WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 42 | 43 || 45 | 46 |   ...   | 52 |

весном уровне она отвечает: “Предполагаю, чтода”, а на несловесном, кивает

головой, выражая согласие.

Эриксон: Этовнутренняя реакция. Я приведу тебе один выразительный при7

мер.

Когда я работал в психиатрическом отделении,мне сказали, что поступили

двое больных с нарушениями психики. Сам я ещек ним не заходил. Поэтому,

когда пришли мои студенты7практиканты, япредложил им вместе со мной

пройти в палаты, где разместили больных. Намне был белый халат, а трость,

которой я пользовался при ходьбе, я держалтак, чтобы она не бросалась в гла7

за. Приоткрыв дверь, я заглянул в первуюпалату. Пациент поднял голову, по7

смотрел на меня и произнес: “На вас белыйхалат. Белый дом находится в Ва7

шингтоне. Мехико — столицаМексики”. И ты это знаешь, и я это знаю, это из7

вестно каждому встречному7поперечному. Этобыла внешняя реакция.

А другая пациентка произнесла: “Вы в беломхалате. Криппл* Крик находится

в Колорадо”. (Мою трость она не видела.)“Вчера я видела на дороге змею”. А

это уже внутренняя реакция. Мне пришлосьпотрудиться два дня, чтобы по7

нять, в чем дело. Вместе с братом пациенткимы сходили на то место, где ос7

тался след змеи на дороге. Брат показал мнеего.

Перед самой болезнью пациентка читала книгуоб истории местечка Криппл

Крик в Колорадо. Я достал книгу и стал еечитать. Речь шла о шахтерском по7

селке. В книге подчеркивалось, что сколькошахтеры ни трудились, им не уда7

валось скопить приличных денег, потому чтоони все спускали в игорном за7

ведении. Зато китайцы, владельцы прачечных,работали до изнеможения, но

сколачивали состояния.

В тот день, когда я заглянул к больной, халатя носил уже второй день. Вот от7

куда проблема стирки. Это внутренняяреакция.

* Помимо значения “калека”, в данномсочетании это слово обозначает “порожистый” ру7

чей. — Прим. переводчика.

273 Приложение

И все7таки, что же означал след змеи надороге Стал читать книгу дальше и

выяснил, что дорога к поселку извивалась, какслед змеи. Все это идет из

нутри.

Работая с пациентами, я все время использую ивнутреннее, и внешнее.

Зейг: Ты хочешьсказать, что фокусируешь их попеременно то на внешнем, то

на внутреннем

Эриксон: Необязательно попеременно. Время от времени я меняю последова7

тельность.

Зейг: А этонарушает модель их сознания

Эриксон: Да. Иначинает формироваться новая модель.

Зейг: Давай7каснова вернемся к началу. Ты спрашиваешь, была ли она раньше

в трансе. Задав этот вопрос, ты побуждаешь еек внутренней ассоциации. Она

вспоминает тот раз, когда она уже здесь была,и отвечает: “Предполагаю,

да” — икивает головой. Тут ты ее подлавливаешь на уклончивости ответа. На

словесном уровне она отвечает: “Предполагаю,да” — и снова кивает головой.

А далее ты обыгрываешь слова “предположение”и “действительность”.

Она не хочет связывать себя на словесномуровне, не позволяет учить себя.

Словесно она не разрешает одержать над собойверх. Но она более податлива

на несловесном уровне.

Эриксон: О, да.Смотри. (Э. берет со стола подставку для графина сводой и

держит мгновение у груди, затем кладет ее накрай стола.) Полагаю, ты

скажешь, что я поставил ее наместо.

Зейг: Полагаю, чтоэто так. (Смеется.)

Эриксон: Видишь, яне связываю себя конкретным утверждением, но я связал

себя действием.

Зейг: Да.

Эриксон: То жесамое сделала и она.

Зейг: Да. Затем онавынуждена внутренне связать значение слов “предположе7

ние” и “действительность”.

