WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 32 |

данного языка. Например, впредложении

(6) The Guruof Ben Lomod thought Posemary was It the controls Слова

The и Guru.

объединяютсяопределенным образом в отдельную единицу, а слова Guru и

of -- нет. Этисоставляющие низшего уровня объединяются в болеекрупные

единицы. Например, The guru и of Ben Lomondобразуют единицу подобного рода,

a of Ben Lomond и was необразуют.

III.Логика семантические отношения. Устойчивые сужденияносителей

языка о логических отношениях отражение впредложениях их языка.

1. Полнота. Имеядело с глаголом родного языка, носители языка способны

определить числои разновидности объектов, междукоторыми глагол

устанавливает связь или описываетотношение. Например, глагол "целовать" в

английском языке предполагаетцелующего человека и человека иливещь,

которую целуют. Глагол "ударить"предполагает человека или вещь, наносящую

удар, человека или вещь,испытывающую удар, а также орудие для нанесения

удара.

2. Неоднозначность.Носители языка осознают, что такое, каждое из таких

предложений, как:

(7) InvestigatingFBI agents can be dangerous.

(Расследованиеагентов ФБР может быть опасным)

(8)Maxme took Max'sshirt off.

(Максина сняларубашку Макса)

сообщает дваразличных значения. Предложение (7) можно пониматьлибо

как: (9) Агенты ФБР, проводящиерасследование, могут быть опасны, либо (10)

Расследовать действияагентов ФБР может быть опасным. В предложении (8)

неясно, носит ли Максина рубашку Максаи сняла ее с самой себя, или же она

сняла рубашку Макса с самогоМакса.

3.Синонимия. Носители английского языка согласятся с тем,что оба

следующих предложения обладают одним итем же значением или передают одно и

то же сообщение.

(11) Sandy lookedup the number

(12)Sandy lookedthe number up

(Сэнди отыскал всправочнике нужный номер)

4. Референтныеиндексы. Носители языка могут определить, выделяет ли то

или иное слово или словосочетаниекакой-нибудь конкретный объект, входящий в

их опыт, например,"мой автомобили", или идентифицирует некийкласс

объектов: "автомобили". Более того,они надежно судят о том, относятся ли

два или более слова, например, слова "а и б"в предложении

(13)Jimksorchanged himself к одному и тому же объектуили классу

объектов.

5.Пресуппозиции. Основываясь на факте высказывания индивидом тогоили

иного предложения,носители языка могут определить, что именнодолжно

входить в опыт этогоиндивида, чтобы он имел основания дляданного

высказывания.

Если, например, япроизнесу предложение

(14) Мой котсбежал от меня, у вас есть все основания полагать, что в

моем опыте мира истинно то, что

(15)У меня естькот.

Три общих категорииинтуиции, которыми люди располагают по отношению к

собственному языку, в явном виде описаны втрансформационной модели.

ТРАНСФОРМАЦИОННАЯМОДЕЛЬ

Ниже мыописываем то, как указанные намиустойчивые интуиции,

относящиеся к нашему языку,представлены в метамодели, то есть в модели

трансформационной грамматики.

Лингвисты,применяющие эту модель, стремятся представить в явном виде

интуиции, которыми располагаетлюбой носитель языка. У носителей языка

имеется два вида устойчивыхинтуиции, относящихся к каждому из предложений

их родного языка.

Они способныинтуитивно определить, как происходит объединение единиц

меньшего размера, таких как слова, вединицы большего размера, вплоть до

предложений (интуиции относительноструктуры составляющих), и, кроме того,

какой будетполная репрезентация предложения(полнота логической

репрезентации). Например, имея дело спредложением

(16)The womanbought a truck. (Женщина купила грузовик)

носительязыка может объединить в составляющие более высокихуровней,

такие, например, как

The woman и boughtи a truck. (женщина) (купила) (грузовик)

Эти единицы в своюочередь объединяются в

The woman и boughta truck.

(женщина) (купилагрузовик)

Эти интуицииотносительно того, что внутри предложения объединенас

чем, лингвистпредставляет, располагая слова, образующиесоставляющую

(такие, например, слова как the "woman") втак называемой структуре дерева,

которая выглядит следующимобразом:

Согласноправилу, слова, объединенные носителямиязыка в одной

составляющей, привязаны кструктуре дерева к одной точке илиузлу.

