WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 78 | 79 || 81 |

Также распространены слова с несколько лирическим оттенком. Поскольку неотъемлемой частью русского национального сознания считается загадочная русская душа, польские ученики оказывают симпатию словам тесно связанными с данной сферой психической деятельности, а именно словам: любовь (раза), красота (1 раз) и красотка (1 раз). Кроме того, полякам нравятся слова чебурашка (2 раза) и матрешка (1 раз).

Наконец, приведем примеры сленговых слов, которые часто используются участниками исследуемого нами форума. Нашим респондентам особенно нравится слово клевый и слова: тачка, адидас, дискать и др.

Из вышеизложенного следует, что самыми любимыми словами изучающих русский язык считаются слова группы т. н. ложных друзей переводчика, слова сложные для произношения, а также слова со смешным, по мнению поляков, звучанием. Поскольку подобные слова часто запоминаются при изучении любого языка, такое состояние не вызывает удивления.

Mum's the word, says the word. [http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/4039185.stm] Писать — Словарь на Грамота.ру rosyjski czyli русский язык :) [http://grono.net/rosyjski/forum/] И. В. Платонова (Москва) Невербальная коммуникация в лингводидактике.

Язык жестов у русских и болгар Со второй половины XX века особое внимание лингвистов при изучении языка было направленно на его коммуникативную сторону, предусматривающую, как известно, не только вербальную коммуникацию, но и невербальную, играющую важную роль в процессе человеческого общения. Согласно новейшим исследованиям так называемого «языка телодвижений», невербальные средства занимают при передаче информации не менее 55–65%» (Пиз 1992: 10).

Из болгарских лингвистов, занимавшихся характеристикой жестов и вопросами их использования, следует назвать М. Виденова (Виденов 1982), Кети Ничеву (Ничева 1987), Петранку Георгиеву (Георгиева 1989), Андреану Предоеву (Предоева 1996). Проблеме паралингвистики посвящена кандидатская диссертация и ряд статей Галины Молховой – о вариативности, многозначности, поверхностной и глубинной структуре невербального знака и др.

Лингводидактика Выбор жеста в связи с его, с одной стороны, вариантностью, а с другой – многозначностью зависит от ситуации, точнее, ситуационного комплекса. Однако в определенном человеческом обществе, получая социальный статус, некоторые жесты становятся общеупотребительными и однозначными. И можно говорить о национальной специфике невербального поведения. В иностранном языке та часть невербальной коммуникации, которая связана с эмоциями – плач, смех и пр. – универсальна и понятна, но этого нельзя сказать о другой части, культурно и социально обусловленной, определяемой этическими нормами данного социума. В подтверждение этого положения Г. Молхова провела анкетирование 40 иностранных студентов, носителей различных языков:

греческого, немецкого, шведского, испанского, румынского, арабского, корейского, китайского, монгольского, узбекского, конголезского, хинди. Оно показало, что из 22 произвольно выбранных невербальных знаков, часто употребляемых в болгарском социуме в коммуникативной ситуации «глаза в глаза», совпадают по форме и значению лишь 13; совпадают по форме, но имеют иное значение – 5; отсутствуют – 7 знаков; имеют то же значение, но различаются по форме – 6 знаков.

Непонимание или ошибочное понимание жестов может привести к недоразумению. Поэтому д-р Молхова, преподаватель Департамента языкового обучения ИЧС Софийского университета, подняла вопрос о включении в обучение иностранным языкам невербального языка наряду с вербальным (Конференция «Чуждоезиково обучение за специални цели» 4–6 июня 1998 г., г. Варна). Но пока ни в одном учебнике болгарского языка для иностранцев, даже в видеокурсе, жесты не описываются и не акцентируются (за исключением, возможно, широкоизвестных движений головой при «да» и «нет»).

Не так страшно, если жест и/или мимика употребляются одновременно с вербальным актом (напр. при приветствии кивок головой и произнесение выражения «добрый вечер»). Можно не заострять внимания, если жесты в языках совпадают. А если они заменяют вербальный акт и при этом в языках различны Приведем примеры из жестов болгар, отличных от русских:

1. При отрицании болгары могут немного поднять и резко опустить голову, сказав при этом не только «не», но и «тц». Иногда просто произносят «тц».

