WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 32 | 33 || 35 | 36 |   ...   | 40 |

Источником высокой напряженности текстовинтервью является наличие в них следов внутренней и устной речи. Естественно,что внутренней речи свойственна высокая напряженность (словеснаянедостаточность), поскольку каждое слово несет в себе большую информацию, почтикаждое слово является предложением. Высокая напряженность сохраняется и вустной речи. Респондент, всегда имеющий «в уме» многое из того, что неизвестноинтервьюеру и последующему читателю, часто не в состоянии поставить себя на ихместо, учесть особенности их восприятия.

Высокое напряжение в тексте, в частности,создают слова с богатым понятийным содержанием (полисемантичные либо с большимлогическим объемом); не выраженные словами синтаксические связи (бессоюзные);подразумеваемые мысли, не оформленные в предложения и оставшиеся, так сказать,между строк, и т. д.

В письменной речи высокая напряженностьстенограмм интервью должна быть снижена до нормальной за счет ликвидациипропусков слов, логических звеньев, подразумеваемых мыслей и т. д. Этовыдвигает редакционное требование, кажущееся парадоксальным: не сокращать, адописывать текст, неуменьшать, а увеличивать его объем17. Разумеется, увеличениеобъема текста, т. е. дописывание, ни в коем случае не означает его«олитературивания», включения в него каких-то мыслей «от себя». Речь идет лишьо переводе (ретрансляции) устной речи в письменную в соответствии ссуществующей применительно к последней языковой нормой. Ретрансляция устнойречи в письменную должна идти с помощью языковых средств респондента, инымисловами, на основе его собственного словаря.

Приведем текст инструкции, используемой влаборатории социологии ИНП РАН для внештатных обработчиков магнитныхлент.

1. Запрещается что-либо сокращать ввысказываниях опрашиваемых. Обработчики должны иметь в виду, что в целяхконтроля все пленки будут прослушиваться и сверяться с письменным текстом. Вслучае обнаружения даже незначительных сокращений выполненная работаоплачиваться не будет.

2. В ходе переписывания магнитных записейна бумагу текст должен редактироваться с целью исправления стилистическихнеточностей, свойственных устной речи. В частности, пропущенные, но необходимыепо смыслу слова и элементы фраз должны дописываться. Неправильно построенныепредложения должны исправляться в соответствии с правилами грамматики. Во всехслучаях следует стремиться к тому, чтобы придать высказываниям опрашиваемогонаиболее ясную форму (но без фантазерства и добавлений от себя). Непонятныеобработчику высказывания следует записывать дословно.

3. Обработчик должен расставлять в текстезнаки препинания и разбивать его на абзацы в соответствии со смысломвысказываний опрашиваемого и правилами грамматики.

4. Писать следует крупными буквами,оставляя широкие интервалы между строками (это необходимо для последующегоредактирования). Разрешается печатать текст через два интервала междустроками.

5. Запрещается использовать сокращенияслов. Все слова должны быть написаны полностью.

6. Перед вопросами интервьюера должнописаться слово «Вопрос» с двоеточием. Перед ответами опрашиваемого аналогичноследует писать слово «Ответ».

Особым случаем высокой напряженности текстаявляется отсутствие в нем ряда служебных слов, сочетаемое с хаотичной подачейматериала. В интервью это свойство часто проявляют люди с экспрессивнойнатурой, говорящие быстро и эмоционально.

Работая с такими текстами, редакторвынужден докапываться до исходного смысла высказываний, устанавливатьвнутренние логичес­киесвязи между отдельными фразами, добиваться такого расположе­ния материала, чтобы каждая фразаопиралась на предыдущую и служила основанием для последующих, иными словами,была вмонтиро­вана вконтекст. Часто при этом приходится прибегать к использованию некоторыхслужебных слов, таких как: «прежде всего», «далее», «затем», «наконец»,«во-первых», «во-вторых», «в-третьих», «далее рассмотрим», «проиллюстрируем этумысль», «коснемся такого вопроса», «таким образом», «итак», «следовательно» итому подобных, позволяющих придать материалу четкость и стройность. Один изважных принципов редактирования – это выявление соподчиненности, связи, соотношения смысловых групптекста и фиксация этих отношений с помощью вышеназванных служебных слов и иныхстилистических средств, имеющихся в распоряжении редактора.

