WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 31 | 32 || 34 | 35 |   ...   | 40 |

Для каждого, кто занималсяинтервьюированием и расшифровкой стенограмм интервью очевидно, что перед намиобразцы отредактированного текста. Устная речь, буквально перенесенная набумагу, выглядит совершенно иначе: в ней много незаконченных фраз, неточновыраженных мыслей, различных оговорок, пропусков мыслей, междометий и т. п.Дословно записанные тексты интервью плохо читаются и трудны для восприятия. Дляиспользования в отчетах и, тем более, для публикации в СМИ такие тексты, какправило, бывают абсолютно непригодны. Отметим здесь же, что вариант «нулевогоредактирования» в определенном смысле просто нереализуем, поскольку превращениеустной речи в письменную требует, как минимум, расстановки знаков препинания иабзацев, которые в устной речи как таковые отсутствуют.

По-видимому, наиболее приемлемымкомпромиссом между точками зрения сторонников и противников редактирования былобы сохранение в архиве организации всех трех вариантов интервью: устного (ввиде фонограммы), письменного неотредактированного и письменногоотредактированного.

Решение о редактировании текстов интервьюдолжно быть принято исходя из двух групп факторов. Первая группа – это характер целейинтервьюирования. Если тексты интервью предполагается давать для ознакомленияопределенному кругу лиц или публиковать, то это является аргументом в пользу ихредактирования. Если же исследователь хочет подвергнуть эти текстыколичественной обработке методом контент-анализа, то их, пожалуй, лучшеоставить такими, каковы они есть.

Вторая группа факторов зависит отнаправленности интервью и от специфики респондентов. Если предмет интервьютаков, что вызывает у респондентов трудности в вербализации, то лучше,наверное, не рисковать и перенести текст на бумагу в виде неотредактированнойстенограммы. Это связано с тем, что в таких интервью респонденты очень частовыражаются неясно или неточно. В этом случае действует правило: лучше оставитьнеясные куски текста такими, как они есть, чем необоснованно «прояснять» их входе редактирования. Существует, однако, и противоположный случай, когдареспондент выражает свои мысли ясно и связно, и у исследователя не возникаетсомнения в правильности их понимания. В случае, если интервью предназначено дляпрочтения другими людьми, редактирование текстов представляется вполнеоправданным.

Поскольку вариант «нулевого редактирования»не требует каких-либо специальных методических приемов, дальнейшая частьданного параграфа будет посвящена описанию методических принципов«максимального» редактирования, т. е. принципов превращения устной речи встилистически грамотную письменную речь. Указанные принципы не являютсяизобретением автора данной книги. Они заимствованы им из источников, хорошоизвестных журналистам и редакторам, но почти незнакомых социологам.

Стилистику часто путают с«олитературиванием», «беллетризацией» и иными искажениями, которые вносятся приредактировании в исходные тексты. Такая трактовка имеет право на существование,если судить о стилистике по практической деятельности редакторов бывшихсоветских и некоторых современных печатных изданий. На самом деле задачейстилистики является не внесение искажений, а их исправление благодаря болееточному использованию имеющихся в языке средств выражения.

Ниже в данном параграфе будут рассмотренытри аспекта редактирования: 1) стилистическая обработка фраз и их сочетаний(своего рода «микроуровень» редактирования); 2) логический контроль; 3)формирование текстовой композиции (последнее может быть охарактеризовано как«макроуровень» редактирования).

Стилистическая обработка фраз. Специфика редактирования текстов интервью состоит в том, чтоисходные высказывания респондентов делаются в устной форме. Эти устныевысказывания в результате редактирования должны превратиться в стилистическиграмотную письменную речь.