Это сочетание 2-х букв встречается уже и в литературных изданиях. Если студенты не были в Болгарии или им специально об этом не сказали преподаватели, то вряд ли они поймут, что это такое.

2. Болгарин может просто оттянуть пальцем нижнее веко. А может еще и сказать: «Тук корабчета плуват ли». Не уверена, что студенты среднего уровня владения языком (В1–В2) поймут, что таким образом им возражают, не соглашаются с ними. (Близко русскому «Ну да! Совсем не так!»). Этот жест ясен всем болгарам, но пользуются им обычно или школьники, или близкие друг другу люди.

418 Лингводидактика 3. Показ среднего пальца. Жест считается вульгарным, свойственным мужчинам и подросткам. (Означает «Пошел вон!»; употребляется также тогда, когда русские показывают кукиш, добавляя: «Вот тебе!») Кроме таких невербальных знаков, мало понятных русским, можно отметить и другие, хотя и понятные, но все же отличающиеся от русских:

1. При приглашении сесть в машину или идти за ними, например, при переходе улицы, болгары делают кистью правой руки «загребающее» движение справа налево (с внешней стороны – внутрь). Русские при приглашении в машину машут рукой внутрь салона, как бы заталкивая туда. При приглашении следовать за собой отводят руку назад и делают движение вперед.

2. Например, в болгарской семье все сидят за столом, завтракают, потом хозяйка дома начинает наливать в чашки чай. Сын, отказываясь от чая, может просто помахать указательным пальцем, держа руку на столе со сжатыми в кулак остальными пальцами. (У нас он бы или отрицательно замахал рукой, или прикрыл рукой чашку.) Примеры можно продолжить. Но и так, полагаю, уже ясно, что в уроках учебников, как минимум, должен быть комментарий, где указывается, какие жесты используются в болгарском социуме в ситуациях учебных текстов.

Виденов 1982 – Виденов М. Към българската паралингвистика. София, Георгиева 1989 – Георгиева П. Фактори, обуславящи избора на жеста в показателната кинема. София, 1989.

Ничева 1987 – Ничева К. Наблюдения в областта на българската паралингвистика.

София, Пиз 1992 – Пиз А. Язык телодвижений. Как читать мысли других людей по их жестам.

Нижний Новгород, 1992.

Предоева 1996 – Предоева А. Паралингвистичен етикет в публицистични телевизионни предавания на български език в българска езикова среда. София, 1996.

О. А. Ржанникова (Москва) О лингводидактическом подходе к так называемой «общей форме» имени в болгарском языке Формирование навыка правильного употребления артикля является одной из наиболее трудных задач при обучении языку, характеризующемуся наличием формально выраженной категории определенности, в том случае, когда обучаемыми являются носители так называемых «безартиклевых» языков.

Поскольку выбор конкретной формы (с определенным, неопределенным или нулевым артиклем) в высказывании предопределяется множеством факторов прагматического, лексико-семантического и синтаксического характера, систематизация языкового материала, предъявляемого как учебный, в данном случае представляет собой весьма сложную задачу. Именно сложностью названной проблемы можно объяснить тот факт, что одной из важнейших для болгарскоЛингводидактика го языка и труднейших в лингводидактическом аспекте категорий болгарского языка, а именно категории определенности имени, в существующих учебниках и учебных пособиях не уделяется должного внимания и каждый преподаватель болгарского языка, работая с определенностью, избирает свой подход и на его основе систематизирует учебный материал, отдавая себе отчет в том, что формирование чисто практических навыков в данном случае невозможно без ясного понимания сути самой категории. Бесспорно, роль систематизации при предъявлении данной категории особенно велика при обучении филологов.

Несомненно, что при учебной работе с категорией определенности, как и с любой другой категорией, лингводидактические и методические подходы должны опираться прежде всего на теоретические положения современной лингвистики.

