WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 20 | 21 || 23 | 24 |   ...   | 33 |

Одним из разделов этого синтаксиса является «синтактика частей речи», то есть типичная грамматическая сочетаемость и типичные синтаксические функции («позиции») частей речи (и их формальных подклассов). Проявлением данного уровня синтаксической системности является учение о формальном строении предложения. Работа с внутренней структурой предложения – совершенно необходимый этап любого синтаксического анализа. Определяя, какое слово является главным, какое зависимым, мы обязательно учитываем не только их морфологические характеристики, но и место в структуре предложения, которую мы мысленно представляем.

На этих основаниях строится весь «школьный» синтаксис.

Однако формальный подход к предложению является базовым, но далеко не единственным в науке. Взятый изолированно, этот подход сильно обедняет наше представление о языке и о предложении. Он является лишь ступенькой ко второму – широкому, неклассическому синтаксису, который не ограничивается собственно языковыми характеристиками связной речи [Одинцова 2005]. Его предмет – фундаментальные языковые и внеязыковые законы, правила связной речи в их коммуникативном единстве. С этих позиций важными являются вопросы: с какой целью мы используем те или иные средства языка и как ситуация общения влияет на наш выбор средств выражения своей мысли Тогда, говоря о синтаксисе, нужно учитывать и цель говорящего (сообщить информацию, произвести хорошее впечатление, напугать), и характер взаимоотношений говорящего и слушающего, и уровень образованности и осведомленности каждого из них, и настроение, и наличие свидетелей, и шум в помещении, и место, и время, которым располагают собеседники, и многое другое.

С точки зрения коммуникативного подхода как раз и интересны случаи, когда одна и та же мысль выражается по-разному в зависимости от позиции говорящего. Например, два предложения Ваш паршивец опять разбил мое окно! и Мы немножко поиграли в футбол… могут описывать одну и ту же ситуацию. У чешского писателя Карела Чапека есть замечательная фраза, иллюстрирующая эти различия: «Коварный враг подло обстрелял наши бомбардировщики, мирно сбрасывавшие бомбы на его столицу». Выбирая те или иные речевые средства, мы изменяем оценку событий, и эта способность активно используется в пропаганде и рекламе.

Связность, осмысленность и коммуникативная эффективность речи обеспечивается благодаря комплексу законов и правил, состоящему из трех блоков:

1) законы правильного (логического) мышления, которые отвечают за отображение действительности в содержании речевого произведения и его оценку;

2) законы и нормы коммуникативного поведения людей, владение которыми позволяет говорящему достичь оптимального речевого воздействия на адресата в любых речевых ситуациях;

3) законы языка, обеспечивающие формирование и сообщение информации.

Центральной единицей «широкого» синтаксиса является минимальный фрагмент связной речи – высказывание. «Широкий» синтаксис имеет дело с такими характеристиками высказывания, как его целостное («глобальное») содержание и его целостная форма – интонационно-звуковая (или графическая), лексическая, грамматическая. В устной речи к названному перечню аспектов целостной формы высказывания присоединяются так называемые паралингвистические средства – элементы «языка тела» и предметно-ситуативные реалии.

Что включается в понятие «глобального» содержания высказывания Прежде всего, оно содержит образ отображаемой в нем объективной ситуации, которую принято называть термином «пропозиция». Это главный объект семантического синтаксиса, одного из разделов «широкого» синтаксиса. Основной особенностью этого содержательного аспекта является его отвлеченность от условий коммуникации. Пропозиция образует глубинную структуру ситуации и основу для равнозначных трансформаций и перефразирований синтаксических структур: он переводит текст: текст переводится им; переводимый им текст, перевод текста – с точки зрения объективного содержания предложения одно и то же, в отличие, например, от текста перевода.

Пропозициональное содержание высказывания (при его включении в дискурс, в ситуацию реального социально-психологического взаимодействия коммуникантов) в момент речи актуализируется.

С точки зрения говорящего оно соотносится с конкретными внеязыковыми параметрами коммуникативного акта, такими, как «я», «здесь», «сейчас», и получает ту или иную референциальную интерпретацию относительно обозначаемого в речи «кусочка» действительности. Некоторое представление о данном содержательном аспекте можно получить, анализируя парадигму предложении, которую образуют его разновидности, отличающиеся друг от друга значением предикативности: он переводит текст (переводил текст;

будет переводить текст; переводи текст; вот бы он переводил текст и т.п.).

Еще один объект семантического синтаксиса составляют субъективно-оценочные и модально-целевые смыслы высказывания, которые, вслед за Ш. Балли, называются модусом.