274 Приложение

Эриксон: Онаизбегает прямого ответа, давая собеседнику понять, что для нее

это равнозначные слова.

Зейг: Да. Тызаметил, как она последовательна в своей уклончивости

Эриксон: Угу.

Салли: Разве этоважно (Студенты смеются.)

Эриксон: Это другойвопрос. А я спросил: ваше предположение —

это предположение илидействительность

Салли: Скореевсего, и то и другое.

Эриксон: Но ведьпредположение может быть как реальным, так и

нереальным, стало быть, в вашемпредположении соединены и ре,

альное и нереальное

Салли: Нет. У менясоединены предположение и реальность. (Упря7

мо тряхнув головой, С. замирает.)

Эриксон: Вы хотитесказать, что ваше предположение может

быть реальностью, а может — нет И в то же время онореально

Так какое же оно (Салли смеется.)

Салли: Теперь я ужене знаю.

Эриксон: Стоило литак долго упираться, чтобы признаться в

этом (Саллисмеется.)

Зейг: Вот ее первоеопределенное утверждение. После этого ты слегка осла7

бил напряжение.

Салли: Она склонилаголову.

Зейг: Да, онасклонила голову. Ты использовал конфузионный прием, чтобы

усугубить ее неловкое положение.

Эриксон: Ей надобыло как7то выйти из этого положения.

Зейг: Определенныйответ был единственным выходом из предложенной тобой

ситуации. Своим ответом она вынуждена быласвязать себя на словесном

уровне.

275 Приложение

Эриксон: Причем,проявив покорность.

Зейг: Стало быть,проиграв.

Зейг: Угу.

Салли: Сама непонимаю.

Эриксон: Вамудобно

Салли: О, да, явполне освоилась. (Говорит тихо.) Надеюсь, своим

вторжением я не очень помешалаприсутствующим.

Эриксон: Может, выстесняетесь

Салли: М,м,м... Мнебыло бы уютнее сидеть где,нибудь подаль,

ше, но...

Эриксон: Чтобы васне было видно

Салли: Не быловидно Да, пожалуй.

Зейг: Вот онаговорит: “Надеюсь, я не очень помешала своим вторжением”.

Она второй раз выражает надежду, что непомешала своим опозданием. А меж7

ду прочим, на следующий день, в среду, онаопять опоздала. Очень упрямая.

Эриксон: Онаоправдывается.

Зейг: Да, понимаю.Опоздав во второй раз, она оправдывается за первое опоз7

дание.

Эриксон: Угу.

Зейг: И опять онавыражает надежду, что никому не помешала тем, что пре7

рвала занятия. И продолжает упорно мешатьлюдям своими опозданиями. Вот

еще одно противоречие.

В ней проявляется еще ряд противоречий. Вот,пожалуйста: Салли говорит

очень тихо, вроде бы не желая привлекать ксебе внимания, а с другой сторо7

ны, все время опаздывает, привлекая общеевнимание. Противоречие очевид7

но и в ее манере одеваться. На ней весьмасмелый открытй топ, но сверху на7

брошен легкий блузон.

276 Приложение

Есть еще одно противоречие, которое я отметили хотел бы знать твое мнение

о нем. Тебе не кажется, что в ней столкнулисьвзрослая девушка и маленькая

девочка

Эриксон: “Диллар,доллар” вернул ее в детство.

Зейг: Ты подтолкнулее к внутренней ассоциации относительно необходимос7

ти взросления. Хорошо.

Эриксон: Где любятсидеть маленькие дети В конце комнаты.

Зейг: В нейпреобладают черты маленькой девочки.

Эриксон: Она самаих подчеркивает.

Эриксон: Что же этоза желание

Салли: Бытьнеприметной.

Эриксон: Так,значит, вы не любите, когда на вас обращают вни,

мание

Салли: Ой, совсемвы меня запутали. (Смеется, видно, как онасму7

щена. Она слегка откашливается, прикрывая ротлевой рукой.) Это

не так... не совсем... нет...хм...

