WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 31 | 32 || 34 | 35 |   ...   | 81 |

3. Одна из проблем использования свидетельств иностранцев связана с искажениями, ошибочными написаниями русских слов, однако в большинстве случаев нетрудно восстановить форму слова, особенно если она находит поддержку в русских более поздних источниках или в диалектных материалах.

Например, в Сл. Ридлея записано дераха. a long gagged hearbe, т. е. ‘высокая зазубренная, с неровными краями трава’. В СлРЯ 4: 321 имеется только деряждье ‘завал из хвороста, кустарника’ со знаком вопроса. Словарь ХVIII в.

6: 110 содержит деряжка, СРНГ 8: 32, ПОС 9: 52, АОС 11: 104 деряга в значении ‘растение Lycopodium, плаун’, что дает возможность предложить толкование др.-рус. деряждье ‘заросли колючей травы’.

4. Сложнее вопрос о доверии к семантической стороне свидетельств иностранных источников. Во многих случаях перевод русского слова однозначен и не вызывает сомнения, тем более, когда слово приведено в словосочетании или в предложении, что относится к используемым разговорникам; в Сл. Джемса часты комментарии автора, и только Сл. Ридлея дает один или несколько переводов русского слова на английский язык. Если перевод однозначен или дватри английских слова близки по значению, можно с уверенностью использовать такую запись, особенно если она подтверждается другими, более поздними или диалектными данными. Например, Сл. Ридлея 116: грудина ‘вымя животного’, не отмеченное в СлРЯ, но известное в псковских говорах: грудина ‘молочные железы у животных’ (ПОС 8: 46).

5. Если иностранный перевод не находит поддержки в русских источниках или он многозначен и трудно определить вне контекста, какое из его значений имелось в виду, использование такой записи становится невозможным. Например, творити. to observe. to fulfil (Сл. Ридлея 405); толстъ. thicke. great (Сл. Ридлея 411).

6. Важный аспект использования иностранных свидетельств – проверка значения иностранного слова, которое оно имело в то время, которым данный источник датируется. Такая проверка облегчается в отношении Псковского Разговорника Т. Фенне тем, что его издание включает индекс средненижненемецкого оригинала с переводом на современный немецкий язык и ссылками на русские формы.Что касается английских Сл. Джемса и Сл. Ридлея, то обращение к «Oxford English Dictionarie» дает полную информацию о семантике и семантическом развитии всех слов и форм, когда-либо записанных в английских источниках. Отсутствие такой проверки может привести к ошибкам, как, на Лексика. Лексическая семантика. Лексикография. Фразеология пример, в СОРЯ 2: 139: ветрить, (1) ‘вянуть, сохнуть’. Ветрити. to wither (Сл. Ридлея 83). Рассмотрев все значения англ. to wither во второй половине ХVI в. с учетом замечания в рукописи b. Сл. Ридлея «see drie», а также приняв во внимание яросл. ветрить ‘сушить на ветру’ (СРНГ 4: 202), следует дать русский эквивалент английскому переводу ‘сушить на ветру (урожай), проветривать (например, белье)’.

7. Иностранные источники свидетельствуют о дополнительных значениях древнерусских слов, не отмеченных в СлРЯ. Сл. Джемса 176 (59: 21) приводит форму мн. ч. borshk, baume buds ‘душистые почки’, ср. СРНГ 2: 110: барашки ‘сережки у березы’. Там же 135 (38: 13): bortnc, a kinde of lesser sorte of beare, with a whitish ringe on the necke, verie fierce and so called because he uses to clime trees for honie and robs the boores borts ‘вид медведя меньшей величины с беловатым кольцом на шее, он очень свиреп, называется так потому, что обычно взбирается на деревья за медом и грабит крестьянские борти’. Последняя запись, хотя как будто и не встречается в русских источниках, кажется вполне достоверной, оба слова включены в СОРЯ.

Особую лексикографическую проблему представляют собой слова в древнерусских источниках, значения которых определяются не контекстом их употребления в этих памятниках, а знанием, почерпнутым из более поздних текстов.

Например, СлРЯ 1: 303: ботвинье (ботвенье) и ботвинья 3. ‘холодное кушанье из кваса с различными вареными овощами и зеленью’. Однако из приведенных цитат отнюдь не следует, как именно приготовлялась ботвинья, можно предположить, что дефиниция была составлена на основании Словаря В. И. Даля (1: 120).

Сл. Джемса 95 (19: 23) дает несколько отличное толкование этого слова: botfinia, a kinde of porridge or hodgpodg made of boild beets and onions ‘род каши или рагу из вареной свеклы и луку’. СОРЯ 1: 252 цитирует эту запись, но не выделяет ее из значения ‘холодное блюдо из вареной свеклы, зелени и кваса’.