Модус, кроме того, также рассматривается как один из объектов так называемого прагматического синтаксиса, в сферу внимания которого включается проблематика стилистики речи, и риторика, но главный объект синтаксической прагматики – жанрология высказывания.

Наконец, кроме перечисленных содержательных компонентов, в выказывании сигнализируется, что именно в сообщении является важным, первостепенным, а что, скорее всего, и без того известно собеседнику. Так, в высказывании Я вчера купил интересную книгу – главное факт покупки книги. А в высказывании Книгу я вчера купил интересную главное – характеристика книги. Такое членение высказывания на известную для собеседника часть (тему) и содержательно «важную», «новостную» часть (рему) называется актуальным членением высказывания. Следует отметить, что актуальное членение высказывания не сводится лишь к расстановке логических акцентов во фразе, но является обязательным условием включения сообщения в диалог или, говоря шире, в общий контекст.

Оно имеет значительные практические следствия для общающихся.

Например, фраза Лекция в зале! Может быть истолкована как приглашение, а фраза В зале лекция содержит в себе предостережение или даже запрет.

Разумеется, изучение всех перечисленных аспектов содержательной структуры высказывания является предметом вузовской синтаксической науки. Однако при ориентации на системное описание объекта и в «школьном» синтаксисе более приемлемым представляется осознанно интегративное отношение, с возможным включением «узкого» (формально-семантического) синтаксиса в «широкий» (семантический и прагматический) как один из его механизмов – в плане формы.

Обучающийся человек в любом возрасте может понимать, что язык есть реальность человеческой коммуникации. И все, что относится к этой реальности, имеет синтаксическое измерение, и не одно, и поэтому должно быть учтено при изучении на различных его стадиях. Современный синтаксис стремится в речевую бесконечность. На наш взгляд, очень важно, чтобы эта идея была усвоена учащимися как можно раньше.

Библиографический список 1. Бабайцева В.В. Русский язык: теория. 5–9 кл. : учебник для общеобразовательных учреждений / В.В. Бабайцева, Л.Д. Чеснокова. М., 2002.

2. Бархударов С.Г. Русский язык : учебник для 7–8 классов / С.Г. Бархударов, С.Е. Крючков, Л.Ю. Максимов, Л.А. Чешко. М., 1985.

3. Одинцова М.П. Пределы современного синтаксиса // Общие и частные вопросы синтаксической теории (на материале современного русского языка). Омск, 2005.

4. Разумовская М.М. Русский язык : учебник для 8 класса / М.М. Разумовская, С.И. Львова, В.И. Капинос, В.В. Львов / под ред. М.М. Разумовской, П.А. Леканта. М., 2004.

5. Русская грамматика : научные труды / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова ; Е.А. Брызгунова, К.В. Габучан, В.А. Ицкович, И.И. Ковтунова, И.Н. Кручинина, М.В. Ляпон, А.Ф. Прияткина, И.П. Святогор, Н.Ю. Шведова. М., 2005.

IV. ИЗ ИСТОРИИ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА Н.А. Грищенко Просветительская деятельность Я.И. Герда «в пользу англичан» Просвещение, культура, Я.И. Герд, учебники русского языка для англичан.

Abstract. The article tells about the J.A. Heard’s enlightenment activity in Russia. The author analyses his Russian language textbooks for Englishmen.

Странно, что из всех англичан, живших в России со времен царя Иоанна Грозного, никто не вздумал изучить этот прекрасный язык и облегчить изучение его для своих соотечественников изданием грамматики.

Я.И. Герд Историки отмечают, что в начале XIX в. по приглашению Российского государства британцы служили и работали в различных сферах деятельности: сельском хозяйстве, архитектуре, образовании. Это было непосредственно связано с указом от 1803 г. о просвещении, который гарантировал бессословность и бесплатность на низших его ступенях [Моряков 2000: 156].

Одним из первых представителей Британии, деятельность которого была бесценным вкладом в просвещение России и продвижение русского языка за пределами Российского государства, был Яков Иванович Герд (James Arthur Heard: 1799–1875), организатор первой в России школы взаимного обучения, замечательный педагог, основатель известной до настоящего времени российской династии учёных, носителей фамилии Герд.

