WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 23 | 24 ||

6 Мышь Эйнштейна: Эйнштейн как-то сказал,что если, согласно квантовой теории, наблюдатель создает или частично создаетнаблюдаемое, то мышь может переделать вселенную, просто посмотрев на нее.Поскольку это кажется абсурдом, Эйнштейн заключил, что в квантовой физикесодержится какой-то большой нераспознанный изъян. Кот Шрёдингера:** Шрёдингердоказал, что кот может существовать в математических условиях «собственногосостояния» (нем. eigenstate), когда утверждение, что кот мертв, и утверждение,что кот жив, в равной степени имеют смысл, причем утверждение, что кот и жив, имертв, тоже имеет смысл. Друг Вигнера: Вигнер дополнил аргументы Шрёдингера,показав, что, даже если кот стал определенно мертвым или определенно живым дляодного физика, он остается как мертвым, так и живым для другого физика,находящегося где-нибудь в другом месте (например, за пределами лаборатории). -Прим. автора.

Шрёдингер, Эрвин(1887 -1961) -австрийский физик, один из создателей квантовой механики, лауреатНобелевской премии (1933). Вигнер, ЮджинПол (род. 1902) - американский физик, одним из первыхпоказавший эффективность применения теории групп и идей симметрии в квантовоймеханике, лауреат Нобелевской премии (1963). -Прим.ред.

7 Зететицизм - активный скептицизм.Зететиками называлась одна из древнегреческих философских школ.

8 Пасхальный Кролик - один из любимых персонажей американскогофольклора, своего рода пасхальный Санта-Клаус. Считается, что он прячетразукрашенные пасхальные яйца, которые дети должны затем отыскать.

9 У. Филдз (1880 -1946) - американский киноактер и артист эстрады.

Felis domesticus(лат.) - кот домашний.

10 Например, множество целых чиселпродолжается до бесконечности, но то же можно сказать и о множестве четныхчисел. Если отделить четные числа от целых, мы получим все равно бесконечноемножество нечетных чисел. — Прим. автора.

11 Мистер Уиттингтон вспомнил об этом всвязи с историей человека по имени Джо Блоу, который жаловался на то, что стаким именем он не может найти работу. Люди начинают смеяться, как толькоувидят его имя в анкете, и не могут воспринимать его всерьез как потенциальногосотрудника, - сетовал мистер Блоу. - Прим,автора. Читатель легко поймет, в чем тут дело, есливспомнит такие наши колоритные фамилии, как Погоняйло или Гуляйветер.-Прим. перев.

Поскольку во многих семьяхлатиноамериканского происхождения первого сына называют Иисусом (они, впрочем,произносят это имя как Хесус, но подавляющее большинство американцев об этом не знает), легкоможно представить себе смешанную греко-латинскую семью, в которой родится самыйнастоящий Иисус Христос.

12 Англ. sombunall = some but notall.

13 В переводе-толковании «Дао дэцзина», выполненном современным даосским мастером НиХуацином, эти начальные строки звучат еще более «феноменологично»: Дао, тонкуюреальность вселенной, невозможно описать. То, что можно описать словами,— это всего лишьумственная концепция.

14 В оригинале приводятся слова ain't, fridge (холодильник), gonna и whyncha (why don't you).

15 Англ. Committee for the Scientific Investigations of Claims ofthe Paranormal (CSICOP). Базирующаяся в Буффало (штат Нью-Йорк) организация,объединяющая ученых, скептически настроенных по отношению к паранормальнымявлениям. Дочерняя организация Американской гуманистической ассоциации. Перваякампания КНРСПЯ в 1975 году была направлена против астрологии. Журнат Комитетапервоначально назывался «Зететик»; после трех выпусков был переименован в«Скептикал инкуайрер».Критики Комитета отмечают явно излишний пыл «расследователей» при опровержениипаранормального и характеризуют КНРСПЯ как не научную организацию, а, скорее,фундаменталистскую религиозную группу.

16 Umwelt (нем.) — «окружающий мир, окружающая среда». От um «вокруг, около» и welt— «мир».

17 Англ. is of identity.

** В русском языке также употребляются формы «X есть Y», «X— это Y» и«X—Y». В последнихдвух случаях глагол «быть» или «являться» не присутствует, хотя содержаниепредложения остается: объявляется, что объект Х относится к категории объектовY. Такая особенность русского языка создает определенные сложности при переводеэтой главы, поскольку в английском языке глагол в предложении долженприсутствовать всегда (в данном случае — глагол «быть», «являться»). Ноэта особенность, конечно, не означает, что нормальный русский язык ближе к тому«языку-прим», о котором идет речь в этой главе.

