WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 | 8 |   ...   | 31 |

Независимо от того, реализуется линоминализация с трансформациями опущения или перестановки или без них, еерезультат заключается в том, что в глубинной структуре представлено какпроцесс, в поверхностной структуре представлено как событие. В нашем изложенииоснов трансформационной грамматики важны не техниче­ские детали, не терминология,разработанная лингвиста­ми, а тот факт, что она дает возможность представлять интуиции,которыми располагает каждый, говорящий на своем родном языке. Таким образом,представления, или репрезентации, сами оказываются репрезентированными. Кпримеру, то, что мы считаем правильным предложени­ем, может отличаться от своейисходной полной репрезен­тации, семантической репрезентации благодаря двум ос­новным процессам: искажение(трансформация переста­новки или номинализации) или удаление материала (трансформацияопущения). Например, каждый, для кого английский язык родной, способенбезошибочно решить, какие группы английских слов являются правильнымипредложениями, а какие — нет. Любой из нас обладает этой информацией.

Трансформационная модель репрезентирует, илипред­ставляет, этуинформацию. Согласно этой модели, группа слов считается правильной, еслиимеется серия трансформа­ций, преобразующих полную репрезентацию глубинной структуры в туили иную поверхностную структуру.

Трансформационная модель существенным длянаших целей образом связана с референтными индексами. Транс­формации, например, опущения, весьмазначимы по отно­шению креферентным индексам. Как уже было сказано, слова или именные составляющие немогут быть законно опущены в результате трансформации свободногоопуще­ния, если в этихсловах или именных составляющих содер­жится референтный индекс, отсылающийк какому-либо лицу или вещи. Если же в этих условиях трансформация все же имеетместо, значение предложения изменяется. Обратите внимание на разницумежду:

(35)а. Катлин над кем-тосмеялась.

б. Катлин смеялась. (36)а. Катлин смеяласьнад своей сестрой.

б. Кзтлин смеялась,

В предложении (35) вариант (6) имеет, грубоговоря, то же значение, что и вариант (а); в предложении же (36) вариант (б)передает меньше информации, и следователь­но, имеет другое значение. На этомпримере легко увидеть общее условие, которому должна удовлетворятьтрансфор­мациясвободного опущения, если мы хотим применить се законно: опускаемый элемент недолжен содержать в себе референтного индекса, устанавливающего связь скакой-либо конкретной частью модели опыта, принадлежащейговорящему.

Фактически, это значит, что всякий раз, когдаприме­няетсятрансформация свободного опущения, необходимо, чтобы у опускаемого элемента небыло референтного ин­декса в репрезентации глубинной структуры, то есть это должен бытьтакой элемент, который не связан ни с чем таким, что дано в опытеговорящего.

Будучи людьми, для которых английский языкявляет­ся родным, мырасполагаем интуициями не только о том, как референтные индексы взаимодействуютi: комплексом трансформаций опущения, но и вообще об особенностях ихупотребления. Конкретно каждый из нас способен безоши­бочно провозить различие междутакими словами и слово­сочетаниями, как “эта страница”, “Эйфелева башня”, “Вьетнамскаявойна”, “Бруклинский мост”.... обладающи­ми референтными индексами, и такимисловами и сочета­ниями,как “кто-то”, “что-то”, “везде, где что-то происхо­дит” (“где бы то ни было”), “вселюди, которым я изве­стен”. В первом множестве слов и сочетаний, словосочетанийидентифици­руютсяконкретные части модели опыта, принадлежащей говорящему, а во втором множествеэтого не происходит. Посредством этой второй группы слов и словосочетаний безреферентных индексов в системах языка и осуществляется главным образоммоделирующий про­цесс—Генерализация.

В последних работах по трансформационнойграмма­тике исследуетсяпроблема того, как в естественном языке работают пресуппозиции. Некоторыепредложения естественного языка таковы, что для их осмысленности надо, чтобынекоторые другие предложения были истинными. Если, например, я услышал, как выговорите:

(37)На столе лежит кошка,

— то я посвоему выбору могу поверить вам, что на столе действительно находится кошка,либо не поверить, но в любом случае я пойму сказанное вами. Однако, если яус­лышу отвас:

(38)Сэм попал, что на столе лежиткошка,

мне придется допустить, что действительно настоле лежит кошка, ибо иначе сказанное вами будет непонятно. Это различиепроступает особенно ясно, если я введу в предло­жение частицу “не”.

(39)Сэм не понимает, что на столе лежиткошка.