Важным стилистическим средством,позволяющим повысить степень коммуникационной доступности текста, являетсяразбивка его на абзацы. Абзац есть своеобразный сигнал, говорящий о началеновой мысли. Для абзаца, в отличие от предложения илигруппы предложений, характерны единая тема,логическая целостность. Абзац есть стилистическая и логическая единица текста,рассчитанная на последовательное восприятие слушателем или читателем всегосообщения по определенному плану. Границами между абзацами в устной речиявляются удлиненные паузы. Абзац или красную строку следует считать своего родазнаком препинания, «углубляющим» предшествующую точку и открывающим новый ходмысли.

Логический контроль. Вопрос логического контроля высказываний респондента был подробнорассмотрен выше в разделе «Контроль над темой». Принципы логического контроля входе интервью и в процессе последующего его редактирования одни и те же.Интервьюирование в этом смысле можно охарактеризовать как «редактирование» впроцессе устной беседы. Чем более эффективен был логический контроль в процессеинтервью, тем меньше логических ошибок будет зафиксировано в ходередактирования.

Вслед за В. Свинцовым подчеркнем, чтологическая ошибка не тождественна фактической. При фактической ошибке мы имеемдело просто с ложным утверждением, а при логической – с принципиально ложной смысловойконструкцией. Хотя о логических ошибках написана обширная литература,применительно к проблеме редактирования текстов это понятие проработанонедостаточно. Как отмечает упомянутый автор, это в определенной мереобъясняется особенностями развития логики в период ее «математизации». Понятиелогической ошибки в математической логике как бы снимается изучением строгихсхем идеализированного мышления. Однако при анализе устной и письменной речиредактор сталкивается с огромным слоем ошибок семантического характера.Применительно к ним более подходящей представляется позиция традиционнойлогики, с точки зрения которой под характеристику логических ошибок попадаютслучаи нечеткого словоупотребления, неправильного использования родовидовыхотношений, неправомерные плеонастические конструкции и многое другое. Поэтому вданном случае мы будем исходить из достаточно широкого понимания логическихошибок, в принципе совпадающего с тем, что обычно имеют в виду, говоря обошибках смысла.

С точки зрения редактора логические ошибкиможно разделить на три вида.

1. Ошибки, исправление которых не требуетповторного обращения к респонденту, так как смысл его высказываний достаточноясен из контекста. Ошибки такого рода исправляются редактором самостоятельно.Подобных ошибок в устной речи бывает довольно много, и их исправление неследует рассматривать как искажение или «беллетризацию» текста.

2. Ошибки, разъяснение которых требуетобращения к респонденту. Такие ошибки и противоречия также встречаются винтервью. Иногда поправки респондента при предъявлении ему этих ошибок бываюткраткими. Причиной таких ошибок может быть просто неточное выражение. В другихслучаях разъяснения респондента могут составить новое интервью, поскольку«снятие» ошибки или противоречия может потребовать раскрытия новой обширнойтемы.

3. Ошибки и противоречия, имманентноприсущие мышлению респондента. Эти ошибки при редактировании не подлежат«снятию» или исправлению, и должны быть оставлены в тексте как есть.Противоречиям такого рода должна быть дана содержательная психологическая илисоциологическая трактовка. Хорошие примеры противоречий этого типа имеются вкниге Д. Гилберта и М. Малкея. Вот один из их комментариев: «Говоря, что «есливаша цель –представлять саму науку, тогда не остается места для эмоций», Спендер(ученый-биохимик – С.Б. ) как будто игнорирует произнесенные им слова об ученых, которые «видят то,что хотят увидеть», и затем лишь задним числом создают подходящие, лишенныеэмоций версии своих действий. Мы вправе заключить, что интерпретационныенеувязки в рассуждениях наших собеседников вытекают из социально обусловленногоиспользования ими для описания научной деятельности двух формальнонесовместимых интерпретационных репертуаров».

Формирование текстовой композиции.Под композицией понимается построение литературного,научного или иного произведения, объединяющее все его элементы в единое целое.Организующим принципом построения композиции является то или иное логическоеоснование. К примеру, композиция классического литературного произведениявключает в себя следующие составные части: завязка, развитие, кульминация,развязка. Автобиографии (написанные или выполненные в форме интервью) включаютв себя описание детства, отрочества, юности, молодости, зрелого возраста,старости. Могут быть приведены и другие способы построениякомпозиций.

