WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 17 | 18 || 20 | 21 |   ...   | 31 |

Невозможно переоценить значимости упражненийдля более полного ознакомления с материалом в главе 4. Поэ­тапное описание процедур даетвозможность изучить этот материал. Сумеете ли вы усвоить его, зависит лишь отвашего желания практиковаться в его применении в доста­точной мере. Хотя поначалу поэтапнаяпроцедура может производить впечатление искусственности, посленекото­рой практики вамуже не будет нужно выполнять свои задания таким образом, то есть,натренировавшись в приме­нении этих методов, вы сможете применяя условия психо­терапевтической правильностиработать по правилам, так что необходимость помнить о процедурах, как ониописа­ны в их поэтапномописании, отпадает сама собой.

ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 4

1. Общий комплекс трансформаций,обусловливающих различение вывода Поверхностной Структуры (3),приво­димой в тексте, отПоверхностной Структуры (31), назы­ваемой в лингвистической литературе Редукцией Прида­точного Предложения (30) и (31)— оба производные отодной и той же Глубинной Структуры.

2. Заметим, что вопрос:

What would happen if failed to take otherpeople's feelings into account

Что случилось бы, если бы вы сумели принятьв расчет чувства других людей

в одном важном отношении отличается отПоверхностной Структуры пациента, которая производна от:

One must lake other people's feelings intoaccount - Следует принимать в расчет чувства других людей.

В Поверхностной Структуре пациента слово oneвстре­чается в качествеаргумента субъективного имени глагола must take. У слова one референтный индексотсутствует. Формулируя вопрос, психотерапевт осуществляет сдвиг с аргумента отсубъективного имени Поверхностной Струк­туры пациента к именному аргументу среферентным ин­дексом— конкретно к пациенту— то есть слово “Вы”.Эта разновидность референтного индекса будет рассмотрена подробнее в разделе“Генерализация”.

3. Мы представляем здесь два класса модальныхопера­торов, как если быони были двумя отдельными классами операторов. Между тем в логических системах,из которых мы заимствовали данную терминологию, они тесно взаи­мосвязаны, как в логическом, так и впсихологическом от­ношении. Справедливо следующее равенство:

не возможно не Х - необходимо Х

В английском языке логически эквивалентныдве отли­чающиеся другот друга Поверхностные Структуры:

It is not possible

It is necessary to not beafraid to be afraid.

Невозможно неопасаться Необходимоопасаться.

Отделение двух этих классов оправданоудобством из­ложения.

4. Читатель, знакомый с элементарнымилогическими системами, узнает в этом один из случаев правила подста­новки, как она осуществляется,например, в пропозицио­нальном исчислении. Единственное ограничение состоит в том, что приподстановке какого-либо термина “меня” вместо какого-либо другого термина “моймуж” необходи­мо, чтобытермин “мой муж” был заменен на “меня” во всех случаях. Это ограничение хорошоработает в случае психотерапии.

5. Читатель, знакомый с элементарнымилогическими системами, может убедиться в верности этой формальнойэквивалентности с помощью таблиц истинности:

х

Y

XvY

-X—Y

и

И

И

И

и

Л

и

И

л

и

и

И

л

л

л

Л

Отсюда логически эквивалентныXvY X—Y

где v — символ отрицания

—— символследования

Согласно нашему опыту они эквивалентны и впсихо­логическомотношении.

6. В данном случае, анализируя глаголыразличной сте­пениконкретизации, мы подозреваем, что некоторые из исс­ледований, ведущихся в настоящеевремя в Порождающей семантике (see McCawlev, Lacoff, Grinder and Postal вцити­руемойбиблиографии), могут оказаться чрезвычайно полез­ны для дальнейшей работы надМетамоделью.

7. Читатели, знакомые с логическимисистемами, не­сомненно,отметили для себя сходство между частями тех­ники обращения зависимости,применяемой в отношении Неявных Каузативов, и формальным правилом вывода,известным под названием Контроппозиция. Трансформа­цию исходной Поверхностное Структурыв предложении, где она ставится под сомнение, можно представитьследую­щейпоследовательностью:

Строка 1: X, hoy

Строка 2: X и не X, потому что Y Строка 3:не X, потому что Y Строка 4: не Y и не X.

Конкретно говоря, если связку естественногоязыка “потому что” интерпретировать в качестве логической связки “следует”,тогда трансформация на переходе от строки 3 к строке 4 — это формальная ПространственнаяТранспозиция.

