WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 77 | 78 || 80 | 81 |

Случаями, описанными в статье нисколько не исчерпывается огромное разнообразие указанных соотношений между языками. В нашей работе описаны лишь наиболее частые и, по-видимому, наиболее яркие примеры расхождений в лексическом строе каждой отдельной пары языков и возможностей нахождения соответствий при переводе. Методы же разрешения переводческих трудностей представляют обобщенный типический интерес. Тем самым подробное изучение данного вопроса может послужить лингвистической базой для метоПроблемы перевода дических рекомендаций по преодолению интерференции при переводе на русский с одного из славянских языков, а также с русского на славянские языки.

Они могут быть сведены к следующему: 1) выявление разной сочетаемости межъязыковых омонимов и энантиосем; 2) показ специфики их контекстного употребления; 3)изучение различий в стилистической маркированности; 4) углубленное исследование семантики слова в родном и неродном языке.

С. А. Шерлаимова (Москва) Трудности перевода по Милану Кундере Милан Кундера относится к проблеме перевода как лично заинтересованный писатель-романист, чьи произведения переведены и продолжают переводиться на множество языков. Он внимательно отслеживает качество этих переводов, постоянно делает замечания и дает советы переводчикам, в частности, Н. М. Шульгиной, которой он доверил переводы своих произведений на русский язык. Но Кундера не только писатель, но и профессиональный историк литературы, много лет преподававший мировую литературу в Пражской академии искусств и французских университетах, ему принадлежит большое число литературоведческих работ, в том числе – пять книг, он создал оригинальную теорию романа. Существенное место в его научном творчестве занимают вопросы перевода не только его собственных художественных произведений, но и вопросы теории. Он много пишет о природе трудностей в переводческой деятельности и формулирует свое представление о принципах художественного перевода. Исходя из главной задачи – точно передать смысл и стиль автора, Кундера решительно отвергает стремление переводчика «улучшить», «приукрасить» авторский стиль. На примере детального разбора разных переводов на французский язык одного предложения Франца Кафки, он доказывает, что подбор синонимов, устранение повторов одного и того же слова искажает эстетический замысел автора. У одних писателей словарь очень обширный и это создает красоту их текста, но вот красота прозы Хемингуэя основывается на ограниченности его словаря, повторяемости слов, таков его эстетический замысел.

Так же и опрощение словаря Кафки есть его эстетический замысел и характерный признак красоты его прозы. Поправлять автора недопустимо – этот основополагающий тезис Кундера подкрепляет словами Стравинского, обращенными к дирижеру, который хотел сделать сокращения в его балете: «Не распоряжайтесь здесь, как у себя дома, приятель!» Кундера, понимая все трудности, тем не менее считает возможным адекватный перевод прозы на другой язык, в отличие от перевода поэзии, где потери неизбежны.

Взгляд Кундеры сопоставляются в докладе со взглядами известного чешского теоретика перевода Иржи Левы. С некоторыми утверждениями Кундеры можно спорить, но в целом его концепция интересна и плодотворна.

ЛИНГВОДИДАКТИКА Л. А. Алексеева (Бердянск) Обогащение речи учащихся изобразительно-выразительными единицами на уроках словесности Перед современной школой с особой остротой встает задача развития всех способностей человека, в том числе и способности владеть языком, различными стилями и жанрами речи. И это закономерно, потому что развитая речь оказывает влияние на становление и совершенствование интеллекта, эмоциональной сферы. В связи с этим основная цель учителей-словесников состоит в создании условий для языкового развития школьников, которые могли бы содержательно, связно и стилистически грамотно высказывать свои мысли.

В последние годы проблеме развития связной речи учащихся, в частности, такому ее аспекту, как работа над выразительными языковыми средствами текстов разных стилей на уроках словесности, уделяется большое внимание (В. Бадер, А. Власенков, Л. Вознюк, Е. Голобородько, В. Иваненко, Т. Кудрявцева, Г. Михайловская, В. Москвин, Н. Пашковская, М. Пентилюк, А. Сковородников, Л. Федоренко и др.). Однако и сейчас вопрос об определении ее содержания, структуры, путей повышения уровня осознанности учащимися выразительных единиц языка недостаточно разработан. Цель данного исследования – обратить внимание на важность постановки проблемы определения приемов обучения подростков свободному и творческому использованию выразительных языковых средств в речи.