Психологи и лингвисты различают понятиявнутренней, устной и письменной речи, отмечая, что каждому из видов речи присущи свои особыезакономерности. С точки зрения этой классификации процесс редактированияинтервью – этопроцесс превращения устной речи в письменную. Однако для правильного пониманияданного процесса следует отступить на шаг назад и обратиться к процессуинтервьюирования, который для респондента означает превращение внутренней речив устную. Устная речь становится, таким образом, своего рода промежуточнымпродуктом, сочетающим в себе элементы двух смежных видов речи. Внутренняя речьтождественна процессу молчаливого мышления человека. Она в какой-то меренапоминает бытовой диалог двух очень близких между собой людей. Внутренняя речьполна сокращенных и условных выражений, ясных только для того, кто еюпользуется. В бытовом диалоге то, о чем идет разговор, известно собеседникам ссамого начала. Поэтому в ней многие элементы мыслей и предложений могут бытьопущены, поскольку они и так ясны из контекста. В еще большей степени такиепропуски характерны для внутренней речи, в которой нет законченных фраз сподлежащим и сказуемым, а мелькают лишь отдельные, наиболее важные опорныеслова, вбирающие в себя для мыслящего все необходимое содержание. Существеннаяособенность внутренней речи заключается также в том, что слова в ней частоприобретают особый, расширительный смысл, связанный с опытом говорящего и еговзглядами на жизнь. Как отмечает Л. Выготский, внутренняя речь очень частопротекает таким образом, что говорящий высказывает целые фразы, произнося просебя только одно подлежащее. К примеру, ожидая на трамвайной остановке и видяприближающийся трамвай, человек может отреагировать на это произнесением просебя короткого подлежащего «Б», что в развернутой формулировке означало бы:«трамвай «Б», который я ожидаю, чтобы туда-то поехать, наконец пришел». Здесьнеобходимым и достаточным оказалось только подлежащее. Сказуемое и другиеэлементы предложения остались в уме, подобно тому, как школьник оставляет в умепри сложении переходящие за десяток остатки.

Естественно, что передавая это «Б» вписьменной речи, надо объяснить всю приведенную здесь ситуацию, воссоздать ее.Это требует от человека определенной работы, умственных усилий. Переход отвнутренней речи к «внешней» всегда труден. Легче он происходит при переходе кустной, значительно труднее – при переходе к литературной письменной речи.

Устная речь, как было сказано, во многомнапоминает внутреннюю, точнее, несет в себе заметные ее следы. В бытовой речи,особенно если говорят люди, близкие между собой, понимающие друг друга сполуслова, противоречие между словом и предметом снимается наличием окружающейобстановки (предмета разговора), а также близостью внутренней речи людей,имеющих сходный жизненный опыт и принадлежащих к одной субкультуре.

Письменная речь коренным образом отличаетсяот разговорной. Отличия эти следующие: а) отсутствие общей для говорящихжитейской обстановки и житейского опыта, облегчающих взаимное понимание; б)отсутствие помощи со стороны жестов, мимики, интонации. В письменной речи этодолжно быть компенсировано обогащением словаря, преимущественно за счетотвлеченных понятий, и усложнением синтаксиса.

Как указывается в учебниках по литературнойстилистике, цель редактирования заключается в том, чтобы добиться полного совпадения мысли и ее словесного выражения.Словесное оформление мысли может быть, таким образом,точным или неточным. Неточности, отклонения в выражении мысли, вызванныенеправильным ее «оформлением», носят название стилистической ошибки. Работа,направленная на преодоление стилистических ошибок, или ошибок смысла, связана ссопоставлением трех элементов:

а) самой мысли или изначального ее замысла,выраженного первоначально во внутренней речи автора;

б) фактического словесного оформления этоймысли;

в) нормативных требований языка, придающихвысказываниям характер однозначности и способствующих тем самым осуществлениюкоммуникативных функций языка.

Нормативные требования или норма языка– это совокупностьустановившихся в данном обществе и в данную эпоху правил общественногопользования языком. Норма языка подпадает под дюркгеймовское определениесоциального факта. В этом смысле она сущест­вует объективно и обладаетпринудительной (обязательной) силой. Обязательность языковой нормы не исключаетопределенной ее вариабельности, поскольку одна и та же мысль может бытьвыражена несколькими различными способами. Вместе с тем вариабельность нормы неозначает наличия произвола и анархии в языке, которые бы снизили или свели кнулю его коммуникативную функцию. Несмотря на некоторую неопределенность ивариабельность языковой нормы, каждая мысль и каждое выражение могут бытьподвергнуты сопоставлению с нормой, в результате чего будут обнаруженыправильность либо неправильность их словесного оформления.

В текстах отступления от языковой нормычасто бывают связаны с внутренней речью автора. При перестройке внутренней речиво внешнюю (устную или письменную) всегда остаются следы первой. Эти следыиногда бывают полезными, придающими мысли яркость и выразительность, но чащевредными, затемняющими изложение. Иногда отступления от нормы делаютсясознательно, например, для достижения юмористического эффекта. Если читателюясна причина отступления от нормы, смысл высказывания будет им понят и понятправильно, если же нет, то, даже догадавшись о его смысле, читатель ощутитнеправильность, неграмотность сказанного, потребность в корректировкепостроения фразы.

Выше было сказано, что устная речь ближе квнутренней, чем письменная. Это означает, что норма языка применительно кустной речи является более «либеральной», т. е. допускает большее числоотклонений, причем возникающие нарушения смысловой ясности компенсируютсядругими выразительными средствами, прежде всего мимикой, жестами, интонацией,наличием общего языкового контекста. С точки зрения критериев письменной речипереложенная на бумагу устная речь содержит в себе множество стилистическихнарушений, затрудняющих ее понимание и восприятие.