Цель настоящего доклада – рассмотреть лингводидактический аспект характеристики так называемой «общей формы» имени (то есть формы без артикля) с опорой на современные теоретические концепции. Точнее говоря, объектом нашего интереса являются немаркированные именные группы.

В связи с данной формулировкой считаем необходимым прежде всего подчеркнуть, что в лингводидактике, так же, как и в современной лингвистической теории, основной единицей рассмотрения при анализе определенности, должно быть не имя, а именная группа, поскольку признак определенности/неопределенности реализуется в именной группе в целом.

Поскольку употребленные в высказывании немаркированные именные группы могут иметь различную природу (нереферентные или неопределенные референтные) и отличаются они друг от друга прежде всего по признаку референтности/нереферентности, важной задачей преподавателя мы считаем формирование у обучаемых прежде всего ясного представления о том, что именная группа может быть нереферентной.

В современной лингвистической литературе типы именных групп выделяются, описываются и классифицируются по-разному (см., напр., Падучева 2008:

81–101 и Ницолова 2008: 86–94). Однако, несмотря на расхождения в теоретических подходах к референтности/нереферетности, формирование в процессе обучения понимания сущности референции необходимо. Именно с позиций понимания того, что такое нереферентность, можно объяснить и классифицировать многие весьма разнородные на первый взгляд случаи употребления немаркированных именных групп.

Проведенное разграничение «референтные/нереферентные именные группы» обеспечивает возможности дальнейшей классификации языкового материала в пределах референтной зоны.

Падучева 2008 – Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 2008. С. 81–101.

Ницолова 2008 – Ницолова Р. Българска грамматика. Морфология. София, 2008. С. 86– 94.

