WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 63 | 64 || 66 | 67 |   ...   | 81 |

6. Проникая в чужое языковое пространство, заимствования либо адаптируются, врастая в ткань языка-реципиента, в его фонетическую, словоизменительную и словообразовательную системы, либо, напротив, отторгаются, выходя из речевого употребления. При этом важно иметь в виду, что адаптация заимствований, как правило, осуществляется посредством наиболее продуктивных и, соответственно, наиболее перспективных языковых средств. Тем самым, заимствования в каком-то смысле служат «лакмусовой бумажкой» для выявления наиболее активных звеньев системы языка-воспреемника. Причем, объектом заимствования могут становиться не только готовые номинации, но и встроенные в их структуру деривационные форманты, к примеру, суффиксы и префиксы, которые в языке-реципиенте зачастую участвуют в создании новообразований. Яркий пример этого – очень продуктивный в русском языке суф. -чик-, широко использующийся в болгарском языке. Что касается чешского языка, то здесь его употребление ограничила конкуренция с суф. -ник-, вытесняющим данный формант на периферию; ср. SSJ: kulometnk, ранее kulometk (под влиянием русского сленга). И, тем не менее, в чешском языке лексемы с суф. -k- эпизодически встречаются; ср. (архив Института чешского языка): sprvn bankomatk nikdy nesp na vavnech! Pro klienty chystme rozen slueb, kter me bankomat poskytnout ( Infmat 2002, intern asopis pro GE Capital Bank R a SR); apartk (2010, интернет); bufetk (1980); regulovk (1978); atomk (1954; в данном случае интересен комментарий эксцерптора, сомневающегося в правильности интерпретации: amerit atomci shodili vodkovou pumu. 1954. Ml. Fronta, X – комментарий: vlen podncovatel, hrozc atomovou bombou. Rusismus (в нашем переводе: ‘поджигатель войны, размахивающий атомной бомбой’. Русизм). Заимствоваться могут и произносительные нормы, и интонационные модели другого языка. Так, Й. Краус упоминает об использовании в узусе чешских молодежных радиостанций (после «бархатной» революции 1989 г.) произносительных норм английского языка.

Социолингвистика. Межъязыковые контакты 7. Адаптивная приспосабливаемость заимствований к новой языковой среде порождает у многих исследователей необоснованные иллюзии о том, что со временем язык-реципиент сам справится с последствиями массированного притока заимствований, в том числе и из языков с иными типологическими параметрами. Славянские языки, действительно, располагают мощным адаптивным механизмом, однако это может лишь смягчить, но не снять полностью напряжение, возникающее при несоответствии заимствования любого генезиса внутриязыковым закономерностям языка-реципиента. Появление в исходе ряда заимствованных слов комбинаторных ситуаций, не привычных для артикуляционного аппарата носителей воспринимающего языка, не только создает произносительные трудности, но и может препятствовать присоединению словоизменительных и словообразовательных формантов, способствовать возрастанию численности непроизводных, «этикеточных» слов взамен аффиксальных дериватов. Не случайно оказались безуспешными попытки унификации, «нормализации» отраслевых терминологических номенклатур, предпринимавшиеся в ЕС в начале 2000-х годов (на первом этапе предполагалась нормализация таможенной терминологии). Заимствования, пришедшие из близкородственных языков со сходными системными параметрами, легче «вживляются», более органично и быстро адаптируются.

8. Трудность разработки проблемы заимствований во многом объясняется ее комплексным и многоаспектным характером, делающим необходимым изучение языкового материала в разных ракурсах: собственно лингвистическом, социолингвистическом, психолингвистическом, коммуникативном, культурологическом и пр. Остановимся ниже на трех аспектах, трех составляющих данного феномена.

А. Заимствования и этническая самоидентификация: как показывает исторический опыт, попытки ассимиляции, подчинения какого-либо этноса другим чаще всего начинаются с разрушения, «демонтажа» его культурно-исторической памяти, зафиксированной в языке. Отчасти поэтому вторжение заимствований воспринимается болезненно, порождая опасения за сохранность исторических традиций, культурно-языковой идентичности.