При чтении легкость понимания текстаявляется кажущейся. То, что хорошо тренированному читателю кажется почти нетребующим умственных усилий, на самом деле – результат многообразныхумственных операций, протекающих свернуто, а потому им не замечаемых. Текст,если он несложен, понимается как бы сам собой, но в действительности всегда впроцессе мышления, сопутствующего чтению. В простых случаях этот процесссовершается автоматически, а в сложных вынуждает читателя рассуждать, проводитьразного рода мысленные операции, без которых смысл текста остается механическимнабором слов или словосочетаний. Понимание сообщений, содержащих в себестилистические ошибки, требует иногда очень значительной работы, направленнойна сопоставление отдельных фрагментов сообщения, анализ ихлогико-грамматических связей и проникновение в основную мысль сообщения.Неточность и иные смысловые ошибки сообщения компенсируются в этом случаемысленной работой читателя. При чрезмерно высокой концентрации стилистическихнедочетов сообщение делается непонятным, либо вследствие его полного смысловогораспада, либо вследствие слишком высоких требований к концентрации вниманиячитающего, ведущих к быстрому утомлению.

В задачу данного раздела не входитподробный анализ и типологизация стилистических ошибок. Попыткам такойтипологизации посвящена специальная литература. Ниже будут приведены лишьнекоторые примеры стилистических ошибок, встречающихся в устной, а нередко и вписьменной речи.

1. Неточное словоупотребление. Пример: «Вовремя войны многие дети потеряли родителей. Об одном таком МОМЕНТЕ я сейчасрасскажу». В этом примере слово «момент» употреблено в чуждом ему значении.Более точно мысль автора отразили бы слова: «эпизод», «случай».

2. Оговорки очень часто встречаются вустной речи. Часто оговорки связаны с использованием паронимов (слов близких позвучанию, но разных по значению). Другой тип оговорок – контаминации слов, своего родасловесные «гибриды».

3. Тавтологии. Пример: «Молодая, почти юнаямолодежь».

4. Нагромождение повторяющихся однокоренныхслов (в устной речи языковая норма допускает такие повторы, но в письменной ониявляются стилистической ошибкой ).

5. Слова, засоряющие речь: «вот», «значит»и т. п., которые слишком часто употребляются в тексте как вводныеслова.

6. Неоконченные мысли, оборванные фразы,иногда сопровождаемые высказыванием: «Ведь Вы меня понимаете».

7. Грамматические нарушения при построениифраз (ошибки в подчинении и управлении слов в предложении).

8. Ошибки, связанные с использованиемместоимений. Во избежание путаницы местоимение может замещать только последнеев предложении существительное, однако в устной речи это правило постояннонарушается.

Приведенный выше список может быть легкодополнен до нескольких десятков позиций, поскольку в данном вопросерассматриваемая проблема смыкается с литературной стилистикой вообще. В связи сэтим за более обстоятельным перечнем видов стилистических ошибок мы отсылаемчитателя к специальным источникам.

Наряду с исправлением смысловых истилистических ошибок процесс редактирования стенограмм интервью включает всебя регулирование степени напряженности изложения. По аналогии с математикойможно сказать, что напряженность изложения может выражаться положительной илиотрицательной величиной. В первом случае речь идет о словесной избыточностисообщения, о наличии в нем прямых и косвенных повторов, а также лишних,затрудняющих понимание слов. Такое явление иногда встречается в устной речи.Порой оно даже является характерным свойством некоторых респондентов. Свойствословесной избыточности устных сообщений не представляет для нас значительногоинтереса, во-первых, потому, что оно легко поддается исправлению и, во-вторых,потому, что встречается оно редко по сравнению с постоянно присущей устной речисловесной недостаточностью15.

Текст, страдающий словесной избыточностью,не создает трудностей для понимания, хотя и может вызвать ощущение утомления,скуки и т. п. Сталкиваясь с таким текстом, читатель учится мысленно пропускатьповторы и «лишние» слова, оставляя в сознании основной смысл прочитанного.Иная, намного более трудная задача стоит перед читателем текста со словеснойнедостаточностью, поскольку в этом случае ему необходимо мысленно восстановитьпропущенные, но подразумеваемые слова и мысли. Учитывая, что такая работатребует определенного умственного напряжения, словесно недостаточные текстыназываются напряженными16.

Pages:     | 1 |   ...   | 31 | 32 || 34 | 35 |   ...   | 40 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.