Тут очевидно, что и при произношениипредложения, имеющего совершенно противоположное значение, то есть предложения,отрицающего то, что в первом предложении утверждается как истина, для того,чтобы это второе пред­ложение было осмыслено, необходимо допустить, что на столе лежиткошка. Предложение, которое должно быть истинным для того, чтобы какое-нибудьдругое предложе­ние былоосмысленным, называется пресуппозицией этого предложения.

ОБЗOP СКАЗАННОГО

Выше мы представили некоторые значимые длянаших целей части трансформационной модели. Взятые в сово­купности, они дают описаниепроцесса, в котором участву­ют люди, когда они репрезентируют свой опыт и сообщают собственнуюрепрезентацию другим. Когда люди хотят со­общить другим свою репрезентацию,свои опыт окружаю­щегомира, они строят полную языковую репрезентацию собственного опыта, такназываемую глубинную структу­ру. Начиная говорить, они совершают серию выборов (трансформации),имеющих отношение к форме, в кото­рой они хотели бы сообщить свой опыт. Эти выборы, как правило, неосознаются.

Структуру предложений можно считатьрезультатом последовательности синтаксических выборов, совершае­мых при порождении предложения.Говорящий кодирует значение, строя предложение посредством выборочногоприменения определенных синтаксических характери­стик, отобранных из ограниченногомножества.”

(Winogrud, Undestanding Natural Language,p.16 in Cognitive Psichology, Vei. 3, V/, Jan. 1972)

Наше поведение, когда мы делаем эти выборы,отлича­етсярегулярностью, оно подчиняется правилам. Процесс совершения серии выборов(вывод) завершается проявле­нием поверхностной структуры — предложения или после­довательности слов, которые мы,согласно нормам нашего языка, признаем правильными.

Поверхностную структуру можно считатьрепрезента­цией полнойязыковой репрезентации глубинной структу­ры. В результате трансформацииструктуры глубинной структуры изменяется либо путем опущения отдельныхэлементов, либо путем изменения порядка слов, но семан­тическое значение предложения приэтом не изменяется. В графической форме весь процесс можно представитьсле­дующимобразом:

мир

ПОЛНАЯ ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ. ГЛУБИННАЯСТРУКТУРА ТРАНСФОРМАЦИИ ПОВЕРХНОСТНАЯ СТРУКТУРА

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПОЛНОЙРЕПРЕЗЕНТАЦИИ

Модель этого процесса — это модель того, что мыдела­ем, когдарепрезентируем и коммуницируем, то есть сооб­щаем нашу модель другим, такимобразом, это модель мо­дели, или МЕТАМОДЕЛЬ. В метамодели, представлены интуиции,относящиеся к нашему опыту. Например, наша интуиция синонимии, то есть случая,когда две или более поверхностные структуры облазают одним и тем жесеман­тическимзначением, то есть одной и той же глубинной структурой — представлена следующимобразом:

глубинная структура

Выносы (серии трансформации)

Поверхностная структура I

Поверхностная Поверхностная структура2 структура 3

На конкретном примере:

ПОВЕРХНОСТНАЯ СТРУКТУРА 1

Джон говорит, что Мэри ударилаСэма

ПОВЕРХНОСТНАЯ С1РУКТУРА 2

Джон говорит, что Сэм был ударенМэри

ПОВЕРХНОСТНАЯ СТРУКТУРА 3

Сэм сказал Джон, что он был ударенМэри

Наличие синонимии в метамодели указывает нато, что одна и та же глубинная структура связана более чем с однойповерхностной структурой.

Противоположная ситуация имеет место вслучае неоднозначности. Неоднозначность — это интуиция, к кото­рой говорящие на родном языке,обращаются в тех случа­ях, когда одна и та же поверхностная структура располагает болеечем одним четко выделяемым семантическим зна­чением и представить ее можноследующим образом:

На конкретном примере:

Глубинная структура 1 Глубиннаяструктура 2

Агенты ФБР, которые Для кого-нибудь расслсдо-

проводят расследования, вание агентовФБР может

могут быть опасны для быть опасно,кого-нибудь.

Поверхностная структура:

Расследование агентов ФБР может бытьопасным.

Интуиция правильности репрезентирована вметамодели тем, что любая последовательность слов правильна лишь в том случае,когда имеется серия трансформаций (вывод), переводящая определенную глубиннуюструкту­ру врассматриваемую последовательность слов — поверх­ностную структуру. Таким образом,метамодель пред­ставляетсобой эксплицитную репрезентацию или описа­ние нашего несознаваемогоподчиняющегося правилам поведения.

