WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 81 |

4. Преподавание других славянских языков (болгарского, сербохорватского, белорусского, украинского, чешского) сначала велось как второй славянский язык для студентов русской филологии. Со временем появилась дополнительная по отношению к русистике славянская специализация, включающая практическое знание языка, описательную грамматику с элементами истории языка, историю литературы. Начиная же с 2000 г., кроме русской филологии, в институте имеются самостоятельные славянские специализации: сербская / хорватская филология, чешская филология и украинская филология.

История славистики 5. В связи с появлением самостятельных славянских специализаций изменилась организационная структура Института славянской филологии. Вместо прежних трех секторов (славянских языков, славянских литератур и практического обучения языку) теперь в институте имеется шесть секторов: сектор русского языка, сектор истории русской литературы и культуры, сектор методики и практического обучения языку, сектор сербистики / хорватистики, сектор богемистики и сектор украинистики.

6. Краткая информация о лингвистических работах (прежде всего монографиях) сотрудников Института славянской филологии.

С. А. Рылов (Нижний Новгород) Славистическая подготовка филологов-русистов в Нижегородском госуниверситете им. Н. И. Лобачевского на современном этапе 1. Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского (ННГУ) как классический университет за время своей почти 95-летней истории накопил определенные традиции в преподавании славянских языков и литератур. Зарождение славянской филологии в нем относится, как об этом документально свидетельствуют архивные материалы Государственного архива Нижегородской области (фонд 377, оп. 1, д. 6, л. 123 об.), к первым десятилетиям ХХ века. В 60-е годы в Горьковском госуниверситете (ГГУ) начинается преподавание славянских языков (болгарского, польского, чешского) как самостоятелных дисциплин, предусмотренных учебным планом. Значительной вехой в развитии славянской филологии в ГГУ стала учебная и научная деятельность М. А. Михайлова – выпускника МГУ им. М. В. Ломоносова по специальности «Чешский язык и литература», ученика С. Б. Бернштейна. М. А. Михайлов стоял у истоков изучения и преподавания в ГГУ западнославянских языков. В 1973 г. в ГГУ была открыта первая в стране кафедра подобного профиля – кафедра истории русского языка и сравнительного славянского языкознания, которая поставила целью изучение и преподавание истории русского языка на фоне общего процесса развития родственных славянских языков. Создатель кафедры Н. Д. Русинов был убежден, что самобытность русского языка, его историю невозможно глубоко понять без знания особенностей других славянских языков. Эта убежденность стала главным принципом в практической деятельности кафедры в последние два десятилетия.

2. С начала 90-х гг., когда филфак ННГУ перешел на систему многоуровневого филологического образования, начался период «ренессанса» в славистической подготовке студентов ННГУ. Переход на обучение по программе «бакалавр филологии» открыл новые возможности для более основательного и глубокого изучения студентами дисциплин славянской филологии, поскольку славистическая подготовка стала рассматриваться как важная составная часть 14 История славистики классического университетского филологического образования и славистические дисциплины («Введение в славянскую филологию», «Старославянский язык», «Современный славянский язык») заняли достойное место как обязательные фундаментальные дисциплины. Достоинством учебного плана подготовки бакалавров явилось введение дисциплин, изучаемых студентами по выбору; в этот круг вошли и новые дисциплины славянской филологии («История славянских литератур», «Второй славянский язык»). Расширению и углублению славистической подготовки студентов во многом способствовали и происходившие в Европе в начале ХХI в. глобализационные процессы.

3. Специфика преподавания славистических дисциплин в ННГУ определяется специфическими местными условиями и особенностями профессиональной направленности подготовки студентов-филологов.

3.1. ННГУ им. Н. И. Лобачевского – классический университет, в котором отсутствует специальность «Славянская филология». Студенты ННГУ, обучающиеся по специальности «Филолог. Преподаватель русского языка и литературы», изучают, помимо русского, один из современных славянских языков.

Освоение филологами-русистами инославянского языка рассматривается как необходимый компонент славистической подготовки.

3.2. В связи с развитием экономических, научных, культурных связей между Нижегородской областью и Чешской республикой (в частности, Южноморавским краем), а также между ННГУ и университетами Чешской республики доминирующее положение среди изучаемых на филфаке славянских языков занял чешский язык, в преподавании которого ставятся собственно практические задачи – научить студентов активно владеть чешским языком. В научном плане делается упор на конфронтационное (синхронно-сопоставительное) изучение языковых явлений в русском и чешском языках, что проявляется и в тематике выполняемых студентами курсовых и дипломных работ.