Глав а 5

В КРУГОВОРОТЕ

В этой главе мы даем два (примерных)транскрипта психологических сеансов с комментариями. Наша цель состоит в том,чтобы показать вам Метамодель в дей­ствии. Мы хотим представить вам, каким образом работает Метамодельв наиболее ясном виде, ограничив действия психотерапевта во время сеанса толькотехниками, реко­мендуемыми Метамоделью. Это ограничение нацелено на то, чтобыполучить материал, четко и ясно представляю­щий Метамодель. Не следует думать,будто мы считаем, что наше знание о дискретной коммуникации исчерпывает собойвсе необходимое для психотерапевта. В нашем опи­сании работа не представлена в томвиде, как мы се выпол­няем или рекомендуем выполнять. С помощью этого опи­сания мы хотим лишь дать вамвозможность увидеть и почувствовать реализацию Метамодели в действии.Пол­учить доступ креакции со стороны вашего пациента в фор­ме Поверхностной Структуры, что даствам возможность девствовать самыми различными способами. Это, как вы убедитесьсами, значит, что в любое время у вас имеется целый рад подходящих техник иприемов. Мы бы хотели, чтобы вы думали о том, каким образом техника Метамодели,использованная и описанная далее в транскриптах, может быть включена в туразновидность психотерапии, которую вы уже применяете. Мы хотим также, чтобы выпредставляли себе, каким образом включение Метамодели способно предоставить вамбогатый набор возможных психотерапевтических решений.

В комментариях, которыми мы сопровождаемтранскрипт, мы не ставим своей целью описать то, как мы пред­ставляем себе работу психотерапевта,который видит, слы­шит,чувствует и размышляет о том, что происходит во время психотерапевтическогоприема. Комментарий пред­назначен для того, чтобы, во-первых, показать, как то, что делаетпсихотерапевт, можно четко представить в терминах Метамодели. Мы не утверждаем,что определяющие процессы, постулируемые в комментариях, относящиеся к тому,что происходит в модели, действительно происходит в людях, поведение которыхотображается в нашей Метамодели.1 Например, когда мы в нашем комментарии ука­зываем на то, что психотерапевтможет выявить Опуще­нияв Поверхностной Структуре пациента, определив вна­чале, может ли он построить любуюправильную Поверхностную Структуру английского языка, в которой процессуальноеслово или глагол представлены в исходной Поверхностной Структуре, мы неутверждаем тем самым, что психотерапевт сделает это на самом деле. Более того,мы вам не рекомендуем проходить через все зги этапы. Во-вторых, предлагая вамкомментарий в качестве одного из способов, позволяющих показать, как вербальноепове­дение можнопонимать в терминах Метамодели, мы наде­емся, что это позволит вам развитьсобственные интуиции так, чтобы то, что описано я комментарии, как поэтапныйпроцесс, стало для вас непосредственным опытом. Наш опыт по обучениюпсихотерапевтов нашей Метамодели подсказывает, что, как правило, они проходятвначале че­рез этап, входе которого осознают собственную стратегию осуществления поэтапного процесса.По мере усвоения этой техники у них вырабатывается автоматизм и онидо­стигают возможностиосвоить его подсознательно. Систем­ное же поведение в этом отношении сохраняется.

ТРАНСКРИПТ 1

Ральф, возраст 34 года, помощникзаведующего отде­ломбольшой фирмы по производству электронных прибо­ров. Пациенту задали вопрос о том,что он надеется пол­учить в результате интервью. Он начал:

(1) Well...I'm not realy sure... Ну... я, вобщем не уверен...

Пациенту трудно сказать, чего он хочет.Помните, что одна из первых задач психотерапевта состоит в том, чтобы понятьмодель пациента (особенно те ее части, которые обедняют опыт). Психотерапевтотмечает Опущения в Первой Поверхностной Структуре, предложеннойпациен­том. Конкретноговоря, он выявляет процессуальное слово или слова, обозначающие отношение(“уверен”), а также то, что пациент употребил в связи с предикатом “уверен”только один аргумент, или имя (1). Определить, является ли данная ПоверхностнаяСтруктура полной репрезента­цией Глубинной Структуры пациента, психотерапевт мо­жет, спросив себя: существует лидругая Поверхностная Структура английского языка с предикатом суверен”, вкотором имелось бы более одного аргумента или имени. Например, ПоверхностнуюСтруктуру

I'm sure of answer. Я уверен вответе.

