WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 26 | 27 || 29 | 30 |   ...   | 81 |

В Дневнике поступлений, который завел Б. А. Ларин, отражен вклад, который внес С. Б. Бернштейн в этот фонд. Запись за 27 февраля 1935 г. свидетельствует: «Выборка из “Похождения в Св. землю Радивила Сиротки” I. 500 к. с польским оригиналом. Счет № 199 на 100 руб.».

В записи от 27 марта 1935 г. находим: «2-я пачка и посл<едняя>. Выборка из Путешествия во Св. землю Радивила Сиротки. 1014 карт. по 20 к. с польским оригиналом. Счет № 218. на 202 р. 80 к.».

В Справочном выпуске «Словаря русского языка XI–XVII вв.» (М., 2001:

76), по-видимому, не учтена была первая запись о внесенных пятистах карточ146 Лексика. Лексическая семантика. Лексикография. Фразеология ках С. Б. Бернштейна, поэтому сведения этого издания подлежат исправлению, так как вклад его в этот фонд оказался более значительным. Русская цитата в карточке сопровождается выпиской из польского оригинала, поэтому семантику слова по этим материалом легче, чем по другим переводным источникам.

Приводятся образцы карточек С. Б. Бернштейна.

Е. Л. Березович (Екатеринбург) «Производственная» метафора речевой деятельности в славянских языках* Из всех человеческих проявлений речь воспринимается наивным сознанием как наиболее «рукотворная», что выражается различными «производственными» метафорами, представляющими речевую деятельность в терминах обработки земли, кузнечного, гончарного дела, строительства и др. В докладе рассматриваются факты метафорической лексики и фразеологии (паремиологии), функционирующие в славянских языках, при этом упор делается на народную языковую стихию, оперирующую в первую очередь наименованиями ремесел и традиционных производственных процессов, которые отражаются в говорах и общенародном языке. Не принимаются во внимание обозначения отдельных неспециализированных действий – сжигания, резания, хлестания и проч., хотя они тоже дают дериваты в сфере речевой деятельности.

«Производственная» («ремесленная») метафора служит для обозначения разнообразных речевых проявлений, но в большинстве случаев это негативно оцениваемые и экспрессивно воспринимаемые речевые действия: болтовня, сплетни, излишне прямолинейная, косноязычная, невнятная речь, ругань или брань; гораздо реже с «технологической» точки зрения оценивается речь искусная и содержательная. Такое соотношение оценок объясняется, во-первых, тем, что в иерархии видов человеческой деятельности речевая имеет более высокий статус, чем многие другие, за счет своей интеллектуальной составляющей: проецирование речи на сугубо технологические процессы как бы понижает ее статус, порождая негативную экспрессию. Во-вторых, ряд традиционных производственных процессов предполагает множество однотипных действий по созданию однородного продукта, что при метафорической перекодировке легко дает семантику болтовни, сплетен и проч. Кроме того, некоторые процессы основаны на интенсивном воздействии на объект, его расчленении, дроблении, что связывается в народном сознании с бранью, руганью.

В качестве основы для метафорических переносов выступают наименования следующих трудовых процессов: п а х о т ы, с е в а (рус. псков. говорить, * Исследование выполнено при поддержке госконтракта 14.740.11.0229 в рамках реализации ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» (тема «Современная русская деревня в социо- и этнолингвистическом освещении»).

Лексика. Лексическая семантика. Лексикография. Фразеология как борона ‘о быстро и неразборчиво говорящем человеке’, серб. брна ‘болтун’, укр. отi сердцем не старiють, якi щирi слова сiють, слвц. ma hodn leme ‘о том, кто много болтает’), о б м о л о т а з е р н а (праслав. *melti ‘молоть’ ‘говорить (как правило, много и не по делу)’, польск. pytlowa ‘мелко молоть и просеивать муку’ ‘болтать, чесать языком’, чеш. opustit mln ‘начать говорить’, слвц. ide my jazyk ako mlynsk koleso, болг. хлопа като воденица ‘о том, кто много и громко говорит’ и др.), к у з н е ч н о г о д е л а (рус. ворон.

