WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 81 |

6. В 1945 г. С. Б. Бернштейн первым написал грамматику молодого литературного языка и его диалектов с краткой хрестоматией литературных и диалектных текстов – «Очерки по македонскому языку», в которой рассматривал македонский язык и его диалекты сопоставительно с другими южнославянскими языками и диалектами – болгарским и сербохорватским. Однако по политическим причинам книга не вышла из печати.

7. В 1948 г. в Вестнике Московского университета, № 2 была опубликована статья С. Б. Бернштейна «К вопросу о форме 3-го л. ед. ч. настоящего времени в македонском литературном языке». С. Б. Бернштейн охарактеризовал македонский язык в его историческом развитии, т. е., как и А. М. Селищев, рассматривал историю языка и культуры славянского македонского этноса в сравнительно-сопоставительном плане с другими южнославянскими диалектами.

8. Интерес к македонскому языку и его диалектам проявился и у других славистов – учеников Самуила Борисовича. В 1962 г. в ж. «Вопросы славянского языкознания», № 6, была опубликована статья В. М. Иллича-Свитыча «О стадиях утраты ринезма в юго-западных македонских говорах». Эта работа имела большое значение для истории славянского языкознания.

9. В 1963 г. в Москве вышел словарь македонского литературного языка:

«Македонско-русский словарь» объемом 30000 слов, составленный В. М. Илличем-Свитычем и Д. Толовским, под ред. Н. И. Толстого, с грамматическим справочником, составленным Илличем-Свитычем. Этот словарь оказался первым лексикографическим исследованием молодого македонского литературного языка на начальном этапе его развития.

10. Немалый вклад в развитие македонистики внес ученик С. Б. Бернштейна Н. И. Толстой в исследованиях о лексике славянских языков на общеславянском фоне, о типологии литературных славянских языков и по вопросам взаимоотношений языка и культуры. Македонская наука высоко оценила научную деятельность С. Б. Бернштейна, избрав его одним из первых иностранных членов Македонской академии наук и искусств (1971 г.). Иностранным членом Македонской академии наук и исскуств вскоре был также избран и Н. И. Толстой.

11. Благодаря С. Б. Бернштейну в Институте славяноведения АН СССР в 1960 г. была открыта новая научная специальность «македонский язык». Осенью 1965 г. Р. П. Усикова защитила первую в мире кандидатскую диссертацию «Морфология имени существительного и глагола в македонском литературном языке», после чего ей разрешили поехать в Македонию на десятимесячную стажировку.

12. В 1975 г. в МГУ открыта специализация «Македонский язык и литература», которая существует до сих пор и является единственной славистической специализацией в нашей стране.

История славистики 13. В некоторых университетах нашей страны македонский язык преподается как второй славянский на славянском отделении, на русских отделениях и как спецкурс студентам других лингвистических специальностей (МГУ, Санкт-Петербургский университет, Университет г. Перми, Воронежский университет).

14. Продолжаются исследования по вопросам македонского языка учеными МГУ и других российских университетов. Так, в 1985 г. в Скопье вышло первое издание учебного пособия Р. П. Усиковой «Македонский язык» – грамматический очерк и тексты для чтения со словарем.

15. Коллектив российских славистов-македонистов издал в 1997 г. в Скопье трехтомный «Македонско-русский словарь», содержащий около 65 тыс. словарных статей. (Авторы-составители Р. П. Усикова, З. К. Шанова, М. А. Поварницина, Е. В. Верижникова; автор грамматического справочника по македонскому языку – Р. П. Усикова.) Словарь отражал лексику македонского литературного языка 90-х гг.ХХ в., бурно разивающегося в течение тридцати лет с момента его кодификации.

16. В 2003 г. в Москве был издан новый македонско-русский словарь объемом более 40 тыс. словарных статей (составители – Р. П. Усикова, Е. В. Верижникова, З. К. Шанова, М. А. Поварницина, под общей редакцией Р. П. Усиковой и Е. В. Верижниковой; грамматический справочник по македонскому литературному языку составлен Р. П. Усиковой).

17. В 2003 г. в Москве была также издана «Грамматика македонского литературного языка» Р. П. Усиковой – учебник по теоретическому курсу грамматики, и одновременно пособие для практического изучения македонского языка с текстами для чтения и словарем к текстам.

18. Российские ученые продолжают изучение македонских диалектов в рамках международного проекта общеславянского атласа. В Институте славяноведения РАН интенсивно изучается история македонского этноса, македонской культуры и литературы. Российские ученые по многим научным темам работают в содружестве с македонскими учеными и славистами других стран, участвуют в совместных научных конференциях и съездах. За 30 лет существования македонистики как одного из предметов славяноведения и балканистики в стране появились новые поколения ученых-лингвистов и литературоведов (Е. В. Верижникова, Н. В. Боронникова, З. К. Шанова, Е. Ю. Иванова, Е. В. Степаненко, А. Н. Соболев, М. Б. Проскурнина, А. Г. Шешкен и др.).