Наблюдения за процессом обучения подтвердили, что многие учащиеся неспособны в должной мере воспринимать и оценивать изобразительно-выразительный аспект речевого высказывания. Подростки испытывают затруднения при построении диалогов, монологов, при написании сочинений, изложений эмоционально-экспрессивного характера. Причинами этого является недостаточное понимание учителями содержания работы над выразительными единицами языка, недостаточное количество в учебниках упражнений на восприятие, анализ, а также воспроизведение выразительных средств и нечеткость в системе проведения таких занятий. «Обогатить, уточнить и оживить мысль – главная задача при работе над художественным словом на уроках словесности», – акцентирует М. Рыбникова (Рыбникова 1963: 130).

Специфика изучения выразительных языковых средств требует не только наблюдения и интуитивного целостного восприятия, но и вооружения учащегося научно правильным алгоритмом для понимания природы выразительности речи. Единство и двусторонняя связь в процессе взаимодействия мышлеения и речи, подход к процессу их формирования с лингвистической, психологической. методической позиции открывают возможность для продуманной и четкой системы в работе со словом как средством выразительности языка.

Лингводидактика «Речь усваивается, – отмечает Л. Федоренко, – если приобретается способность чувствовать выразительные коннотации (оттенки) лексических, грамматических, фонетических языковых значений. Усваивая грамматические и лексические значения, учащиеся чувствуют, как отражается (моделируется) в языке внешний мир, а усваивая способы выразительности речи, они чувствуют, как выражается с помощью языка внутренний мир человека, как человек выражает свою оценку действительности» (Федоренко 1988: 57).

Выразительность речи может достигаться разными способами и средствами: фонетическими, морфологическими, словообразовательными, лексическими, синтаксическими. В создании выразительности речи эти средства выступают комплексно. Основой предложенной экспериметальной системы работы над выразительными средствами языка, соответственно с поставленной целью и заданиями эксперимента, является теория поэтапного формирования и развития умственных действий учеников, что благоприятствует активизации мыслительной деятельности учащихся, развитию познавательных способностей, повышению культуры речи, навыков логического, последовательного воспроизведения информации и т. д.

Совершенствование умений и навыков учащихся воспроизводить выразительные средства языка в текстах разных типов и стилей речи будет результативным при таких условиях: определение места и этапов подготовительной работы по изучению выразительных средств на уроках языковедческо-литературного цикла, внедрение функционально-стилистического и социокультурного подходов в обучении, внутрипредметных и межпредметных связей, эффективных методов и приемов обучения и т. д. Наиболее эффективными будут методы беседы, объяснения, наблюдения, проблемного изложения материала, стилистического и лингвистического анализов, эвристических вопросов, сопоставления, тестовых заданий и т. д.

Работа над текстами разных типов и стилей речи на уроках языковедческолитературного цикла является средством развития связной речи; благоприятствует совершенстованию уровня речевых умений и навыков, которые включают восприятие, понимание и анализ текстов, разных за содержанием, смыслом, тематикой, количеством выразительных единиц, типом, стилем, жанром речи; воспроизведение текста с творческим заданием. Л. Щерба отмечал, что обращение к художественным текстам постепенно формирует и создаёт «твёрдый зрительный образ слова, предложения, и, главное, твёрдую лингвистическую подготовку учеников» (Щерба 1957: 119).

Выразительности речи способствуют особые синтаксические конструкции (стилистические фигуры поэтического синтаксиса). В художественных текстах, в разговорном языке, в некоторых жанрах публицистики они усиливают эмоционально-экспрессивные возможности лексических средств. К показателям выразительности текста в основной школе относим употребление слов и словосочетаний в метафорическом значении. Метафоризации речи способствуют тропы – эпитеты, сравнения, метафоры, метонимии, синекдохи и прочие.

414 Лингводидактика Система упражнений (аналитических, репродуктивных, конструктивных, продуктивно-творческих, грамматических, стилистических, коммуникативных, дифференцированных, комплексных) должна быть построена на основных этапах становления умений и навыков: воспринимать и понимать связное высказывание с использованием выразительных средств языка в устной и письменной речи; анализировать текст (определять тему, цель, микротемы, главную мысль, выразительные средства языка, тип, стиль, жанр речи, лексические значения слов и словосочетаний и т. д.); воспроизводить докладно, выборочно выразительные единицы (на основе одного и нескольких текстов), кратко, а также с творческим заданием тексты разных типов и стилей речи, телевизионные программы. Выразительность речи может достигаться разными способами и средствами: фонетическими, морфологическими, словообразовательными, лексическими, синтаксическими. В создании выразительности речи эти средства выступают комплексно.

Продуктивность речевой деятельности учащихся зависит от репродуктивности, то есть, чем выше уровень умений и навыков воспринимать, понимать и анализировать выразительные средства языка в текстах, связных высказываниях разных типов и стилей речи, тем выше уровень умений воспроизводить выразительные единицы в устной и письменной форме.

