий, что он упустил возможность быть живым человеческим существом. Тем не менее, он может вернуть себе свою человечность, если рискнет раскрыться жизни и перейти из состояния отстраненно-преднамеренной манипуляции в состояние спонтанной актуализации, самопроявления.

Я полагаю, что представленный в этой книге континуум "смерть – жизнь" (или манипуляция – актуализация) должен придти на смену континууму "болезнь – здоровье", принятому сегодня в психиатрических и психологических кругах. Ибо первый несет в себе надежду. Осознание и диагностика своих манипуляций – шаг, который дает человеку надежду на преображение этого манипулирования в актуализацию потенциальных возможностей своей личности. С другой стороны, как писал Эрик Эриксон, "приходится признать, что... глубокие психические расстройства внутренне ассоциируются у нас с отсутствием какой-либо надежды". Сегодня вполне очевидно, что надежду современная психиатрия и психология в расчет не принимают.

Как бы там ни было, "медицинская модель", – будь то модель болезни человека или его здоровья – вызывает растущее разочарование. Большинство психотерапевтов предпочитают более не называть своих пациентов психотиками или даже невротиками. Пациенты – это люди, которые пытаются решать свои жизненные проблемы во вред себе, вырабатывая различные манипулятивные стереотипы поведения.

Важно уяснить, что понятие "психического расстройства" не подходит для описания таких людей. Из работ Томаса Шаша и других следует, что медицинская модель неприложима к людям с жизненными проблемами, так как в ее рамках проблему составляет не дезадаптивное поведение человека, а некое изменение его физиологии. Кроме того, медицинская модель позволяет пациенту оставаться в своем проблемном состоянии. "Что ж я могу поделать, – я болен", "не вините меня, я невротик", "во всем виновата моя импульсивность", – эти и тому подобные высказывания общеизвестны.

Но если современный человек не болен психически, что с ним Согласно Уильяму Глассеру, он безответственен и ему нужно учиться принимать ответственность за то, что с ним происходит. С точки зрения Эрика Берна, он играет в игры. Альберт Эллис полагает, что он действует на основе нелогичных допущений. По Эверетту Шострому, он манипулятор, которому нужно прежде всего осознать манипулятивный характер своих отношений с другими людьми. И, во-вторых, ему требуются внятные терапевтические цели, способные замотивировать его и побудить жить, полностью осуществляя свой личностный потенциал. В данной книге представлена модель, которая пытается учесть обе эти потребности.

Шостром определяет людей с жизненными проблемами как манипуляторов, то есть лиц, которые с помощью определенных поддающихся распознаванию самоубийственных приемов эксплуатируют, используют и контролируют себя и других людей словно неодушевленные предметы, "вещи". Цель терапии – становление манипулятора актуализатором, то есть человеком, который относится к себе и другим как к лицам, а не вещам, и преобразует свои самоубийственные манипуляции в возможности самоосуществления.

Я считаю, что понимание своих манипуляций может принести пользу каждому из нас, а не только так называемым "больным" или "невротикам". Вот почему попытка д-ра Шострома разработать более детальную систему диагностики манипуляций на основе выделенной мною пары "попирающий – попираемый" представляет несомненный практический интерес.

Традиционный медицинский диагноз ставится для того, чтобы определить надлежащий метод лечения. Однако традиционная психиатрическая диагностика подобной цели не преследует, так как применяемые затем психотерапевтические приемы по существу одни и те же вне зависимости от того, каков диагноз! Как писал Глассер, "психотерапии недостает специфического и индивидуального подхода к лечению, подобного тому, который следует после постановки диагноза скарлатины, сифилиса или малярии".

Поэтому я считаю, что описанная Шостромом система диагностики манипуляций гораздо более полезна, так как, во-первых, описывает подлинную сущность манипулятивных приемов пациента и, во-вторых, мотивирует последнего к самопониманию уже самим фактом диагноза его манипулятивной схемы поведения. Ведь если медицинский диагноз мотивирует произвести те или иные изменения врача, психотерапевтический диагноз служит тому, чтобы замотивировать к изменениям пациента!