новый колокол льют ‘о ложном слухе’, псков. пушку залить ‘сказать что-либо остроумное, пошутить’, чеш. vykovvati ‘выковывать’ ‘врать’, болг. клепа ‘отбивать, острить косу, топор и др. молотком на наковальне’ ‘клеветать, болтать’, хорв. klpati ‘расплющивать, вытягивать (железо)’ ‘наговаривать, болтать’), п л е т е н и я, п р я д е н и я, т к а ч е с т в а, ш и т ь я (праслав. *plesti ‘плести’ ‘вести разговор’, рус. перм. тонко вязать ‘интересно, затейливо рассказывать’, карел. обшивать, влад., твер. прошивать, слвц. obvat’ niekoho jazykom ‘ругать, бранить’, укр. верзти ‘плести’ ‘врать’, iнший торочить, як дратвою строчить; плести лико ‘говорить нескладно’, польск. krci jzykiem, jak szewc kopytem, чеш. jazyk my bh na kolovrat ‘о болтуне’ etc.), г о н ч а р н о г о п р о и з в о д с т в а (рус. калуж., курск., орл. вылепить ‘сказать что-то напрямую’, ряз. лепник, вят. лепуша ‘болтун’, укр. лiпити ‘говорить красиво, искусно’, кашуб. plepka ‘прозвище’), с т р о и т е л ь с т в а, п л о т н и ц к о г о д е л а (рус. псков. как с молотка ‘о бойкой речи’, идти как по тёсанному ‘о гладкой речи’, перм. зарубать слова, польск. mwi prosto jak kijam w pot ‘говорить прямо, без обиняков’, блр. слова сказаў – тапаром адсек, словен. pla ‘болтливая женщина’), п р и г о т о в л е н и я п и щ и (рус. арх. колобы печь ‘зубоскалить’, говорить, так язык надо наварить ‘о необходимости набраться сил для разговора’, слвц. rozprait’ ‘поджарить’ ‘выругать’, рус. цедить, польск. cedzi ‘говорить медленно’), п р а ч е ч н о г о д е л а (рус. новг. стирать ‘сплетничать’, польск. pere jazykom jak prannykom, слвц. rada chod jazyk prat’), а также з а т о ч к и и н с т р у м е н т о в, о б р а б о т к и л ь н а, ш к у р и ш е р с т и, о к р а с к и п р я ж и, т и п о г р а ф с к о г о д е л а.

«Производственная» метафора в ряде случаев имеет развитую актантную структуру, гибко накладывается на всю производственную ситуацию, не исчерпываясь языковым представлением собственно процесса, действия. К примеру, за «ткаческой» метафорой речевой деятельности стоит следующая ситуация: речь подается в метафорических номинациях как п р о ц е с с тканья (шитье, мотание, снование и проч.), речевая способность – как и н с т р у м е н т, о р у д и е для тканья и прядения, качества речи – как свойства м а т е р и а л а (ткани), готовые тексты – как о д е ж д а.

В ряде случаев языковые метафоры имеют параллели в невербальной сфере – в магических практиках, которые преследуют такие прагматические цели, как продуцирование, стимулирование речи, звучания (обретение речи ребенком, излечивание немоты, заикания, косноязычия, защита в суде; сюда же 148 Лексика. Лексическая семантика. Лексикография. Фразеология условно можно приписать обеспечение звучания колокола и др.) и, наоборот, «снятие» речи (устранение детского плача, ссор, скандалов, защита от недобрых предсказаний, оговоров и сплетен). Так, русские Костромской области приносили маленьких детей в избу во время супрядок (коллективных помочей при прядении), чтобы они быстрее заговорили. По свидетельству из Моравии, для того чтобы в семье не было брани и ссор, надо молчать во время потрошения, снятия шкур.