Предложение (б), представленное структурно ввиде дерева, выглядит следующим

образом:

The Ionian boughwoman

Все этоназывается поверхностной структурой. Втораяразновидность

устойчивых интуиции,которыми носители языка располагаютотносительно,

например, такого предложения, как Об),подсказывает им, как должна выглядеть

полная репрезентация значения этогопредложения и его логико-семантических

отношений. Один из способов представленияэтих интуиции таков:

Рисунок1

Это называетсяглубинной структурой.

Мы хотим показать,как в рамках трансформационной модели анализ каждого

предложения проводится надвух структурных уровнях, соответствующих двум

разновидностям устойчивых интуиций,которыми говорящие на языке располагают

по отношению к родному языку: науровне поверхностной структуры, где их

интуиции о структуресоставляющих представлены в виде дерева, и на уровне

глубинной структуры,где даны их интуиции ополной репрезентации

логико-семантических отношении.Так как в трансформационной модели для

каждого предложенияимеется две репрезентации (глубинная структураи

поверхностная структура), лингвистыдолжны четко сказать о том, как эти два

уровня связаны между собой. Этусвязь они описывают как некоторый процесс

или вывод, представленный сериейтрансформаций.

Что такоетрансформации

Трансформация-- это эксплицитная (модель) формулировкакакой-либо

разновидности паттерна (образцаили модели), распознаваемого носителями

языка в предложениях этого языка. Сравним, кпримеру, два предложения:

(17)The womanbought a truck.

(Женщина купилагрузовик) и

(l8)The truck wasbought by the woman.

(Грузовик былкуплен женщиной)

Носителиязыка чувствуют, что хотя поверхностные структуры вданном

случае различны, сообщения,заключенные в них, или глубинные структуры этих

предложений, совпадают между собой.Процесс, посредством которого два этих

предложения получены из общей для них обоихглубинной структуры, называется

выводом или деривацией.Вывод -- это серия трансформации,связывающих

глубинную и поверхностнуюструктуру. Вывод одной из двухрассмотренных

поверхностных структурвключает в себя трансформацию, которая называется

пассивной трансформацией. Сравнив (17) и(18), вы заметите, что порядок слов

в этих двух предложениях различен.Конкретно, словосочетание The woman и the

truck поменялисьместами. Трансформационисты описывают эторегулярное

соответствие следующим образом:

Пассивная Т Именноесловосочетание 1 Глагольно-именное словосочетание 2

(the woman) (boughtthe truck)

Именноесловосочетание 2 + глагол + именное сочетание 1 the truckwas

bought (by the woman)

где символ ()значит "может трансформироваться в".

Отметим,что констатация этого образца, илипаттерна, не только

касается предложений (17)и (18), но и является общейзакономерностью

английского языка.

(19)а. Susanfollowed Sam

(Сьюзенпреследовала Сэма)

б. Sam was followedby Susan.

(Сэм был преследуемСьюзен)

(20)а. The lapewonnate the president

(Глисты мучилипрезидента)

б. The presidentwas eaten by the tapeworm

Президент былмучаем глистами.

(21)а. The beetouched the flower.

6. The flower wastouched by the bcc.

Все этопростой пример того, как образуются поверхностные структуры,

вывод которых различается только однойтрансформацией, а именно: пассивной

трансформацией, которая применяется привыводе предложений группы (6), но не

применяется при выводепредложений группы (а). Выводы могутотличаться

гораздо большей сложностью,например:

(22)a, Timothythought that Rosemary was guiding the spaceship.

6. The spaceshipwas thought Timothy to been guided by Rosemary

(Тимоти думал, чтокосмическим аппаратом управляла Розмари)

Приведенныевыше примеры пар предложений свидетельствуют о том,что

глубинные структуры могутотличаться от связанных с нимиповерхностных

структур порядком слов. Отметимпри этом, что в каждой из пар предложений

значение не изменяется, несмотряна различный порядок слов. По отношению к

каждой паре предложений, имеющих однозначение, но различный порядок слов,

лингвист формирует некоторуютрансформацию, точно определяющую паттерн --

способ, каким может различаться порядок словэтих двух предложений.

Такимобразом, способ представленияинтуиции носителя языка

относительносинонимии заключается вформулировании трансформации,

связывающей между собой две или болеесинонимичных поверхностных структур,

то есть структур, имеющих одно и то жезначение. Таким образом, для каждого

множества издвух и более синонимичныхповерхностных структур

трансформационист описывает некуютрансформацию -- формальный паттерн, то

есть определенныйшаблон, или образец.Интуитивную проверку на

синонимичность можно провести, попытавшисьответить на вопрос: возможно ли,

чтобы в нашем (или в любомвоображаемом) непротиворечивом мире одна из

поверхностных структур,проверяемых на синонимичность, былаистинной

(ложной). Если истинное значение обеихструктур во всех случаях одно и то же

(обе структуры либо ложны, либоистинны), это значит, что они синонимичны.