Б. Заимствования и этническая коммуникация: выполняя важнейшую коммуникативную функцию, язык, с одной стороны, обеспечивает внутриэтническое общение, выступая в роли важнейшей связки, скрепляющей воедино этнос;

с другой, он представляет данный этнос во внешнем мире. Возможно, поэтому столь большое значение придается широте коммуникативного диапазона этнического языка. Между тем, в период усиления интеграционных (глобализационных) процессов становится особенно заметно, что наиболее репрезентативные функции этнического языка постепенно переходят к языку английскому, выполняющему роль посредника между мировой цивилизацией и этнической интеллигенцией. Владение корпусом англицизмов облегчает доступ интеллектуальной элиты этноса к современным достижениям в области науки, техники, Социолингвистика. Межъязыковые контакты культуры и пр., однако одновременно это осложняет внутриэтническую коммуникацию, создает барьеры, затрудняющие доступ к информации для основной части этноса, тем более, если она имеет сниженный уровень языковой компетенции.

В. Заимствования и политическая составляющая: формирование политической составляющей во многом определяется характером взаимоотношений с другими этносами, прагматической сменой – добровольной или вынужденной – тех или иных политических предпочтений. Немалую роль играют опасения культурно-языковой ассимиляции, этноязыкового антагонизма и пр. Известно, что в различные периоды жизни чешского социума по внешним причинам «изгоями» становились то германизмы, то русизмы. «Опале» подвергались богемизмы или же псевдобогемизмы при кодификации словацкого литературного языка, сербизмы – хорватского, болгаризмы – македонского и пр. Аналогичную подоплеку имеет устранение русизмов в целом ряде литературных языков постсоветского пространства. Список этот можно было бы продолжить. Вытесненные из литературного узуса заимствования нередко оказываются весьма живучими: «оседая» в разговорном узусе, они, будучи востребованными, постепенно возвращаются в узус литературный.

9. Ниже мы кратко остановимся на политически мотивированных изменениях, затронувших русские заимствования в чешском узусе. В развитии мирового сообщества рубеж тысячелетий во многих отношениях стал переломным.

Он отмечен важными общественно-политическими и социально-экономическими преобразованиями, перспективы и возможные последствия которых пока что еще трудно предугадать, а, тем более, оценить. Особенно стремительными и болезненными они оказались для ряда стран Центральной и Юго-Восточной Европы, в которых привели к одномоментному слому как общественной формации, так и мировоззренческих установок. Назовем хотя бы переориентацию этих стран с социализма на капитализм, распад прежних полиэтнических государственных общностей, образование на их месте дробного и расчлененного государственного и этноязыкового ландшафта либо, напротив, мультикультурной и мультиязыковой надгосударственной структуры типа ЕС. Масштабные социально-политические и экономические изменения в бывших странах социалистического содружества повлекли за собой на рубеже 80-х и 90-х годов резкую смену не только экономической и социально-политической ориентации, но и терминологической номенклатуры. Так, если на этапе социалистического строительства приоритетную роль играли русскоязычные и преемственные к ним социально-политические и экономические терминосистемы, то в новейший период их сменила терминология англоязычная, связанная с капиталистическими взаимоотношениями. Сказанному сопутствовал соблазн целенаправленного форсирования языкового развития, направления его в нужное для социально-политического заказа русло. С этой целью предпринимались попытки скорректировать приоритеты проводимой языковой политики, установить Социолингвистика. Межъязыковые контакты адекватное соотношение между политико-экономической интеграцией и языковыми процессами. При проведении подобного курса, к сожалению, не всегда «просчитываются» возможные негативные последствия прагматически ориентированного вмешательства в функционирование этнических языков, особенно в их коммуникативный диапазон. Игнорируется и то, что язык, равно как и культура представляют собой настолько тонкую и деликатную материю, что неосмотрительное обращение с ними может оказаться пагубным не только для них самих, но и привести в дальнейшем к острым внутриэтническим и межэтническим конфликтам. Так или иначе, после 1989 г. значительный пласт русизмов из официального узуса, в том числе из сферы экономической, общественно-политической и пр., по объективным причинам вышел из употребления;

ср.: разбивка плана – rozpis plnu; встречный план – vstcn plan; переводной рубль – pevoditeln rubl; хозрасчет – chozrasot (cp.: Chozrasotn systm hospodaen. Rud prvo 10.02.81); бригадный подряд – brigdn smlouva. Приведем также русское новообразование тех лет несун и его чешский эквивалент nenechavec ‘тот, кто ничего не оставляет, уносит с собой’. В качестве политических реликтов сохранились перестройка – perestrojka, гласность – glasnost / glasnos и т. д. Впрочем, многие русизмы, вытесненные из публичного узуса, «укрылись» в разговорном узусе. Это является дополнительным подтверждением того, что выстраивание общеэтнической языковой политики в отношении заимствований возможно лишь в зоне регулируемого речевого поведения, более подверженного целенаправленному воздействию извне. Русизмы ptiletka, nstnka, bleskovka, obezlika, inovnk, nedodlky, benec, negramotnost, (potaov) gramotnost, poin, rozvdka, rozvdk, svodka, samizdat, istka, ochranka, pogrom, provrka, bezprizorn, uanka и мн. др. настолько органично вошли в чешский узус, что зачастую ныне не воспринимаются как русизмы.