Наиболее древними и разработанными можно считать метафоры, представляющие речевую деятельность как ткачество, обмолот и приготовление пищи.

Они отмечаются во всех славянских языках и реконструируются на праславянском уровне, имеют наиболее подробно разработанную актантную структуру и корреляты во внеязыковой сфере.

Иоанна Билинская (Варшава) Значение анализа и лексикографического описания структуры «Словаря польского языка» С. Б. Линде для подготовки цифровой версии издания Доклад посвящен шеститомному «Словарю польского языка» авторства Самуила Богумила Линде (Linde 1807), в частности, вопросам, связанным с его цифровой обработкой. Словарь С. Б. Линде – выдающееся научное достижение своей эпохи, удостоившееся высокой оценки не только в Польше, но и во всем мире. Автор стремился представить в нем всю лексику польского языка и тоже соотнести ее с другими языками, прежде всего всеми славянскими.

Нынешняя цифровая версия словаря, размещенная на Интернет-портале Куявско-Поморской цифровой библиотеки (г. Торунь)1, входит в число наиболее популярных и часто используемых публикаций. Улучшенная версия, объединенная со специализированной поисковой системой, может использоваться, в частности, исследователями, обрабатывающими исторические словари с целью сверки сносок к словарю С. Б. Линде. Она также заинтересует специалистовфилологов, лиц, изучающих лексику, историю и культуру этого периода, а также лексикографов. В то же время многоязычный словарь С. Б. Линде может использоваться не только филологами-полонистами, но и другими славистами.

Неслучайно в прошлом словарь оказал влияние на лексикографию других народов, например словарь чешского языка Й. Юнгмана.

В то же время, доступная оцифрованная версия словаря С. Б. Линде представляет собой практически только фотографии страниц (сканы), что ограничивает возможности для поиска с использованием компьютерных инструментов.

http://kpbc.umk.pl/dlibra Лексика. Лексическая семантика. Лексикография. Фразеология Некоторое время тому назад появилась версия с использованием технологии оптического распознавания текста (OCR), совмещенная с поисковой системой1. Однако на сегодняшний день данная версия все еще далека от совершенства и носит в целом экспериментальный характер.

Качественная оцифрованная версия словаря с правильно распознанным текстом – это намного более совершенный исследовательский инструмент, нежели его бумажная (или сканированная) версия, предоставляющий возможности поиска, подчеркивания текста и копирования соответствующих фрагментов.

Кроме того, подготовка соответствующим образом описанных частных элементов словаря даст возможность разработки различных графических версий словаря, а также возможности скрытия или предоставления некоторых типов информации, в зависимости от запросов пользователя.

В то же время, максимально полное использование возможностей лексикографической поисковой системы и цифровой версии словаря невозможно без подробного описания его структуры, которое отличалось бы от тех, которые были предложены до сих пор. Эта нелегкая задача дополнительно осложняется неоднородностью статей словаря С. Б. Линде, а также тем, что значительная часть его разделов написана с использованием шрифтов, отличных от стандартной латиницы (например, кириллицы или готического шрифта).

Linde 1807 – Samuel Bogumi Linde. Sownik jzyka polskiego. Wyd. I. Warszawa, 1807– 1814.

Wodzimierz Gruszczyski. Wokabularze ryskie na tle XVI- i XVII-wiecznej leksykografii polskiej. Aspra, Warszawa, 2000.

Stefan Hrabec, Franciszek Pepowski. Wiadomoci o autorach i dzieach cytowanych w Sowniku Lindego, Wiedza Powszechna, Warszawa, 1963.

Samuel Bogumi Linde. Sownik jzyka polskiego. Wyd. II. Zakad Narodowy im. Ossoliskich, Lww, 1854–1860. http://kpbc.umk.pl/publication/8173.

