WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 64 | 65 || 67 | 68 |   ...   | 81 |

1. www.ru.wikipedia.org 2. www.dic.academic.ru 3. www.macedonian.transbest.ru 4. www.lingvisto.org 5. www.philology.ru 6. www.countries.ru 7. www.krugosvet.ru 8. www.triadna.ru 9. www.languages-study.com 10. www.community.livejournal.com/ucimemakedonski С. Петровић (Београд) Проучавање турцизама у јужнословенским језицима – 25 година после Бернштејна У часопису Славянское и балканское языкознание – язык в этнокультурном аспекте из 1984. године С. Б. Бернштејн је објавио рад под насловом «К изучению тюркизмов (турцизмов) в южнославянских языках» (Бернштейн 1984). У том прегледном чланаку у најважнијим цртама су представљене главне области и лингвистички нивои проучавања турцизама у јужнословенским језицима, као и методолошки проблеми везани за њихову етимологизацију. Бернштејн је као најзначајнија отворена питања и поља за будућа истраживања издвојио следећа: проблем хронологије турцизама, односно раздвајање османских од предосманских, њихову идентификацију и стратификацију; утицај турског (турских) језика на нивоу граматике; адаптацију турцизама у граматичке системе појединачних језика и проблем дубине етимолошких информација које треба наводити у етимолошким истраживањима турцизама у јужнословенским језицима.

Од публиковања овог, а и неких других радова сличне тематике, обављена су значајна истраживања чији се резултати, у виду појединачних чланака, монографија и/ли речника броје десетинама, чак и стотинама јединица. Пређена је још једна, немала етапа на колективном путу сакупљања, анализе и презентације корпуса турцизама у јужнословенским језицима.

Овај рад има за циљ најпре да предочи релевантне наслове који су од објављивања Бернштејновог чланка изашли из штампе. На првом месту то су нови етимолошки речници: четири тома Бугарског етимолошког речника (БЕР), три Социолингвистика. Межъязыковые контакты свеске Етимолошког речника српског језика (ЕРСЈ), два тома Етимолошког речника словеначког језика (Bezlaj 1977–2007), једнотомни Етимолошки речник словеначког језика (Snoj 2003), једнотомни Етимолошки речник хрватског језика (Gluhak 1993) и још један н ови речник турцизама (Nosi 2005). Затим, најбитније студије које дају систематски преглед стања проучености појединих области којима се и сам Бернштејн у чланку бавио (Handbuch; Hazai/Kappler 1999). Потом се у раду указује и на најзначајније лексикографске приручнике из области туркологије који су за етимологизирање турцизама од суштинске вредности (последња четири тома ЭСТЯ; Eren 1991; Tietze 2002–2009).

На послетку се даје егземпларна анализа појединих сегмената проучавања турцизама на основу овог материјала. Она има за циљ да покаже да ли су, и на који начин, нова сазнања из области дијалектологије, лексикологије и етимологије, како јужнословенских, тако и турског језика, примењена у етимолошким приручницима јужнословенских језика и у којој се мери кључне тачке савремених истраживања у овој области разликују од оних које је именовао Бернштејн пре четврт века.

БЕР – Български етимологичен речник, София, 1971–.

Бернштейн 1984 – Бернштейн С. Б. К изучению тюркизмов (турцизмов) в южнославянских языках // Славянское и балканское языкознание – язык в этнокультурном аспекте. М., 1984.

ЕРСЈ – Етимолошки речник српског језика. Београд, 2003–.

ЭСТЯ – Этимологический словарь тюркских языков. М., 1974–.

Bezlaj – Bezlaj F. Etimoloki slovar slovenskega jezika. I–V. Ljubljana, 1977–2007.

Eren – Eren H. Trk Dilinin Etimoloji Szl. stanbul, 1991.

Gluhak – Gluhak A. Hrvatski etimoloki rjenik. Zagreb, 1993.