Здесь с предикатом “уверен” связано двааргумента, или имени: некто уверенный в чем-то (в данном случае “я”), и нечто,в чем этот человек не уверен (в данном случае “ответ”). Таким образом,основываясь на собствен­ных интуициях, носитель английского языка, психотера­певт понимает, что в ГлубиннойСтруктуре пациента со­держалась часть, не появившаяся в его Поверхностной Структуре,— она была опущена.Решив восстановить опу­щенный материал, психотерапевт спросил о нем

(2) В.: You'are not sure of what He уверенв чем

Тем самым он спрашивает об отсутствующейчасти Повер­хностнойСтруктуры.

(3) R.: I'm not sure that this will beheipful. P.: Я не уверен, что это поможет.

Пациент продуцировал новую ПоверхностнуюСтрук­туру, содержащуюинформацию, которая была опущена первоначально. Выслушав пациента,психотерапевт изу­чаетего новое положение, отмечая:

(а) Аргумент или имя (это), связанное сглаголом will be helpful (поможет), у которого отсутствует рефе­рентный индекс.

(6) Репрезентация Поверхностной Структурынепол­на, предикатhelpful (поможет) встречается в английском языке в случае правильныхПоверхностных Структур в со­провождении более одного аргумента или имени.

You're being helpful lo me. Вы так хорошопомогаете мне.

Так как helpful может встречаться всопровождении не одного имени, как в Поверхностной Структуре пациента, а более,психотерапевт заключает, что какая-то часть Глу­бинной Структуры пациентаопущена;

(а) глагол helpful недостаточноконкретен.

Из имеющейся Поверхностной Структурыпсихотера­певт неполучает четкого образа помощи, которой желает пациент.

Установив конкретно, в каких отношенияхПоверхно­стная Структурапациента психотерапевтически непра­вильна, психотерапевт оказывается перед выбором:

1. Он может задать вопрос относительнореферентного индекса

You're not sure that what, specifically,will be helpful

Вы не уверены, что именно вампоможет

2. Он может задать вопрос с цельювосстановить опу­щенныйматериал — поможеткому/в чем

3. Он может спросить у пациента, на какуюконкрет­нуюразновидность помощи тот надеется — поможет в ка­ком отношении

  1. You're not sure what, specifically, will be helpful towhom

Вы уверены в том,что и именно кому не поможет

Психотерапевт решил заняться (1) и (2)вариантами.

(5) R.:-Well, I'm not sure lhat thusexperiment will be helpful. You see, when I first went to Dr., he asked me ifI'd be willing to participale in this experiment...and well, I feel thatthere's something I really need help wilh but this is Just an experimenl. P.:Ну, я не уверен в том, что этот эксперимент поможет. Видите ли, когда я впервыепришел к доктору Г., он спросил меня, не желаю ли я поучаствовать вэксперименте... Ну так вот, я чувствую, что есть что-то, в чем мнедействительно нужна помощь, но ведь это просто эксперимент.

Пациент выражает озабоченность, чтоэксперимен­тальныеусловия, вынуждающие психотерапевта ограни­читься применением техникМетамодели, не позволяют ему получить помощь, которую он хотел бы получить.Психотерапевт, сумев понять модель пациента, отвечает следующее:

(а) В Первой Поверхностной Структурепациента со­держитсяноминализация “эксперимент”, производное от глагола “экспериментировать”.Обычно этот глагол связан с двумя именными аргументами, которые здесь описаны— лицо, производящееэксперимент, и лицо, над которым производится эксперимент;

(б) В Поверхностной Структуре пациентаопущен один из аргументов глагола “поможет” (конкретно “поможеткому”);

(в) Кроме того, в первой ПоверхностнойСтруктуре па­циентаглагол “помочь конкретизирован совершенно не­достаточно — он не задает ясногообраза;

(г) В последней части ПоверхностнойСтруктуры па­циентавстречается имя “что-то”, у которого отсутствует референтныйиндекс;

(д) Имя “помощь” представляет собойноминализацию глагола “помотать”, оно недостаточно конкретно ихарак­теризуетсяналичием двух опущений: оно не дает ясного четкого образа лица или вещи,оказывающих помощь, а также лица или вещи, получающих ее;

(е) Кроме того, номинализация “эксперимент”встре­чается вместе собоими опущениями, упомянутыми в пункте (а);

Pages:     | 1 |   ...   | 17 | 18 || 20 | 21 |   ...   | 31 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.