Их можно слышать по радио и телевидению, причем в речи как модераторов передач, так и разновозрастных гостей. Так, у наименования встречный (план) имеется мотивационная поддержка в чешском языке: vstcn ‘доброжелательный, идущий навстречу и пр.’. У некоторых русизмов наблюдается мотивационный сдвиг; ср. bezpartijn (Ministryn spravedlnosti Vlasta Parkanov (dve ODA, nyn bezpartijn). Metro 1998) уже не соотносится с какой-то конкретной политической партией. Расширилась валентность русизма bezprizorn (ср. новейшие эксцерпции из архива Института чешского языка: bezprizorn ekn;

v roli bezprizornho; bezprizorn zem; bezprizorn majetek). У некоторых из заимствованных лексем появились вторичные мотивации, укрепившие их связь с чешским языком. Таким образом, взаимодействие с русским языком раскрывает и стимулирует деривационные потенции чешского языка. Приведем в качестве примера зафиксированный нами совсем недавно русизм vrchuka «верхушка (политическая), элита», употребленный в комментариях к одному из блогов (2010, Интернет-портал Aktualne.cz). Некоторые замены, на наш взгляд, не вполне удачны; ср.: вместо русизма omonovec в чешских СМИ в 2009 г.

Социолингвистика. Межъязыковые контакты (Lidov noviny) появилось тяжеловесное tkoodnec. Небезынтересно речевое поведение русских участников дискуссий к блогам. К сожалению, некоторые из них чувствуют себя настолько раскованно, а мы бы сказали и развязно, что употребляют в публичной речи жаргон и даже брань.

В заключение мы хотели бы высказать одно соображение, представляющееся нам весьма симптоматичным. Основываясь на предварительном анализе (исследование будет продолжено) довольно большого и разнообразного материала, имеющегося в нашем распоряжении, можно констатировать факт постепенного нарастания использования русизмов в чешском публичном узусе. Если еще совсем недавно приходилось слышать, что русизмы полностью вышли из употребления, что в узусе остались лишь такие обозначения как gulag, lapt, vodka и т. п. либо включения из криминального сленга типа vor v zakon, najemn ubijca и пр., то сейчас ситуация меняется к лучшему. Немалую роль в этом играет: а) усиление влияния на формирование публичной речи нормы разговорного языка, в котором, как мы говорили выше, сохранились некоторые русизмы; б) появление новых средств массовой публичной коммуникации в виде Интернета; в) возрастание вследствие миграции притока русскоязычных слоев населения. Иными словами, уровень хотя бы пассивного владения чехами русским языком имеет тенденцию к повышению, а уровень использования русизмов – тенденцию к расширению.

Э. Ниами (Скопье) Что пишут о македонском языке в рунете Појавувањето на Интернетот и неговата експанзија овозможија пристап до огромно количество материјали. Корисниците на Интернетот повеќе не мораат да купуваат весници, да гледаат телевизија или да бараат информации во енциклопедии или во други материјални извори, бидејќи сето тоа го имаат во глобалната електронска мрежа на податоци.

Рускојазичната Интернет-мрежа (Рунет) нуди речиси неисцрпно количество разновидни информации од секаков тип, меѓу кои и оние што се однесуваат на македонскиот јазик, неговата историја, функционирањето, граматиката, стилистиката итн. Исто така постојат и определен број веб-страници на кои е овозможено усвојување на основните принципи и лексика на македонскиот јазик, преку мултимедијален пристап (аудио и визуелно). Во последниве неколку години се забележува и пораст на бројот на форуми, кои се занимаваат со дискусии за и околу македонскиот јазик.

Рефератов се фокусира на неколку точки:

– веродостојноста и доследноста во цитирањето на основните информации за македонскиот јазик Социолингвистика. Межъязыковые контакты – степенот на запознаеност на рускојазичните корисници со македонскиот јазик – граматичките категории што се разгледуваат и што се потенцираат во нив дискусиите на учесниците на форумите за македонскиот јазик За оваа цел, главно, беа анализирани следниве веб-страници:

Pages:     | 1 |   ...   | 63 | 64 || 66 | 67 |   ...   | 81 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.