Экспериментальное обучение подтвердило, что разработанная методика способствует усовершенствованию современного учебно-воспитательного процесса, развитию связной речи учеников, их коммуникативных способностей, повышению качества работы над изложениями, сочинениями, пересказами.

Рыбникова 1963 – Рыбникова М. А. Очерки по методике литературного чтения. М., 1963.

Федоренко 1988 – Федоренко Л. П. Закономерности усвоения родной речи : Учеб. пособие по спецкурсу для студентов пед. ин-тов. М., 1988.

Щерба 1957 – Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

Изабела Беккер (Гданьск) Почему польские студенты не тукают О любимых словах изучающих русский язык В 2004 году Британский совет провел опрос относительно самого красивого слова английского языка. Опрошенными являлись неносители этого языка.

Несмотря на лексическое богатство английского языка, самым красивым словом они выбрали слово mother, т. е. мать.

Похожий по своему характеру опрос был проведен посетителями польского общественного портала grono.net. Опрос, а точнее говоря, разговор на форуме rosyjski czyli русский язык:), в отличие от вышеупомянутого опроса, касался русского языка и получил заглавие Ulubione swko (Любимое слово). Респондентами были двадцати- и тридцатилетние интернет-пользователи: поляки, укЛингводидактика раинцы и русские. Ввиду ограниченного объема нашего доклада, высказываний двух последних национальностей мы рассматривать не будем.

Поскольку ответы посетителей вышеуказанного форума были довольно разные, мы сосредоточимся лишь на тех, которые часто повторялись или представляли особый интерес для нас как для лингвистов, которые исследуют русский язык как иностранный.

Итак, весьма богатой группой любимых слов среди изучающих русский язык считается группа т. н. ложных друзей переводчика. Напомним, что данный термин указывает на слова, схожие по произношению (в случае сопоставления польский – русский языки уже не по написанию), но отличающиеся по значению. Соответственно самым популярным словом исследуемого нами форума оказалось слово зажигалка, которое появилось в ходе форума 20 раз. Данное слово напоминает польскому учащемуся родное слово rzyga, т. е. «рвать».

Интересно рассмотреть также слово писать, которое выступило в форуме раза, а также слово пукать (1 раз). Несомненно, у первого слова наличествует два значения в зависимости от ударения. Поскольку в польском слове pisa, обозначающем изображение каких-либо знаков на бумаге, ударение ставится на первый слог, ученики русского языка при назывании вышеприведенного действия ошибочно ставят ударение также в русском слове писать. Тем временем омоним русского слова пукать — puka обозначает тукать, стучать.

Следовательно, группа ложных друзей переводчика присутствует в сознании изучающего русский язык уже на начальном этапе обучения. Поэтому среди любимых слов поляков выступают также слова носки (поль. noski – маленькие носы), диван (поль. dywan – ковер), ковер (поль. kawior – икра), люстра (поль. зеркала) и др.

Кроме того, особую группу представляют слова, напоминающие ученику слова их родного языка. Это хорошо видно на примере слова тата, которое поляк, плохо знающий русские буквы, прочитает как мама.

Также обратим внимание на слова, обязанные своей успешностью своей длине. Приведем два примера. Во-первых, это слово достопримечательность (13 раз), выступающее на начальном этапе обучения русскому языку. Вовторых, это слово общеобразовательный (11 раз), которое очень часто появлялось на нашем форуме в сочетании со словом лицей.

Нельзя не упомянуть слова: защищать, ощущать, ощущение, так как они считаются предметом многих фонетических упражнений в рамках процесса обучения русскому языку, а также слово черепаха, которое выступило в форуме 13 раз. Его популярность можно связать с его встречаемостью в стихах и сказках для детей.

Некоторые слова, которые нравятся полякам из-за своего смешного звучания, напр. намордник, безделушка, вертолет, мясорубка, насморк и др.

Кроме того, польские ученики любят слова, тесно связанные с реалиями их школьной жизни, напр. слово шпаргалка, которое фигурировало в высказыва416 Лингводидактика ниях трех респондентов, и слово каникулы. Последнее же пользуется большой популярностью в любом языке, однако у польских учеников оно может ассоциироваться также с песней группы Бум под заглавием именно Каникулы.

В лингвистическом аспекте интересны также слова принтер и бутерброды, которые заимствованы из английского и немецкого языков. Причем, как показывают результаты опроса Британского совета, этот факт неудивителен.

Pages:     | 1 |   ...   | 77 | 78 || 80 | 81 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.