8. Запись в иностранном источнике позволяет иногда по-новому взглянуть на цитаты из др.-рус. источников и корректировать дефиницию. В СлРЯ 4: глотокъ определяется как ‘глоток’ и иллюстрируется одной цитатой из Леч. II ХVIII в. Запись в Сл. Ридлея 106 «глотки. ‘таблетки’» дает более раннюю датировку этого слова и значение, вполне применимое к данной цитате. Такие записи позволяют уточнить значения русских словоформ, проведенных в СлРЯ под вопросом. См. выше пример на деряждье. И даже дать дефиницию слова, приведенного в СлРЯ без значения, как например, СлРЯ 13:32 «опонка» () с одной цитатой из МДБП 1643 г., где перечисляются магические предметы, имевшиеся у ведьмы. Сл. Ридлея 263 содержит запись «опонка. the cale. the kelle»; b. Англ. caul (в орфографии ХVI в. cale, kelle) является анатомическим термином, обозначавшим разные мембраны, оболочки в человеческом теле и, что особенно существенно в нашем случае, водную оболочку плода, «сорочку» новорожденного, по суеверию считавшуюся оберегом от утопления.

174 Лексика. Лексическая семантика. Лексикография. Фразеология Н. Корина (Нитра) Лингвокогнитивные оппозиции в параллельных явлениях словацкой и русской фразеологии Фразеология любого естественного языка не только содержит древнейший пласт его лексики, но и – в чем состоит ее главная ценность – отражает древнейшие представления говорящего на данном языке народа об окружающей действительности, систему его традиционных ценностей и его мифологическую картину мира, т. е. основу национальной культуры (Кошарная 2008; Киселева 2009). Именно поэтому фразеология дает чрезвычайно ценный материал для лингвокогнитивных и лингвокультурологических исследований, позволяя связать устойчивые понятия национальной культуры с традиционной ментальностью народа и современным состоянием национального языка.

Особенности конкретной национальной картины мира представляют собой те структурные элементы представлений народа об окружающей действительности, которые отличают ее от других национальных картин, но общая структура этих картин тождественна, поскольку человечество мыслит по одним и тем же схемам, опираясь на кванты своего знания о мире – концепты. С точки зрения когнитивной лингвистики мышление есть оперирование концептами, которые мы в традициях таких российских исследователей, как И. А. Стернин, З. Д. Попова и Н. Ф. Алефиренко, будем понимать как глобальные единицы структурированного знания (Попова, Стернин 1999; Стернин, Прохоров, 2007;

Алефиренко 2008 и др.). Являясь глобальной мыслительной единицей, концепт всегда имеет образный характер, и потому его вербализация в разных языках, будучи денотативно тождественной, заключает в себе разные наборы сем – ведь образ, возникающий при воспроизведении одного и того же денотата, будет непременно отличаться у разных народов, а в некоторых случаях и у представителей одного и того же народа.

Отличается и набор базовых концептов, отражающих традиционное миропонимание народа и составляющих концептосферу национального языка (термин Д. С. Лихачева). Наши исследования, проведенные на основе сопоставления фразеологии словацкого и русского языков, убеждают в том, что значительную роль в формировании концептосферы национального языка играет геоморфологическая среда обитания говорящего на этом языке народа. Многовековое обитание словацкого народа в горных районах обусловило заложение в его систему ценностей понятий высоты, пространственной ограниченности, закрытости и, как следствие, ориентацию на конкретность в выражении своих мыслей. Существование русского народа преимущественно в равнинном ландшафте привело к формированию системы ценностей, основанной на понятиях широты, пространственной неограниченности, открытости и, как следствие, тяготению к абстрактности и образности. Все, что имеет строгие границы, вызывает у русского ощущение потери свободы, а у словака, наоборот, ощущение Лексика. Лексическая семантика. Лексикография. Фразеология упорядоченности и правильности. В словацком языке даже существует поговорка: (kad) mus vedie odkia pokia, что в переводе можно сформулировать как «каждый должен знать свои границы». Вышеперечисленные понятия образуют базовые компоненты – фреймы, субконцепты – в составе структурных элементов национальной концептосферы словацкого и русского языков, создавая свойственные человеческому мышлению бинарные оппозиции: русская широта – словацкая высота, русская неограниченность – словацкая ограниченность (в пространстве), русская открытость – словацкая закрытость, русская абстрактность – словацкая конкретность. Особенно ярко данные оппозиции просматриваются в параллельных фраземах с идентичной семантикой и близкой или тождественной структурой, которые мы анализируем более подробно.