Диагноз манипуляций, как я могу судить по собственному опыту, в самом деле пробуждает в человеке желание измениться. Напротив, традиционный психиатрический диагноз (который определяет человека как шизофреника, маньяка и т.д.) вызывает у пациента болезненное состояние и уныние, а также опасения и неуверенность в себе, если он с диагнозом не согласен. Кроме того, подобный диагноз иногда провоцирует появление в жизни пациента стереотипных серьезных проблем.

Простота предлагаемой системы диагностики манипуляций не должна стать причиной недооценки ее значения, ибо она действительно позволяет клиницисту диагностировать проблемы и стимулировать изменения в некоторых пациентах, которые обращаются за терапевтической помощью. Она также логически побуждает их двигаться к актуализации, а не просто к состоянию заурядного функционирования, каковое издавна считалось достаточной целью психиатрического лечения.

Актуализация противоположна манипуляции. Мне бы хотелось дополнить д-ра Шострома только в том, что терапевту следует отличать само-актуализацию от актуализации представлений о себе. В первом случае пациент становится тем, кем он есть, – он открывает свою неповторимую самобытность и отваживается быть ею. Человек же, который пытается актуализировать свои представления о себе, просто желает претворить в жизнь некий внешний идеал, а не стать собою.

Две другие, как мне кажется, ценные с клинической точки зрения темы этой книги представлены в четвертой главе, посвященной контакту, – конструкту, который играет особую роль в гештальттерапии, – и пятнадцатой главе, где выделены десять параметров, общие для всех существующих психотерапевтических систем. Я полагаю, обе эти главы будут интересны любому клиницисту, восприимчивому к новым идеям.

В заключение хочется сказать, что это хорошая книга. Она будет интересна как специалистам, так и широкому кругу читателей.

Фредерик С. Перлз,
Эсаленский институт,
Биг Шур, Калифорния

 

ВВЕДЕНИЕ

Современный человек – манипулятор.

Это и бывалый продавец подержанных автомобилей, который склоняет нас к покупке не подходящей нам машины, и преисполненный чувства ответственности отец, который уверен в непогрешимости своих решений относительно выбора места учебы и карьеры для сына. Это профессор, который сухо излагает студентам материал, не высказывая собственного отношения к предмету; милое дитя, уговаривающее дедушку разрешить поиграть в песочнице; неглупая секретарша, которая отвлекает внимание шефа от своей неграмотности короткой юбкой; скучающий гость, который бормочет "прекрасный вечер", вместо того чтобы просто сказать "спасибо за приглашение". Это и подросток, который обрабатывает взрослых на предмет 200-долларовых часов, совершенно необходимых ему для подводного плавания, и солидный бизнесмен, достигший успеха (своего собственного, разумеется) за счет служащих, которые представляют для него единицы времени и таланта, купленные за недельную плату. Разумеется, это и рабочий, который стремится прежде всего выяснить дополнительные льготы, причитающиеся ему за низкоквалифицированный труд; и здоровый человек, который предпочитает получать пособие по безработице 62 доллара 50 центов, а не работать за 65 долларов. Это и муж, который скрывает от жены размер своих доходов, чтобы иметь возможность оставить себе кое-какие карманные деньги, и жена, ненавязчиво соблазняющая мужа, чтобы тот купил ей новый наряд, не задумываясь, может он себе это позволить или нет. Это священник, проповедующий банальности, лишь бы не оскорбить слух прихожан; стареющий родитель, который цепляется за болезнь, чтобы привлечь внимание своих чересчур занятых детей; это политик, который обещает все, кроме новых налогов.

Манипулятор – это легион. Он живет в каждом из нас, сознательно, подсознательно и неосознанно применяя обманные трюки, позволяющие нейтрализовать, подавить нашу подлинную природу, низвести себя и ближнего до положения вещей, которыми затем можно было бы управлять для обретения каких-то воображаемых или действительных благ.

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 23 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.