Samuel Bogumi Linde. Sownik jzyka polskiego. Wyd. II, reprint. Wydawnictwo GutenbergPrint, Warszawa, 1994. http://kpbc.umk.pl/publication/8173.

Samuel Bogumi Linde. Sownik jzyka polskiego, wersja zdygitalizowana wraz z wyszukiwark. http://poliqarp.wbl.klf.uw.edu.pl/extra/linde/index.djvu.

Magdalena Majdak. Sownik warszawski: koncepcja – realizacja – recepcja. Wydzia Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, 2008.

Boena Matuszczyk. Sownik jzyka polskiego S. B. Lindego. Warsztat leksykografa. Wydawnictwo KUL, Lublin, 2006.

Marian Ptaszyk. Sownik jzyka polskiego Samuela Bogumia Lindego. Szkice bibliologiczne.

Wydawnictwo Uniwersytetu Mikoaja Kopernika, Toru, 2007.

Krzysztof Szafran. Analiza i formalny opis struktury Sownika polszczyzny XVI wieku. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, 2007. http://ebuw.uw.edu.pl/ publication/ 253.

1 http://poliqarp.wbl.klf.uw.edu.pl/slownik-lindego/, http://poliqarp.wbl.klf.uw.edu.pl/extra/linde/index.djvu.

150 Лексика. Лексическая семантика. Лексикография. Фразеология Н. А. Валатоўская (Мiнск) Асаблівасці намінацыі страў з бульбы ў сістэме дыялектнай прадметнай лексікі беларускай і ўкраінскай моў Назвы страў складаюць даволі вялікую і вельмі разгалінаваную, паводле ўнутрысістэмных адносін, групу лексікі, у складзе якой можна вылучыць наступныя падгрупы: а) агульныя назвы страў; б) назвы густых страў: назвы страў з мукі; назвы страў з бульбы; назвы страў з мяса, сала і рыбы; назвы страў з яек; назвы страў з малака; назвы каш з зерня; назвы страў з агародніны;

в) назвы рэдкіх (негустых) страў. У падгрупу ‘назвы страў з бульбы’ комплекснай класіфікацыі назваў страў уваходзіць 349 дыялектных лексем беларускай мовы і 184 – украінскай (гл. табліцу).

Колькасныя суадносіны ў складзе лексем з семантыкай ‘стравы з бульбы’ ў беларускіх і ўкраінскіх дыялектах адлюстраваны ў прыведзенай табліцы. Найбольшае несупадзенне колькасці лексем назіраецца ў назвах страў з нятоўчанай варанай бульбы (75 беларускіх і 9 украінскіх лексем). Больш як у два разы перавышаюць колькасць украінскіх адпаведнікаў беларускія групы з назвамі каш (бел. 37; укр. 14) і клёцак (бел. 31; укр. 9) з дранай бульбы; і больш як у дзевяць разоў – з назвамі страў са смажанай (бел. 21; укр. 2) і печанай бульбы (бел. 15; укр. 1). У дыялектных слоўніках украінскай мовы не прадстаўлены назвы страў з тушанай бульбы; у беларускай мове зафіксавана 11 дыялектных лексем, якія называюць гэтую страву.

Па спосабах матывацыі лексемы дадзенай падгрупы падзяляюцца на нематываваныя (бел. блін [Нарл]; укр. блін [Слзп1]), матываваныя назвай асноўнага прадукту (бел. бульбо вікі [Мслм-м], карто фля [Дсл]; укр. барабу ліник [Слгг, Гг], карто пля [СлпВ1]), спосабам прыгатавання (бел. дра нікі [Слп-зБ2, Мслмм], смажо нікі [КслМ, Тсл5]; укр. облплянець [Слзп2], товкани ця [Слп]).

Pages:     | 1 |   ...   | 26 | 27 || 29 | 30 |   ...   | 81 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.