РЕЗЮМЕ

Человеческий язык представляет собой один изспосо­бов репрезентации,или представления, мира. Трансфор­мационная грамматика представляет собой эксплицитную модельпроцесса репрезентации и коммуникации другим этой репрезентации мира.Механизмы, описываемые в трансформационной грамматике, универсальны для всехчеловеческих существ и для способа представления этими нами нашего опыта.Семантическое значение, репрезентируемое процессами, — это экзистенциональное,бесконеч­но богатое иразнообразное значение. Способ репрезента­ции и коммуникации этихэкзистенциальных значении подчиняется правилам. Трансформационная грамматикамоделирует не само это экзистенциональное значение, а способ, посредствомкоторого образуется бесконечное мно­жество экзистенциальных значений, то есть правила обра­зования репрезентаций. Нервнаясистема, ответственная за производство язы­ковой репрезентации системы,— это та же нервнаясисте­ма, с помощьюкоторой люди создают любую другую мо­дель мира —мыслительную, визуальную, кинестетическую и т.д. В каждой из этих системдействуют одни и те же структурные принципы. Таким образом, формальныепринципы, выделенные лингвистами в качестве части репрезентативной системы“язык”, обеспечивают экспли­цитный подход к пониманию любой системы человеческо­го моделирования.

ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 2

1. Это применение языка для коммуникациипредстав­ляет собой вдействительности частный случай примене­ния языка для репрезентации. Притаком подходе комму­никация представляет собой репрезентацию другим людям нашейрепрезентации самим себе. Другими слонами, мы применяем язык для того, чтобырепрезентировать собст­венный опыт, — и это частный процесс. Затем мы приме­няем язык, чтобы репрезентироватьнашу репрезентацию нашего опыта, — а это уже социальный процесс.

2. Символом * в данной книге обозначаютсяпредложе­ния, которыеявляются неправильными предложениями английского языка.

3. В книге имеется предложение, в которомтрансфор­мационнаямодель представлена более подробно; а кроме того, содержится аннотированнаябиблиография, предназ­наченная для тех, кто хотел бы продолжить изучениетрансформационной модели языка.

4. Это касается не всех лингвистов, которыеотносят себя к трансформационистам. Обозначившееся в настоя­щее время разделение междусторонниками расширенной стандартной модели и порождающей семантики не важнодля наших целей, состоящих в адаптации некоторых час­тей трансформационной модели дляприменения их в ка­честве метамодели психотерапии. Последние работы, принадлежащие вособенности специалистам по порожда­ющей семантике, могут, как нам кажется, с пользой при­меняться для дальнейшей работы надописываемой здесь метамоделью. См. список источников.

5. Строго говоря, с чисто языковой точкизрения, опу­щениеэлементов, опущенных в нашем тексте, не оправда­но, поскольку в них имеютсяреферентные индексы. Тем не менее, такой процесс типичен для многих пациентов,с которыми психотерапевт сталкивается в своей работе.


Г л а в а 3

СТРУКТУРА МАГИИ

Одна из тайн психотерапии состоит в том, чторазные школы психотерапии, хотя сильно отличаются одна от другой своимиформальными характеристиками, все они в той или иной степени добиваются успеха.Эта загадка будет решена, когда эффективные методы различныхпсихотера­певтическихподходов удается описать средствами одного комплекса терминов, что позволитвыявить черты сходства, существующие между ними, и даст возможность усваиватьэти методы терапевту, принадлежащему любой школе.1

“...этот список сходств (между различнымиформами психотерапии —Р.Б. и Дж. Г.) вряд ли полон: существуют достаточные основания полагать, чтоплодотворным было бы более тщательное изучение всех форм психотерапии втерминах, характерных для них сходных формальных пат­тернов. Более строгая наукапсихотерапии возникнет тог­да, когда процедуры различных методов удастся синтези­ровать, приведя их к наиболееэффективной из возможных стратегий, позволяющей вызвать у человека спонтанныеизменения манеры поведения”.

(Т. Haley, Strategies of Psicholherapy, 1967,р.85)

Имеется одна особенность, характеризующаявсе фор­ма успешнойпсихотерапии, и заключается она в том, что люди в ходе психотерапии так илииначе изменяются. В различных школах психотерапии это изменениеобознача­ется различнымисловами, такими как: 1. фиксация, 2. из­лечение, 3. рост, 4. просветление,5. модификация поведе­ния и т.д. Но, каким бы словом не называлось это явление, оно такили иначе обогащает опыт человека и совершенст­вует его. Это неудивительно, так каккаждая разновид­ностьпсихотерапии претендует на то, чтобы помочь лю­дям более успешно действовать вмире. Когда люди изме­няются, изменяется их опыт и модели мира. Независимо от применяемыхтехник и методов, различные разновидности

психотерапии дают людям возможность изменитьсвою мо­дель мира; внекоторых психотерапевтических подходах, кроме того, происходит обновлениечасти этой модели.

Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 | 8 |   ...   | 31 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.