Handbuch – Handbuch der trkischen Sprachwissenschaft. Teil I. Budapest, 1990.

Hazai/Kappler 1999 – Hazai G., Kappler M. Der Einfluss des Trkischen in Sdosteuropa // Handbuch der Sdosteuropa-Linguistik. Wiesbaden, 1999. S. 649–675.

Nosi – Nosi M. Rjenik posuenica iz turskoga jezika. Rijeka, 2005.

Snoj – Snoj M. Slovenski etimoloki slovar. Ljubljana, 2003.

Tietze – Tietze A. Tarihi ve Etimolojik Trkiye Trkesi Lugati I–II. stanbul; Wien, 2002–2009.

О. С. Плотникова (Москва) О словенско-карпатских лексико-семантических схождениях Карпатистика как отдельная отрасль славянского языкознания прошла долгий и сложный путь накопления лингвистических данных и совершенствования методов их обработки (о этапах становления см., напр., Бернштейн 1967:

5–27, Нимчук 1984: 294–313). С момента зарождения интереса к карпатским диалектам украинского языка центральной проблемой было изучение явлений, связывающих их с южнославянскими языками. В силу уже сложившейся традиции, а позже и в свете теории карпатской миграции славян рассматривались прежде всего данные болгарского и сербскохорватского языков. «Карпатский Социолингвистика. Межъязыковые контакты диалектологический атлас» (КДА) предоставил научной общественности богатый и надежный лингвогеографический материал, осмысление которого с учетом данных полесских говоров не могло не привести к расширению географии поиска истоков, причин и зон распространения так называемых южнославянизмов. Первой публикацией, посвященной словенско-карпатским тождествам, была статья немецкого ученого К. Гутшмидта, в которой внушительный, но, по словам самого автора, далеко не полный список словенско-карпатоукраинских параллелей разделен на три группы: южнославянские, словенско-сербскохорватские и словенско-болгарские (Гутшмидт 1975: 205–210). Назвав словенские параллели Гутшмидта поучительными, С. Б. Бернштейн подчеркнул необходимость «учитывать в полной мере данные южнославянской диалектологии» (Бернштейн 2000: 186). Однако программа «Общекарпатского диалектного атласа» (ОКДА) не предусматривала обследования территории словенского языка и прилегающих к ней областей Венгрии как латеральной зоны, не разделяющей особенностей ареала балканской языковой общности, что было лишь отчасти правомерно. Хотя словенский язык и не входит в балкано-карпатский ареал отгонного скотоводства, в нем отражен древний слой пастушеской лексики, частично возводимый этимологами к дороманскому периоду.

Напр.: cp «племенной козёл» (Pleternik 1894–1895 I: 74; Bezlaj I: 58); ap (нотр.), ap, iep, tep (Истра), cap (корош.) «стадо овец» (Bezlaj: I, 73); исконно славянское pr < *perk- «козёл-производитель», priti se «процесс случки коз», previna «козлятина», а также употребляемое и сейчас prskati se, а в языке 16 в.

kozopersk, kozoper – названия месяцев «сентябрь, октябрь» (Bezlaj III: 107);

birka «овца, коза серой масти» (прекм.), pirka (корошск.) (Bezlaj I: 22); stirp «годовалый козлёнок» (Bezlaj 1967: 98); междометия: a, определяемое SSKJ как народное, а также (белокр., шт.), o (гор.) (Pleternik 1894–1895 I: 91, 107), a, ali (прекм.) (Novak 1996: 31) – команда волу «направо»; ho, houk, hop (прекм.) – команда волу «налево» и gy < венг. понукание лошадей (Novak 1996: 52). Ср. смешение команд в отдельных зонах украинских Карпат (КДА, карта №151). В словенском языке отсутствуют карпато-балканские лексемы бач, баш «пастух, брынзодел», но фиксируются с 16 в. наименования baka, baka «кошелек, дорожная сумка» и «сумка пастуха», с неясной, по мнению Ф. Безлая, этимологией (Bezlaj: I, 7). Уже приведенный перечень лексики свидетельствует о древних связях альпийско-паннонского региона с карпато-балканским ареалом. Ограничение южнославянских зон обследования в рамках ОКДА юго-восточным регионом на материале разнородной в тематическом, генетическом и хронологическом отношении лексики позволило продемонстрировать общность карпато-балканского ареала, сложность процессов интерференции, однако оставило в тени решение вопроса о первоначальном генетическом источнике исконно южнославянской лексики и семантических явлений в карпатоукраинских диалектах.