3.3. В течение 5 лет (с марта 2005 г.) на филологическом факультете ННГУ функционирует Чешский центр образования и культуры, на базе которого осуществляется обучение студентов чешскому языку. Кроме этого, одним из важных направлений деятельности Чешского центра является расширение и популяризация в г. Н. Новгороде знаний о чешской культуре, истории Чехии. С этой целью в г. Н. Новгороде регулярно проводятся – при активном участии московского Чешского центра при Посольстве ЧР – дни чешской культуры, выставки, фестивали чешского кино, ретроспективы чешских фильмов. Все это позволяет студентам на практике применять знания и умения по чешскому языку.

3.4. В течение многих лет филологический факультет ННГУ успешно сотрудничает в области образования и культуры – на основе заключенных договоров – с Университетом им. Масарика в г. Брно (с 2003 г.), с Остравским университетом (с 2000 г.). На базе этих университетов филологи ННГУ ежегодно проходят месячные стажировки по чешскому языку.

История славистики 4. Изучение современного чешского языка как важного компонента славистической подготовки студентов состоит из двух этапов и продолжается в целом 8 семестров. В 3 и 4 семестрах практический курс чешского языка дается как обязательный и представляет собой начальный этап изучения чешского языка (с экзаменом в 4 семестре). Основная цель курса на этом этапе – практическое освоение литературного чешского языка (фонетики, минимума словарного запаса, основ грамматики) – в сопоставлении с соответствующими явлениями русского языка. Второй этап (для наиболее подготовленных студентов) – углубленное изучение чешского языка в рамках дополнительной специализации «Иностранный (чешский) язык», которая имеет собственный учебный план и длится 6 семестров. Продвинутый этап включает такие предметы, как «Страноведение Чехии» (esk relie), «История Чехии», «История чешского языка», «История чешской литературы» и др. Но главная дисциплина дополнительной специализации – «Практический курс и грамматика современного чешского языка», которая «пронизывает» весь продвинутый этап. Цель обучения на данном этапе – подготовка специалистов-филологов, которые могут работать преподавателями в гуманитарных гимназиях, лицеях, на курсах, а также переводчиками-референтами в деловой сфере.

5. Опыт показывает, что преподавание чешского языка как иностранного – тем более в условиях ограниченного количества недельной учебной нагрузки студентов – должно строиться на основе интеграции процесса обучения вокруг системообразующей идеи. Такой глобальной системообразующей идеей является осознание роли языка в духовной жизни народа – носителя языка. Поэтому в процессе обучения чешскому языку особо важное место занимает социокультурная направленность. Без обращения к явлениям культуры народа и общества изучение языка во многом обедняется и сводится к усвоению его техники. Особую значимость приобретает социокультурный подход в славистической подготовке филологов, которые – в силу специфики своей специальности – должны постигать духовное наследие народа. Такой подход углубляет их профессиональную подготовку. В случае родственных языков, каковыми являются русский и чешский, социокультурный подход в славистической подготовке студентов тесно связан с конфронтационным принципом. Сопоставление и понимание различий (на фоне генетической общности) в социальных, культурных, этнических манифестациях иностранного языка способствует более глубокому пониманию жизненных реалий и культурных ценностей, отложившихся в изучаемом иностранном языке. Все это помогает филологам-русистам в лучшем освоении и чешского языка. Формирование социокультурной компетенции у студентов связано, следовательно, с познанием чешских реалий, культурных ценностей чешского народа в диалоге культур, т. е. с осознанием самобытности чешского языка, его богатств – на фоне русского языка и русской культуры.

16 История славистики Иван Стоянов (Велико Тырново) Славянските комитети и образователното дело в България (1858–1878 г.) Формирането на Московския славянски комитет през 1858 година съвпада с активизирането на българските буржоазни среди след Кримската война (1853– 1856 г.). Мнения на българи като Н. Геров, С. Филаретов, Н. Х. Палаузов, Х. Даскалов, С. Радулов и др. за сближаване с Русия съответстват на стремежите на определена част от руското общество и руското правителство за създаване на обществена организация, чиято основна цел е укрепване на връзките между Руската империя и покорените славянски народи на Балканския полуостров.

Основните пътища за достигането на тази цел са осигуряване на помощ за църквите и училищата в славянските земи и привличане на будни южнославянски младежи и девойки за обучение и възпитание в Русия. Тази ясна и точна формулировка намира място в програмата на комитета, публикувана в «Очерки религиозной и национальной благотворительности на Востоке и среди славян» през 1871 г. от Нил Попов. Подобна е целта и на възникналите покъсно отдели на комитета в Петербург, Одеса и Киев.