20. В 2005 г. Р. П. Усикова защитила докторскую диссертацию «Современный литературный македонский язык как предмет славяноведения и балканистики». В 2006 г. А. Г. Шешкен защитила докторскую диссертацию об особенностях формирования и развития македонской литературы. Д. ф. н. А. Г. Шешкен была избрана иностранным членом Македонской академии наук и искусств. В 1986 г. звание иностранного члена Македонской академии наук и искусств было присуждено Р. П. Усиковой.

СРАВНИТЕЛЬНАЯ И ИСТОРИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА И ГРАММАТИКА Е. Н. Бекасова (Оренбург) О специфике чередований с генетически соотносительными рефлексами праславянских сочетаний в русском языке В современной русистике интерес к соотносительным элементам различного генезиса активизировался в связи с описанием морфонологической системы русского языка. Впервые И. А. Бодуэном де Куртенэ были представлены двуязычные корреляции, где «с фонетическим различием бывает связано какоенибудь морфологическое или семасиологическое различие» (Бодуэн де Куртенэ 1963: 301). Особо И. А. Бодуэном де Куртенэ отмечается «отсутствие параллелизма между и d», которое объясняется тем, что в древнерусском языке не было «сокращённого знака вместо жд вроде m вместо шт» (Бодуэн де Куртенэ 1963: 315).

Определение места генетически неоднородных рефлексов И. А. Бодуэном де Куртенэ в альтернациях позволило учёным во второй половине XX в. изучать их наряду с другими с целью «всестороннего и полного описания всех типов морфонологических чередований в современных славянских языках и диалектах» (Бернштейн 1965: 51). Однако представление явлений, коренящихся в истории русского литературного языка, достаточно сложно вписывается в характеристику морфонологической системы современного русского языка. Так, чередования полногласных и неполногласных сочетаний носят преимущественно нерегулярный характер, например: здоровье – здравица, здравница; голос – огласить и под. (Гр. 80: 435–436). Наибольшие затруднения вызывает морфонологическое описание чередований с рефлексами *tj, *dj (Бернштейн 1974: 51). В исследованиях имеется несколько способов их представления. С одной стороны, описываются параллельные генетически неоднородные типы чередований (Лопатин 1977: 102), которые могут сопровождаться указаниями на определённую «ущербность» южнославянских по происхождению типов (Рус. гр. 1979: 116), с другой стороны – смешанные типы чередований (Земская 1973: 91). Возможно также рассмотрение жд и щ как лексических вариантов их восточнославянских по происхождению соответствий в чередованиях /т’–ч/, /д’–ж/ (Толстая 1975:

100) или отказ в самостоятельном статусе чередованию /д’–жд/ (Гр. 80: 660).

Исследование механизмов вхождения и соотношения генетически неоднородных рефлексов в систему русского языка показывает значимость прохождения южнославянских альтернантов морфонологического «фильтра», определившего их статус как «рудиментарных», сравнимых «с потухшими вулканами» (Бодуэн де Куртенэ 1963: 308). Среди них особым звеном, не подчиняющимся общим закономерностям морфонологической системы современного русского языка и характеризующимся особыми отношениями, являются чередования с рефлексами *dj.

Сравнительная и историческая фонетика и грамматика Существование более семи веков смешанного типа чередования (Бекасова 2008) способствовало преимущественной реализации -у в формах 1 л. ед. ч. В условиях разрушения смешанного типа, которое можно рассматривать как своеобразное восстановление южнославянской по происхождению альтернации, альтернант /ж/ перед -у сохраняет свои позиции как нормы реализации в цепи образований с рефлексами /жд/ типа возбуждать, возбуждённый, возбуждение, но возбужу. Попытки кодификации 1 л. ед. ч. с жд, например в «Российской грамматике» М. В. Ломоносова, призванные установить идентичность использования альтернантов однокоренных образованиях и привести к той генетической чистоте реализации альтернантов с рефлексами *dj, которая наблюдается в чередованиях с рефлексами *tj, не увенчались успехом. Следствием этой попытки явилось лишь кратковременное сосуществование немногочисленных стилистически дифференцированных гетерогенных вариантов в XVIII в. и традиционная их фиксация в словарях и грамматиках XVIII–XIX вв.

Отсутствие сдерживающих и запрещающих фонетических и морфонологических факторов в группе дифтонгических сочетаний с плавными способствовало появлению большого количества гетерогенных вариантов и дублетов, устранение которых происходило в том числе и в результате стилистической или семантической дифференциации. Распад пар типа город/град в целом соответствовал тем особенностям альтернаций, один из членов которых был унаследован благодаря переводам богослужебных книг.

К группе полногласных/неполногласных примыкает разряд «отдельных слов», которые в результате своей «отдельности» обладали высокой степенью дублетности в древнерусских текстах. Однако если часть коррелятов устранилась по грамматическим причинам (вижь – виждь, лgчи – лgщи), то другие корреляты претерпела семантические преобразования в связи с укреплением с середины XVIII в. позиций южнославянского по происхождению рефлекса.