Эриксон: Что значит“неприметный”

Зейг: То, что незамечаешь.

Эриксон: А ещечто

Зейг: Незнаю.

Эриксон: У меня настоле есть кое7что привлекающее глаз.

Зейг: Да, то, чтовыделяется среди других предметов.

Эриксон: Назовиих.

Зейг: А, я обратилвнимание на вырезанную из дерева птичку и на фигурку.

(На столе стоит небольшая скульптура слицом, похожим на Эриксона, в

пурпурном одеянии.)

277 Приложение

Эриксон: Вотабсолютно неприметный карандаш. Тоже лежит на виду. (Указы,

вает на один из нескольких лежащих на столекарандашей.) Но он малень7

кий.

Зейг: Бытьмаленьким значит быть неприметным.

Эриксон: Большаявещь всегда приметна. Когда Салли своим опозданием пре7

рвала занятия, после упоминания о “дилларе,долларе”, она сразу почувство7

вала себя маленькой. Это когда она во второйраз извинялась.

Зейг: Верно.

Эриксон: Вот мыопять вернулись к “диллару, доллару”, от которого она сразу

стала школьницей, а значит, маленькой. Наследующий день она является и

сходу начинает играть роль“малышки”.

Эриксон: Вам ненравится то, что я сейчас с вами делаю

Салли: М,м,м...Нет. Скорее, у меня смешанное чувство. Я польще,

на вниманием и мне интересно то, что выговорите.

Эриксон (перебивая): А сами думаете, когда же, черт побери, он от

меня отвяжется. (Общий смех.)

Салли: Хм,смешанное чувство. (Подтверждает свои словакивком

головы.) Если бы яне прервала занятия, а мы просто беседовали с

вами — это одно дело, а...

Эриксон: Когда,разговаривая с маленьким ребенком, человек говорит “черт

побери”, он подчеркивает, что он — взрослый, а ребенок — маленький.

Зейг: Понимаю,очень удачный ход. Ведь за этим вскорости следует формаль7

ная индукция, и ты вызываешь у Саллиассоциации, связаные с достигнутой

регрессией. Ты строишь индукцию на еепредставлении о себе как о маленькой

девочке, еще только думающей о том, когда онастанет взрослой. Поэтому все

идет очень гладко.

Эриксон: Вам,значит, неловко перед остальными

Салли: Да, пожалуй,я...

Эриксон: Хм,м,м.

Салли:...У нихзанятия... а я пришла и отняла столько времени.

278 Приложение

Зейг: Вот она втретий раз упоминает, что помешала. В твоем “Хм7м7м” про7

звучал вызов, словно ты поставил под сомнениеее внимание к интересам дру7

гих людей.

Эриксон: Угу.

Эриксон (уставившись перед собой в пол):Давайте твердо запом,

ним, что психотерапевт должен создать длясвоего пациента та,

кую обстановку, чтобы ему было спокойно иудобно.

Зейг: Здесь тывпервые отвлекся от нее, переведя свой взгляд на пол. Ты упот7

ребил слова “спокойно” и “удобно”, чтобы унее возникла ассоциация с чув7

ством покоя и удобства.

Эриксон: Угу.Причем это было произнесено неоспоримым тоном.

Зейг: Спорить сэтим просто невозможно.

Эриксон: Я непожалел усилий, чтобы Салли почувствовала себя не

в своей тарелке и смутилась, оказавшись вцентре внимания, а

это (обращаясь кгруппе) вряд ли служит установлениюдобрых,

способствующих излечению отношений, не такли (Э. смотрит на

С., берет кисть ее правой руки и медленноподнимает.) Закрой гла,

за. (Она смотрит нанего, улыбается, затем смотрит вниз на свою

руку и закрывает глаза.)

Зейг: Тыпереключился на другую тему, и она перестала быть центром внима7

ния. Она отключилась, потому что ты с нейнепосредственно больше не разго7

варивал. Это был поворот вовнутрь.