Показательным в свете вышесказанного является и то, как язык обходится с заимствованными фраземами. Если заимствованная фразема содержит название материальной или культурной реалии (имя мифологического персонажа, топоним и т. п.) или иноязычное слово, то заимствующий язык, как правило, не создает ее вариантов (Пиррова победа, Дамоклов меч, сорвать куш и т. д.).

Когда подобных компонентов нет, степень освоения фраземы резко возрастает, и она начинает «обрастать» в заимствующем языке различными вариантами, создавая синонимический ряд, пока, наконец, в этом синонимическом ряду не определяется доминанта – наиболее общеупотребительный вариант. Как показывают наши предварительные исследования, именно эта доминанта наиболее полно соответствует концептосфере данного языка и отражает характерные особенности национальной ментальности. Таким образом, параллельно развивающиеся в разных языках фраземы могут при полной семантической и практически полной структурной идентичности отличаться лексическими компонентами, которые как раз и заключают в себе специфику концептуального пространства данного языка. Это обусловлено тем, что, хотя базовые концепты и фреймы каждого языка («Жизнь», «Щедрость», «Богатство» и т. д.) состоят из одинакового набора минимальных смысловых элементов – сем, «в каждом из языков они (семы) подвергаются неповторимой комбинации. Именно индивидуальность семных комбинаций создаёт этнокультурное своеобразие фразеологических значений, определяя тем самым специфику глубинных ярусов фразеосемантического пространства разных языков» (Алефиренко 2008: 163).

Данные закономерности мы подробно иллюстрируем на примере параллельной в русском и словацком языках фраземы со значением ‘жить богато, роскошно, не стесняясь в средствах’, которая является заимствованием из западноевропейских языков, – рус. жить на широкую ногу (ФСРЯ: 284), слвц. i na vysokej nohe (Smiekov 1974: 276). Первоначальная ее форма – жить на большую ногу / i na vekej nohe, семантика и структура данной фраземы в русском и словацком языках аналогичны, отличие состоит лишь в одном лексическом компоненте: широкий – высокий, соответствующем специфике национальных концептосфер русского и словацкого языков. Мы демонстрируем, что транс176 Лексика. Лексическая семантика. Лексикография. Фразеология формации, которые претерпела изначально идентичная во всех славянских языках фразема, подтверждают концептуальную обусловленность использованных в ней лексических компонентов, и доказываем, что при наличии нескольких вариантов одной и той же фраземы заимствующий язык всегда отбирает в качестве доминанты то, что ближе к его когнитивной структуре и гармонично вписывается в его концептуальное пространство.

Алефиренко 2008 – Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М., 2008.

Киселева 2009 – Киселева Н. Б. Когнитивные аспекты словацко-русского языкового параллелизма // Dialog kultur V. Sbornk materil z mezinrodn vdeck konference, kter se konala ve dnech 20.–21.1.2009 na katede slavistiky Pedagogick fakulty Univerzity Hradec Krlov. O. Richterek, M. Pza (eds.). st na Orlic, 2009. S. 112–125.

Кошарная 2008 – Кошарная С. А. Мифологическая картина мира в зеркале фразеологии // Фразеология и когнитивистика: матер. 1-й междунар. науч. конф. В 2-х тт. Т. 2.

Идиоматика и когнитивная лингвокультурология. Белгород, 2008. С. 223–227.

Попова, Стернин 1999 – Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.

Стернин, Прохоров 2007 – Стернин И. А, Прохоров Ю. Е. Русские: Коммуникативное поведение. М., 2007.

ФСРЯ – Фразеологический словарь русского языка (под ред. А. И. Молоткова). М., 1978.

Smiekov 1974 – Smiekov E. Mal frazeologick slovnk. Bratislava, 1974.

В. Г. Кульпина (Москва) Создание исторических словарей терминов цвета близкородственных языков как актуальная задача современной славистики Задача создания исторических словарей терминов цвета на материале славянских языков в наши дни актуальна и осуществима. Речь идет прежде всего об исторических словарях цветообозначений русского и польского языков. На материале обоих языков создан целый ряд исторических, историко-этимологических и этимологических словарей, в том числе за последнее время, изданы серии толковых словарей современного русского и современного польского языков. Предпринято новое издание академического словаря русского языка, содержащее уже солидное собрание вышедших из печати томов. Имеется целый ряд монографических работ и целый ряд сборников по истории терминов цвета и их функционированию в синхронии. Наличие такой серьёзной базы позволяет ставить задачу по созданию исторических словарей цветообозначений на основе новой концепции лексикографического описания, соответствующей структурам современных знаний о мире.

Pages:     | 1 |   ...   | 31 | 32 || 34 | 35 |   ...   | 81 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.