Ответ на вопрос, должно ли интервью иметьчеткую логическую композицию, с нашей точки зрения, будет таким: не всегда, ново многих случаях это целесообразно. Наличие композиции облегчает задачу всехролевых «актеров» процесса интервьюирования: интервьюера, респондента ипоследующего читателя. Построение композиции начинается на этапе построениявопросника. Логично построенный вопросник, как правило, облегчает респондентузадачу организации своих мыслей. Однако логика вопросника может не совпасть слогикой респондента. В этом случае интервьюер должен отбросить заранееподготовленную последовательность и предоставить респонденту возможностьраскрыть тему, следуя своей собственной логике, которая нумеруется в адекватномей композиционном оформлении.

Следующий этап построения композиции– это собственнопроцесс интервьюирования. Выше говорилось, что в определенном смыслеинтервьюирование является как бы «редактированием» текста непосредственно входе беседы. Преимущество глубокого интервью перед другими методамисоциологического исследования заключается в том, что оно позволяет получитьцелостное, систематическое описание представлений или взглядов респондента поизучаемому вопросу. Однако работа по систематическому изложению своихпредставлений дается респонденту нелегко. Каждый, кому доводилось писать статьиили книги, знает, что одна из самых трудных проблем – это систематизация отдельныхфрагментов, формирование из них логично построенного произведения. С подобнойпроблемой сталкивается и респондент, желающий изложить интервьюеру своипредставления. Он часто не знает, с чего начать и в какой последовательностиизлагать свои мысли. В его сознании могут конкурировать разные типыпоследовательностей, в результате чего изложение мыслей становится хаотичным. Всвязи с этим одна из важных функций интервьюера – помочь респонденту выстроитьсвои мысли в определенную систему. Эта помощь ни в коей мере не равнозначнапостановке наводящих вопросов, разного рода подсказкам и иным искажающимвоздействиям. Интервьюер должен помочь респонденту оформить и систематизироватьмысли, не внося в них при этом никаких искажений. Это достигается в первуюочередь расчленением тем в случае их перемешивания, доведением каждой темы до ее логического конца,напоминаниями о необходимости продолжения тем, ранее по какой-либо причинеоборванных, просьбами об освещении новых тем, которые важны с точки зренияформирования композиционного целого.

Если вопросник был хорошо подготовлен, еслиинтервью провел опытный интервьюер и если ему попался логично мыслящий, хорошовладеющий навыками стилистически правильной речи респондент, текст интервьюможет потребовать лишь незначительной редакции. К сожалению, так бывает невсегда. Часто случается, что респондент излагает свои мысли фрагментарно,переходя от одной темы к другой, а затем вновь возвращаясь к первой. Фрагментыодной и той же темы с частичными повторами оказываются разнесенными в разныечасти текста. В этом случае перед редактором возникнет вопрос: следует лисобирать эти фрагменты воедино, устраняя при этом повторы Наша (возможно,небесспорная) точка зрения заключается в том, что такая операция правомочна.Если интервью предназначено для прочтения другими людьми, то следует иметь ввиду, что хаотично построенный текст труден для восприятия. Потенциальныйчитатель вовсе не обязательно должен иметь сильную мотивацию к чтению. Нередкопросьба о прочтении интервью исходит от самого исследователя, которыйзаинтересован в получении мнений о нем других респондентов или своих коллег(экспертов). Если исследователь просит коллег о прочтении текста, он долженмаксимально пойти навстречу читателю и облегчить ему процесс восприятия. Те жеаргументы действуют в том случае, если текст интервью предназначен дляпубликации. Ни одно уважающее себя издание не станет публиковать на своихстраницах неотредактированные тексты. Другой вопрос, что процесс редактированияследует осуществлять под контролем исследователя, посколькуредакторы-журналисты, не зная критериев релевантности, могут неосознанно«подгонять» текст под свои ассоциативные связи.

Если интервью имеет большой объем(несколько десятков или сотен страниц), уместно поставить вопрос о разбивке егона части и создании оглавления. Если интервью удалось провести строго позаранее составленному вопроснику, то главами и параграфами оглавления станутсоответственно темы и подтемы вопросника. Если композиция интервью былаизменена респондентом, который «не согласился» с предложенной ему логическойсхемой, названия заголовков следует формировать, исходя из смысласоответствующих частей текста. Разбивая текст интервью на главы или параграфы иснабжая их заголовками, следует обязательно указать в предисловии, что этаработа сделана исследователем, а не самим респондентом. Прочие рекомендации поформированию оглавления смотрите в книге А. Мильчина «Методика редактированиятекстов», в разделе «Рубрикация».

Pages:     | 1 |   ...   | 32 | 33 || 35 | 36 |   ...   | 40 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.