В началото на 60-те години на ХІХ век Иван С. Аксаков – един от най-видните идеолози на славянофилството – предприема обиколка из славянските земи.

Все по същото време видни представители на Московския славянски комитет подготвят и публикуват материали, имащи програмно значение по въпросите за работата сред южните и западните славяни. Особено значение в тези материали се отделя на обучението на славянските младежи в руските средни и висши училища, на условията, в които се осъществява това обучение и на резултатите, получавани в крайна сметка. Специално място в тези записки заема въпросът за обучението на българските младежи и девойки. Причината за това трябва да се търси най-вече в решителните действия на българите в борбата за независима църква, в набиращото сила националноосвободително движение и в положението, в което се намират те в сравнение с останалите славянски народи. Като вътрешна провинция на Османската империя България е лишена от контакти с останалия европейски свят, а това спъва и икономическото, и политическото, и духовното й развитие. Това провокира Московския славянски комитет да постави по-близо до фокуса на своята дейност българите и да ги подкрепя в стремежа им към духовно еманципиране с останалите балкански и европейски народи.

През февруари 1860 г. М. П. Погодин публикува статията «Чем и как надо учить Болгар и Сербов в Москве». В края на 1861 или началото на 1862 г. Любен Каравелов подготвя материала «Чем можно помочь болгаром». Година покъсно – в края на 1862 или началото на 1863 г., Иван С. Иванов-Калянджи – българин по произход, заемащ висока административна длъжност в Кишинев, подготвя и изпраща в Министерството на просветата в Санкт Петербург записката «О нравственных нуждах болгар вообще». Все по това време, но без укаИстория славистики зани дата и година се появяват още две записки. Авторството на първата принадлежи на Яков Онисимович Орел-Ошмянцев – член на Московския славянски комитет, и е озаглавена «Записка о необходимости разширения обучения болгар в высших учебных заведениях России». При съпоставянето й с материала на Л. Каравелов «Чем можно помочь болгаром» се оказва, че българинът е заимствал редица моменти и идеи от нейното съдържание, което идва да подскаже, че тя е написана по-рано – т. е. през 1861 г. И още – разпространената версия, че И. Г. Прижов помага на Каравелов при съставянето на посочения материал се подлага на съмнение. По-скоро поправките са направени въз основа съдържанието на записката на Яков Онисимович Орел-Ошмянцев. Втората записка се съхранява в архивния фонд на Санкт-Петербургската духовна академия и дава представа за завършилите в руските семинарии и духовни академии българи и за моментното състояние на обучаващите се в тях.

На базата на тези и редица други документи, даващи представа за помощта на Славянските комитети за българското образователно дело в българските земи и селища, се обосновават и основните изводи и заключения за положителното въздействие на тези обществени структури, които, макар да предследват определени цели, дават значителен принос в развитието на българското образователно дело през третата четвърт на ХІХ век.

Р. П. Усикова (Москва) О развитии македонистики в России 1. Македонистика в нашей стране развилась и стала одной из ведущих славистических отраслей в мире благодаря первым трудам по южнославянским языкам и диалектам известных ученых А. М. Селищева и его ученика С. Б. Бернштейна, которые считали македонские диалекты близкими к болгарским и сербским диалектам, но в результате длительного развития ставшими уже в древний период отдельными южнославянскими (и балканскми) диалектами.

2. В 1938 г. в 37 томе БСЭ была впервые опубликована статья С. Б. Бернштейна о национальном южнославянском языке «Македонский язык».

3. История развития македонских диалектов и создание литературного македонского языка отличалась уникальностью в славянском языковом мире: в течение тысячи с лишним лет (с VI в. н. э.) пришедшие на Балканы с северовостока македонские славяне не имели собственного государства, но сохранили свою этническую идентичность и диалекты.

4. Литературный македонский язык был кодифицирован в 1945 г. как официальный язык Народной Республики Македонии в составе федеративной Югославии. В кодификационной комиссии литературного македонского языка 1945 г.

ведущую роль сыграл гений македонской культуры Блаже Конеский – талантливый поэт и ученый, организатор науки и высшего образования в Македонии.

18 История славистики 5. С 1945 г. до нашего времени литературный македонский язык очень интенсивно развивался и стал современным развитым литературным языком.

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 81 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.