Эриксон: Покой иудобство.

Зейг: Да, тыпроизнес “спокойно и удобно”.

Эриксон: Итак,прежняя модель сознания была разрушена, за этим последовали

покой и удобство, так как они направленывовнутрь. Теперь я мог отделиться

от нее. Но что же она собиралась делать спокоем и удобством Пребывать в

них и далее.

Эриксон: Так и сидис закрытыми глазами. (Э. отводит пальцы отее

правой руки, и она повисает в воздухе.)Входи в глубокий транс.

(Э. снова берет ее за запястье. Рука слегкаопустилась. Э. Медлен7

но пригибает ее вниз. Он говорит неторопливыми размеренным го7

лосом.)

279 Приложение

Зейг: Так, рука унее осталась поднятой. Но, похоже, тебе показалось, что рука

у нее опускается. Поэтому ты проявил власть иопустил ее руку, еще раз под7

черкнув свой контроль надситуацией.

Эриксон: Да. Но яопускал ее руку точно таким же движением, как и поднимал

ее. (Э. показывает,поднимая руку З.) В движении моей рукинеуверенность.

Зейг: Для того,чтобы она снова ушла в себя и сосредоточилась...

Эриксон: Навнутренней стороне.

Эриксон: Тебе оченьудобно и очень спокойно, и ты наслаждаешься

чувством покоя... такого покоя, чтозабываешь обо, всем, кроме

этого чудесного состояния покоя.

Эриксон: Забываешьобо всем, кроме покоя.

Зейг: Да, она вошлав комнату, и ты заставил ее чувствовать себя очень не7

удобно. Ты нагнетал напряженность. А потомначал подбрасывать мысли о по7

кое. Чтобы затем, уже напрямую, вернуться кмысли о покое, сняв тем самым

напряжение.

Здесь ты начинаешь делать еще одну вещь. Тыот нее отстраняешься в прямом,

физическом смысле. И тут же, вскоре, оченьблизко наклоняешься к ней, так

что ей должно быть немного не по себе.Смотри, как близко ты к ней склонил7

ся. Однако, благодаря гипнотическомувнушению, тело ее спокойно, расслаб7

лено. Ты ее чуть ли не касаешься, но,несмотря на это, она чувствует себя ком7

фортно.

Эриксон: Это тожевнутренняя реакция.

Зейг: Когда тыприближаешься, вначале в ней чувствуется некоторая напря7

женность, но ее тело расслабляется, кактолько она входит в транс. Ты все это

проделал, чтобы избавить ее от нормальнойвнутренней реакции на ощущение

дискомфорта

Эриксон: Нет. Вэтом месте, наклонившись к ней, я изменил интонацию голоса

и тем самым переключил ее внимание на мойголос.

Зейг: Из7за еевнутренней реакции

Эриксон: Да. Длятого, чтобы, независимо от моей позы, она уходила все глуб7

же и глубже в транс и все дальше и дальше отменя, в то же время оставаясь

рядом со мною.

280 Приложение

Зейг: Ты хочешьсказать, все дальше от тебя, чтобы избавиться от чувства дис7

комфорта, вызванного твоейблизостью

Эриксон: Нет. Чемглубже транс, тем она дальше от меня. От внешней реально7

сти. Поэтому я склонился к ней как можноближе, чтобы, уходя от реальности,

она оставалась рядом со мной.

Зейг: Теперьпонимаю. Я думал, что твои действия связаны с ее реакцией на

ощущение дискомфорта, вызванного чрезмернойблизостью другого человека.

Твоя близость могла вызвать дисфомфорт, но тыстал внушать ей ощущение

покоя. Тем самым она осталась внепосредственной близости к другому чело7

веку, но ее тело было спокойно ирасслаблено.

Эриксон: Но яхотел, чтобы она отдалилась от остальных.

Зейг: Понятно. Ночтобы она осталась рядом с тобой.

Pages:     | 1 |   ...   | 42 | 43 || 45 | 46 |   ...   | 52 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.