Алфавитный указатель авторов Адельгейм И. Е. 354 Гриценко П. Е. Александрова А. А. 355 Грищенко А. И. Алексеева Л. А. 412 Громко Т. В. Ананьева Н. Е. 3 Дапчева Й. Ананьева Н. Е. 47 Даскалова Б. Х. Аникина Т. Е. 357 Дегтярев В. И. Антропов Н. П. 198 Димитрова М. Т. Астахина Л. Ю. 145 Donski A., Бjелетић М. 199 Kukubajska М. Багаутдинова С. Р. 358 Dudov-Krikov J. Баранкова Г. С. 255 Дыбо В. А. Барань Е. 318 Дьяченко С. В. Бекасова Е. Н. 20 Ефименко И. В. Беккер И. 414 Ефимова В. С. Березович Е. Л. 146 Журавлева С. С. Билинская И. 148 Жураўлёва Н. Н., Бойко Н. А. 201 Патапова О. В. Боронникова Н. В. 104 Запольская Н. Н. Бояджиев Т. 48 Золтан А. Бразговская Е. Е. 396 Зубов Н. И., Букринская И. А., Ищенко Д. С. Кармакова О. Е. 49 Ибрагимова В. Л., Валатоўская Н. А. 150 Калимуллина Л. А. Варбот Ж. Ж. 202 Иваненко А. В. Васильева В. Ф. 106 Иванова Д. П. Васильева Г. М. 398 Иванова Е. Ю. Велчева Б. 22 Иванова С. С. Вендина Т. И. 51 Ивашина Н. В., Венедиктов Г. К. 257 Руденко Е. Н. Вербич С. О. 203 Изотов А. И. Верещагин Е. М. 260 Илиади А. И. Верижникова Е. В. 108 Илиева Т. А. Вернер И. В. 261 Ильина Г. Я. Влајић-Поповић J. 205 Иорданиди С. И. Вусик А. Л. 320 Исаев И. И. Вылчев Б. 262 Iщенко О. С. Галинская Е. А. 54 Каверина В. В. Гаттнар А. 110 Кайкы М. Ю. Гашева Н. Д. 360 Калнынь Л. Э. Алфавитный указатель авторов Kapetanovi A. 167 Минлос Ф. Р. Карпенко О. П. 74 Мирич Д. Карцева З. И. 368 Младенова Д. Кислова Е. И. 282 Младенова О. Китанова-Маркова М. 168 Могила О. А. Кобченко Н. В. 116 Муллонен И. И. Кожинова А. А. 400 Мызников С. А. Козлова А. Ю. 285 Нечаевский В. О. Козлова Р. М. 217 Нещименко Г. П. Колева-Златева Ж. С. 219 Ниами Э. Колесник В. В. 76 Николаев С. Л. Колесникова Е. В. 77 Новик О. П. Коннова В. Ф. 171 Норман Б. Ю. Корина Н. Б. 174 Носко А. М. Косюк О. М. 370 Ольшевская А. Г. Кравецкий А. Г. 287 Паймина О. С. Кресан Я. Ю. 372 Пентковская Т. В. Крысько В. Б. 289 Петрова Д. О. Кубишова Г. 324 Петровић С. Kuzmkov J. 373 Петрович М. А. Кульпина В. Г. 176 Пинхасик И. Е. Купчинская З. О. 221 Писарек Л. Лавринович Л. Б. 375 Платонова И. В. Лапицкая К. 376 Плетнева А. А. Леснова В. В. 78 Плотникова А. А. Лешкова О. О. 178 Плотникова О. С. Лифанов К. В. 289 Пожарицкая С. К. Локтева М. Е. 180 Пономарева Н. Н. Лома А. 223 Попова Т. В. Лопухина А. А. 37 Пьянкова К. В. Людоговский Ф. Б. 291 Разумовская В. А. Ляшук В. М. 377 Райнхарт Й. Макарцев М. М. 118 Ржанникова О. А. Макеева И. И. 293 Ротарь В. В. Маслова А. Ю. 121 Рылов С. А. Мельникова Ю. В. 380 Саввина Ю. Ю. Мечковская Н. Б. 329 Савова И. Микина Е. Г. 331 Сапожникова Л. Я. Милорадовић С. 123 Szelp A. Sz. 422 Алфавитный указатель авторов Сердюк А. М. 185 Усикова Р. П. Сердюкова Е. В. 232 Устюгова Л. М. Сидоренко В. И. 406 Федорова К. В. Силина В. Б. 304 Федунова Т. В. Смаль Е. Л. 234 Феоктистова Л. А. Смирнова Ю. В. 96 Флягина М. В. Соболев А. Н. 99 Форгач И. Соломоновская А. Л. 306 Хазанова М. И. Спасова М. А. 308 Харлан О. Д. Спивак И. Э. 386 Чарский В. В. Старикова Н. Н. 387 Червенко О. Б. Стефанский Е. Е. 187 Черныш Т. А. Стоянов И. 16 Чмыр Е. Р. Суркова Е. С. 309 Шалаева Т. В. Суровцева Е. В. 311 Шанова З. К. Суслова Е. М. 189 Шапошников А. К. Табаченко Л. В. 43 Шелкова И. А. Taneski Z. 388 Шерлаимова С. А. Тер-Аванесова А. В. 99 ivic-Dular А. Тихомирова Т. С. 133 Шимко Е. В. Торкар С. 236 Шульгач В. П. Трендович М. 192 Якубович М. Турилова М. В. 237 Якушкина Е. И. Тыртова Г. П. 407 Янышкова И. Узенева Е. С. С О Д Е Р Ж А Н И Е История славистики Н. Е. Ананьева. С. Б. Бернштейн – профессор Московского университета........................М. Ю. Досталь. О значении трудов С. Б. Бернштейна в области истории славяноведения.....................................................................................................................В. Л. Ибрагимова, Л. А. Калимуллина. Славистика в Республике Башкортостан...............Б. Ю. Норман. 50 лет белорусской лингвистической славистики (1960–2010).................Л. Писарек. Славистика во Вроцлавском университете.....................................................С. А. Рылов. Славистическая подготовка филологов-русистов в Нижегородском госуниверситете им. Н. И. Лобачевского на современном этапе......................И. Стоянов. Славянските комитети и образователното дело в България (1858– 1878 гг.)..................................................................................................................Р. П. Усикова. О развитии македонистики в России..........................................................Сравнительная и историческая фонетика и грамматика Е. Н. Бекасова.

Pages:     | 1 |   ...   | 78 | 79 || 81 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.