Данный процесс в парах типа ночь – нощь, вожь – вождь можно назвать семантической «рокировкой», в результате которой сохраняется член в южнославянском обличии с семантической структурой и формо- и словообразовательными возможностями исконного коррелята (Бекасова 2005).

Неоднозначность судьбы разных групп рефлексов на русской почве показывает действие различных механизмов включения унаследованных южнославянских по происхождению элементов, их взаимодействие с исконными соответствиями и отбора по законам принимающего языка, что обогащает его морфонологические, словообразовательные, семантические и стилистические возможности.

Бекасова 2005 – Бекасова Е. Н. Миф о превосходстве южнославянских по происхождению рефлексов в истории русского языка // Филологические науки. 2005. № 2. С. 42–49.

Бекасова 2008 – Бекасова Е. Н. О специфике трансплантации и аутотрансплантации в текстах церковнославянского и русского языков // Вестник Челяб. гос. ун-та. Сер. «Филология и искусствоведение». Челябинск, 2008. Вып. 21. С. 28–32.

Бернштейн 1965 – Бернштейн С. Б. О некоторых вопросах теории чередований // Советское славяноведение. № 5. 1965. С. 45–52.

22 Сравнительная и историческая фонетика и грамматика Бернштейн 1974 – Бернштейн С. Б. Очерк сравнительной грамматики славянских языков. Чередования. Именные основы. М., 1974.

Бодуэн де Куртенэ 1963 – Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. М., 1963.

Земская 1973 – Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1973.

Лопатин 1977 – Лопатин В. В. Русская словообразовательная морфемика. Проблемы и принципы описания. М., 1977.

Гр. 80 – Русская грамматика: Фонетика. Фонология. Интонация. Словообразование.

Морфология. Т. 1. М., 1980.

Рус. гр. 1979 – Русская грамматика: в 2-х тт. / V. Barnetova и др. Т. 1. Praha: Academia, 1979.

Толстая 1975 – Толстая С. М. Морфонологические корреляции согласных в русском языке // Вопросы языкознания. 1975. № 6. С. 99–109.

Боряна Велчева (София) Среднобългарското смесване на носовките В доклада се подлага на критика приетото в българисктиката тълкуване на т. нар. «среднобългарско смесване на носовките». Авторката твърди:

1. Явлението не е среднобългарско, а част от късна общославянска тенденция към промяна на предни гласни в задни след мека сългасна и j.

2. Правописът на юсовете в български паметници от XII–XIV век отразява диалектно явление.

3. Този правопис е бил установен в книжовен център, свързан със средновековния град Средец (днешна София) в края на Х или началото на XI век.

В. А. Дыбо (Москва) Классическая индоевропейская реконструкция и балто-славянская акцентология Особенность традиционной индоевропейской акцентологии состоит в том, что праиндоевропейская акцентологическая реконструкция строилась и продолжает строиться на материале двух индоевропейских языков: древнеиндийского и греческого. Обнаруженные по закону Вернера отражения индоевропейского ударения в германском подтвердили индоевропейские истоки грекоарийского акцента, однако системно не были включены в индоевропейскую акцентологическую реконструкцию. Германские отражения, так же как и балтославянские акцентные системы, традиционно рассматриваются как выводимые из греко-арийской акцентной системы, которой приписывается статус индоевропейской. При этом глагольная акцентуация индоевропейского восстанавливается исключительно по материалам древнеиндийского из-за явной вторичности ударения финитных форм греческого глагола. Есть, однако, основания думать, что акцентная система древнеиндийского также в значительной степени перестроена. Для доказательства первичности ведийского распределения акСравнительная и историческая фонетика и грамматика центных типов глагола обычно приводят германские формы претерита сильных и презенса претерито-презентных глаголов, в которых видят отражение форм индоевропейского перфекта (ниже приводятся сближения из работы [Streitberg] с расширением материала по [Streitberg Got.], [Feist] и др.):

Презенс претерито-презентных глаголов:

Герм. praes. 1.sg. aih (< *iha) ~ 1.pl. aigum (< *aih) [гот. aigan ‘haben’;

praes. 1.sg. aih (источник), aig K 7,13 ~ 1.pl. aigum L 3,8; J 8,41 haben, besitzen’;

др.-исл. eiga; praes. 1.sg. ~ 1.pl. eigo ‘haben’; др.-англ. an; praes. 1.sg. h ~ 1.pl. gon haben, besitzen’; др.-сакс. gan; praes. 1.pl. gun haben, besitzen’ ] || др.-инд. 1.sg. e, 3.sg. s t e ‘besitzt, beherrscht, ist Herr ber’; тохар. B aik ‘wissen’ || Streitberg Got. §§ 134, 222; Feist 20; Orel 6;

Формы претерита:

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 81 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.