Социолингвистика. Межъязыковые контакты Полагая, что такие свойства словенского языка, как повышенная концентрация архаизмов, «устойчивость и непрерывность в развитии» (Куркина 1992:

216), изолированные лексические связи с северными славянскими и балтийскими языками (Bezlaj 1967: 123–156), позволяют предположить сохранение в словенской зоне исходного пласта лексики и семантической базы, легшей в основу лексико-семантических явлений в карпатоукраинской зоне. Во время турецкой экспансии словенцы не покидали своих территорий, поэтому формирование общих черт, роднящих словенский язык с карпатским ареалом, может быть отнесено только к древнему периоду (предположительно к середине 6 в.).

Процедура определения генетического источника предусматривает не только установление общих изоглосс, но и учет степени деривационной активности и логической последовательности отдельных звеньев семантической эволюции в каждой из сопоставляемых зон. Приводимые ниже примеры иллюстрируют это положение. Карпатоукраинскому наименованию «горное пастбище выше зоны лесов» полонина эквивалентно только словенское planina «альпийские луга, высокогорное пастбище». Словенский язык не только сохраняет plan < прасл. *polnъ в исконном значении, но и демонстрирует высокую степень словообразовательной активности: plan, planja, planjava «открытая ровная местность, без деревьев и кустарников» (SSKJ III: 615) и др. Южнославянские osojen, osoja < *o(b)sojьnъ, o(b)soja с древней абессивной функцией префикса o(b)- «тенистый, теневая сторона», представленные многочисленными вариантами в функции микротопонимов на всем юге Славии, характеризуются в словенском языке максимальной широтой словообразовательных связей. Помимо антонима prisojen «солнечный, освещенный солнцем», здесь еще присутствует prosojen «прозрачный» и более позднее литературное soj «свет, освещенность», а в 19 в. вторичные образования с префиксом od-: odsojen, odsojnik «тенистый, теневая сторона» (Pleternik 1894–1895 I: 787). В карпатоукраинских осовня, Осiй и др. представлено противоположное значение. Однако при более внимательном анализе данных КДА, обнаруживается, что и здесь первичным было исконно южнославянское значение. Об этом свидетельствуют наименования урочищ, где степень освещенности – переменная величина (КДА № 1, пп. 7, 13, 30, 33), и прежде всего гуцульские приставочные образования с украинским вiд- «от-» вiдосоўн, вiдосоўн’а (КДА № 1, пп. 67–71, 89, 91, 92, 96), отражающие процесс переразложения основы и сохранения в новой корневой части исходного значения «теневой», значение же «не отбрасывающий тени, освещенный солнцем» является итогом префиксации. С гуцульской зоной словенский язык связывает целый ряд изолекс и изосем, напр., ko – кiш «корзина, плетеный кузов воза» (КДА № 173), pod – пiд «чердак, пол чердака» (КДА № 131), gra – герч, герча «утолщение на дереве, опухоль от удара» (КДА № 111), а также узколокальное значение лексемы пошесть «нечисть» в выражении така пошс’т’ прведiла с (КДА № 114, Н. Шепiт), соответствующее основному значению словенской лексемы poast «страшилище, чудовище», и Социолингвистика. Межъязыковые контакты поўх «зверек, похожий на белку» (КДА № 14, п.68) – словенское polh «соня» и др. В отдельных случаях привлечение данных словенского языка помогает уточнить этимологию лексем. Так, представленная на всей территории карпатобалканского ареала лексема струнга/струнка (КДА № 126), функционирующая преимущественно как пастушеский термин в двух значениях: (1) узкий проход, отверстие, через которое гонят овец на дойку (семантически близко также «проход между плетнями, домами; щель между зубами»); (2) загон для дойки, загон для больных овец и др., отсутствует в словенском языке (о этимологических версиях и географии в [Клепикова 1974: 182–199]). Общая семантическая составляющая значений (1) «свободный проход» присуща словенскому struga в значениях «русло реки, канал; проход в зарослях кустарника;