*** Англ. isness.

**** Оригинальное его название — English-Prime, или E-Prime, носам факт переводимости рассуждений Борланда и Уилсона с английского языка нарусский уже позволяет нам ввести более универсальный термин — «язык-прим», или«Я-прим».

21 Англ. GIGO — «Garbage In, GarbageOut». Этот закон относится к программам, которые непроверяют правильность входных данных и при вводе «замусоренных» данных выдаюттоже «мусор».

22 Акциденции -случайные, преходящие, несущественные свойства предметов.

** Пресуществление - мистическое претворение хлеба и вина в тело и кровь Христа вхристианском таинстве евхаристии.

24 Напоминаем читателю, что английский язык не делает различия между«евреем» и «иудеем». Есть лишь одно слово, Jew.

25 Рут Гончар. «Утверждение факта или утверждение вывода».— Темпл ревью, Темпл Юниверсити, зима1988—89.

26 Монти Питон: «Летающий цирк Монти Питона» — британская комическая труппа,прославившаяся «контркультурной» направленностью своих номеров. Долгое времявыпускала телевизионное шоу и сняла несколько фильмов, в т.ч. «Жизнь Брайана»— пародию наевангельскую историю Иисуса.

** Дворкин, Андреа - ультрарадикальная американская феминистка.

28 Марснлло Труззи — социолог из Восточномичиганского университета. Первый редакториздававшегося КНРСПЯ журнала «Зететик», впоследствии основал собственный независимый скептический журнал«Зететик сколар».

29 В рецензии на мою книгу «Новаяинквизиция» Роберт Шиффер говорит, что незачем«проливать крокодиловы слезы» по поводу сожжения книг, если книги оставалисьзапрещенными всего-то десять лет. Поскольку большинство книг, запрещенных внацистской Германии, снова начало переиздаваться примерно через десять лет,вероятно, мистер Шиффер считает, что те, кого это пугало, тоже «проливаликрокодиловы слезы». И он отказывается замечать, что две из книг доктора Райхаостаются запрещенными и 43 года спустя. — Прим.автора.

30 Ощущение тепла, продвигающегося по телу, также характерно длякун-далини-йоги. Еще одно интересное совпадение. - Прим. автора.

31 Перевод этой книги Уилсона на русский язык выйдет в ближайшеевремя под названием «Психологияэволюции».

32 Ivan Stang. High Weirdness byMail. Simon and Schuster, 1988.

33 «Бракосочетание Рая и Ада».

34 Маммальная — присущая млекопитающим. От лат. Mammalia — «млекопитающие».

35 Джим Джонс — руководитель секты «Народный Храм», члены которой совершилимассовое самоубийство в Гайане в конце 70-х гг.

36 Уильям Оккам (ок. 1300 — ок. 1350) — английский философ, логик иписатель, главный представитель номинализма XIV века, член орденафранцисканцев. Считал, что понятия, не сводимые к опытному знанию, должныудаляться из науки («отсекаться» от нее).

37 Виртуальный (от лат. virtualis) — возможный; тот, который можетили должен проявиться.

38 То есть магией, основанной на взаимном влечении вещей подобныхили находившихся в контакте друг с другом. В первом случае мы имеем дело сгомеопатической, а вовтором — сконтагиозной магией» поопределению Фрэзера. Нам кажется уместным привести здесь оригинальнуюфрэзеровскую формулировку принципа контагиозной магии:

Вещи, которые раз пришли в соприкосновениедруг с другом, продолжают взаимодействовать на расстоянии после прекращенияпрямого контакта.

(Фрэзер Д. Д. Золотая ветвь: Исследование магии и религии. М.: Политиздат, 1986, с. 19.)

39 От греч. anthropos — «человек»

40 У. Шекспир, «Макбет».

41 Флогистон (от греч. phlogistos — «воспламеняемый, горючий»). Попредставлениям физиков конца XVII — начала XVIII вв., «начало горючести», гипотетическая невидимаясоставная часть веществ, улетучивающаяся при горении и обжиге.

42 Фракталы— геометрическиеформы («узоры»), выглядящие одинаково при любой степени приближения.

** Когда в США у власти была администрация Рейгана, полковник ОливерНорт предложил план, позволяющий президенту по желанию приостановить действиеБилля о Правах. Подобные планы возникают везде, как только к власти приходятконсерваторы. - Прим. автора.

44 Эриксонианский гипноз — современная системапсихотерапии, названная в честь ее основоположника, доктора Милтона Эриксона.

** Игра слов: англ. head — «голова»; HEAD — аббревиатура от Hedonic Engeneering And Development.

*** Тимоти Лири умер в 1996 г.

Pages:     | 1 |   ...   | 23 | 24 ||



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.