Такой способ проверки известен как проверкапарафразой. Целый ряд выявленных

лингвистами трансформаций связан сизменениями порядка слов. В предлагаемых

ниже парах предложенийпродемонстрированы некоторые из паттернов,или

образцов:

(23)а. I wantBorsch. б. Borch, I want.

а. Я хочу борща.6. Борща я хочу.

(24)a. It is easyto scare Barry.

6. Barry is easyto scare.

а. Легко напугатьБарри.

б. Барри легконапугать (25)а. George gave Martha an apple.

б. George gave anapple to Martha.

а. Джордж далМарте яблоко.

б. Джордж даляблоко Марте. (26)а. Writing this sentence is easy.

6. It easy towrite this sentence.

а. Писать этопредложение легко.

б. Легко писатьэто предложение.

Каждаяиз этих трансформаций задает способ, каким можетразличаться

порядок слов в предложении. Этитрансформации объединяются в особую группу

трансформаций перестановки.

Трансформация перестановки -- этоодин из важнейших классов

трансформации: трансформациидругого класса называются трансформациями

опущении. Например:

(28)а. Elenetalked to someone a great deal. 6. Elene talked agreat

deal.

а. Еленаразговаривала с кем-то довольно долго. б. Елена разговаривала

довольно долго.

В варианте(б) предложения (28) опушена или удалена одна изименных

составляющих (то есть to someone). Вобщем виде трансформация, описывающая

этот образец, называется опущениемнеопределенной именной составляющей.

Опущение именнойсоставляющей:

X Глагол Именнаясоставляющая Y Elene talked to someone a great deal X

Глагол О Y Elene talked a greatdeal

где Xи Y -- это охватывающие символы или переменные, замещающиев

указанных позициях любоеслово или любые слова. В данном случаетакже

имеется целый ряд выявленных лингвистамитрансформаций опущения:

(29)а. Флюффопошел в магазин и Тоб пошел в магазин. б. Флюффо пошел в

магазин и Тоб туда же.

(30)Треногийчто-то ел.

б. Треногий ел.(31)а. Кретин стучал чем-то по стене.

б. Кретин стучалпо стене.

Вкаждой из этих пар предложений процесс выводавторого варианта

включает в себя трансформацию, врезультате которой опускается часть полной

логико-семантической репрезентации и вданном случае значение, по-видимому,

остается прежним,несмотря на опущение некоторых элементовглубинной

структуры.

Лингвистыразличают два типа трансформации опущения-- свободное

опущение, или опущениенеопределенных элементов, и опущение известного. В

уже приводящихся примерах:

Еленаразговаривала с кем-то довольно долго.Елена разговаривала

довольно долго. Треногий что-то ел.Треногий ел.

Кретин стучалчем-то по стене. Кретин стучал по стене

опущенныйэлемент представляет собой неопределенную составляющую(с

кем-то, что-то, чем-то), в то время как впримере:

Флюффо пошел вмагазин и Тоб пошел в магазин. Флюффо пошел в магазин и

Тоб туда же.

опущенасоставляющая, представляющая нечто неопределенное(to the

store). Согласно общему правилунеопределенные элементы могут опускаться в

любом предложении. В случае жеопределенного элемента необходимо соблюдение

ряда особых условий. Отметим,к примеру, что определенный элемент to the

store, которыйв последней паре предложений опущенвполне законно,

встречается в предложении один раз, онвсе же представлен в предложения, и

утраты информации не происходит.

Итак,поверхностные структуры могут отличаться от глубиннойструктуры,

с которой они связаны, в основном двумяспособами:

--Слова в предложении могут располагаться вразличном порядке --

трансформация перестановки;

--Части полной логико-семантической репрезентациимогут быть не

представлены в поверхностной структуре --трансформация опущения.

ЕСТЬеще один дополнительный способ,обусловливающий отличие

поверхностных структур отрепрезентации глубинной структуры, -- процесс

номинализации. О процессеноминализации мы говорим в случае, когдав

результате языковыхтрансформаций то, что в репрезентацииглубинной

структуры представленословом, обозначающим процесс, -- глаголомили

предикатом, -- в поверхностнойструктуре становится словом, обозначающим

событие, -- именем илиаргументом. Сравним, например, варианты (а) и (б)

следующих пар предложений:

(32)а. Сьюзензнает, что она боится родителей.

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 32 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.