По приглашению графа Н.И. Румянцева в 1817 г. он приехал в Россию для участия в создании «Перваго училища трудолюбiя и взаимнаго обученiя» в России [Герд 1858: 327]. Но, как известно из его же «Записок», интерес к России у него проснулся задолго до первой поездки в Российское Государство. Еще будучи студентом в Лондоне, он познакомился с секретарем русского посольства г. Штрандманом и получил поручение «приобрести копию с некоторых рукописей относительно России, находившихся в библиотеке Британскаго музеума» [Герд 1858: 327]. По словам самого Я.И. Герда, это и было начало его стремления узнать больше и больше о великом государстве. Поэтому, когда он получил предложение от г. Штрандмана изучить «Ланкастерскую методу» преподавания и ехать в Россию, он согласился. С довольно скудными знаниями русского языка Я.И. Герд приступил к своим обязанностям учителя. Но даже находясь в языковой среде и самостоятельно занимаясь изучением русского языка, он отмечал: «Изучение мое было весьма затруднительно, потому что у меня недоставало учебных книг» [Герд 1858: 336–337]. Без сомнения, это и послужило толчком к написанию грамматики русского языка.

В своих воспоминаниях об открытии первого училища взаимного обучения в России Я. Герд, выражая восхищение русским языком, писал: «Странно, что из всех англичан, живших в России со времен царя Иоанна Грозного, никто не вздумал изучить этот прекрасный язык и облегчить изучение его для своих соотечественников изданием грамматики» [Герд 1858: 337]. Решив исправить этот недостаток, Я. Герд дал себе обещание: создать и опубликовать русскую грамматику «в пользу англичан» [Герд 1858: 337].

По словам автора, побудительным мотивом к созданию грамматики явился тот факт, что до его практической грамматики не существовало книг для англоязычного населения, которые помогали бы им при изучении русского языка. Англичане, общавшиеся с Россией по политическим, экономическим, торговым или иным делам, должны были изучать русский язык посредствам промежуточных грамматик – пособий, написанных на французском или немецком языках [Heard 1827: III].

Я.И. Герд осуществил свое намерение и написал практическую грамматику русского языка: James Arthur Heard «Practical grammar of the Russian language» [Heard 1927], включающую в себя важный раздел: Кey to the themes contained in Heard`s Russian grammar (Ключи к упражнениям). Как указывает автор, эта грамматика была создана на основе пособий по изучению русского языка, написанных на русском, французском, немецком языках для европейцев, таких, как: 1) «Российская грамматика, сочиненная Императорской Российскою Академией», 2) «Опыт о русских спряжениях» Н. Греча, 3) Grammaire Russe a l`usage des etrangers par Reiff, 4) Practische Grammatik der Russischen Sprache von Vater, 5) Teoretischpractische Grammatik der Russischen Sprache von Tappe [Heard 1827: IV].

Простая и понятная структура пособия облегчала работу учащихся. В начале главы изложен теоретический материал с примерами и таблицами; следующие за этим подробные объяснения отдельных вопросов, которые могли вызвать особенную трудность; упражнения на закрепление – все это упрощало понимание и запоминание материала.

Вся информация о русском языке, как и положено в учебниках для иностранцев, дана на родном для обучающихся языке, т.е. на английском, с переводом отдельных, наиболее значимых терминов на русский. Упражнения по произношению имеют следующую структуру: русское слово с проставленным ударением, транслитерация, перевод на английский. Представлены также упражнения, содержащие тексты на английском языке, при этом в сносках дан перевод английских слов на русский язык. Большое внимание уделено самостоятельной работе учащегося при переводе текстов с английского на русский. Все представленные в грамматике упражнения дают информацию для размышления и «разбавляют» краткость и сухость грамматических правил.

Особенное внимание автор уделяет мотивации в обучении, что требуется спецификой предмета: «Дорога к иным наукам лежит через прекрасные поля, в то время как тропа к знанию языка суха и неприглядна и требует взращивания цветов на ней самим обучаемым» [Heard 1827: IV]. Для того чтобы поддержать интерес обучающихся, автор предлагает для упражнений не только слова, фразы, устойчивые выражения, но прозаические и поэтические произведения русских и английских авторов (соответственно на русском и английском языках).

Данное учебное пособие было составлено для англичан, чьи политические, коммерческие или иные цели общения с Россией требовали знания русского языка. Автор делит пособие на две книги. Книга первая содержит грамматические правила и упражнения к ним. Книга вторая состоит из ключей к упражнениям, диалогов и уроков для чтения.

Книга первая. Первая часть начинается с краткой характеристики русского языка и его истории. Далее учащемуся предлагается ознакомление с алфавитом русского языка и подробная информация о написании и произношении русских букв. Хотя Я.И. Герд и предлагает объяснение произношения русских букв с помощью сравнения с другими языками, но в предисловии он акцентирует внимание на том, что этот метод изучения произношения не является верным, т.к. только устные инструкции педагога могут помочь избежать ошибок.

Pages:     | 1 |   ...   | 20 | 21 || 23 | 24 |   ...   | 33 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.