подветренная сторона» (Pleternik 2: 594). Общая семантическая составляющая значений (2) «отделение части от целого» присутствует в следующих значениях словенского strok < прасл. *strkъ: «зубчик чеснока, долька яблока; порода, род, тип» (Pleternik 1894–1895 II: 593), а также «род, племя» (Bezlaj III: 332).

Взаимосвязанность (1) и (2) в пастушеской практике и артикуляционная близость в восточнославянской зоне корневой части лексем struga, strkъ обусловила «скрещивание» этих двух праславянских лексем с генетически словенским семантическим наполнением. Если наше предположение верно, то новая лексема струнга/струнка одновременно символизирует приход на Карпаты части альпийских славян через освободившийся коридор Моравских ворот (подробнее в докладе).

Бернштейн 1967 – Бернштейн С. Б., Иллич-Свитыч В. М., Клепикова Г. П., Попова Т. В., Усачева В. В. Карпатский диалектологический атлас. М.,1967.

Бернштейн 2000 – Бернштейн С. Б. Интерференция языков карпатского ареала // Из проблематики диалектологии и лингвогеографии. М., 2000.

Гутшмидт 1975 – Гутшмидт К. К карпатоукраинско-южнославянским лексическим параллелям // Славянское и балканское языкознание. Проблемы интерференции и языковых контактов. М., 1975.

Клепикова 1974 – Клепикова Г. П. К вопросу об изучении балкано-карпатской терминологии горного пастушества (+strunga и родств.) // Общеславянский лингвистический атлас. Материалы и исследования 1972. М., 1974.

Куркина 1992 – Куркина Л. В. Диалектная структура праславянского языка по данным южнославянской лексики. Ljubljana, 1992.

Нимчук 1984 – Нимчук В. В. Карпатоукраинско-южнославянские языковые параллели и тождества (история и перспективы проблемы) // Общеславянский лингвистический атлас. Материалы и исследования. М., 1984.

Bezlaj 1967 – Bezlaj F. Eseji o slovenskem jeziku. Ljubljana, 1967.

Bezlaj – Bezlaj F. Etimoloki slovar slovenskega jezika. Ljubljana, T.1, 1976; T. 3, 1982.

Novak 1996 – Novak F., Novak V. Slovar beltinskega prekmurskega govora. Murska Sobota, 1996.

Pleternik 1894–1895 – Pleternik M. Slovensko-nemki slovar. T. 1–2. Ljubljana, 1894–1895.

SSKJ – Slovar slovenskega knjinega jezika. Ljubljana. T. 1, 1970; T. 3, 1979.

Социолингвистика. Межъязыковые контакты Л. Я. Сапожникова (Харьков) Чай и кофе в украинской лингвокультуре:

к вопросу о культурных контактах и специфических чертах близкородственных славянских языков В докладе на материале близкородственных славянских языков рассматривается вхождение в украинский узус некоторых лексем, заполнение лексикосемантических лакун; раскрывается динамика обращения языковой личности к мировому культурному пространству.

Pages:     | 1 |   ...   | 64 | 65 || 67 | 68 |   ...   | 81 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.