WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 7 |

С.21; Такахаси-удзи буми (Кэйк) // Цит. по: Op.cit. В «Нихон-сёки», в разделе 5го года правления Сэйму (осенью, в 9-й месяц), есть следующий абзац: «Таким образом, восток и запад рассчитывались в линии с солнцем, в то время как север и юг рассчитывали поперёк солнца. Солнечную сторону гор называли “обращённой к солнцу”, а теневую сторону гор называли “назад (спиной) обращённой”». – Цит. по: Nihongi. Part I. P.216; Palmer Edwina. Land of the Rising Sun. The predominant east-west axis among the early Japanese // Monumenta Nipponica.

1991, spring. Vol. 46, № 1. P.78.

См.: Mills D.E. The Takahasi Uzibumi. P.132.

яп. макура-ко – досл. “дети у изголовья”; где яп. макура – подушка; кит. чж энь – сущ. 1) подушка; изголовье… чж` энь – гл. …2) …находится поблизости… – БКРС. Т.IV. С.508.

Д.Э.Миллс перевёл как: «…children of the leading men...» – «…дети руководящих мужей…». – См.: Mills D.E. The Takahasi Uzibumi. P.132.

– Цит. по: Такахаси-удзи-буми (фрагменты из “Дадз ё-гацур ёряку” с переводом на совр.-яп. язык). С.73; Такахаёкан-фу”, “Хонт ё”, “Сэйдзиси-удзи буми (Вступление, гл.1-я – 2-я). P.122-131, plates II-IV; Такахаси-удзи буми.

Кэйк-тэнн. С.21; Такахаси-удзи буми (Кэйк) // Цит. по: Op.cit.

: :

: (тасўки)68 [и] хирэ даровав, в соответствии в [этим], изволил [повелеть]: “Твари гор и равнин, морей и рек, насколько далеко лягушка забредает, и насколько далеко весло догребёт69, создания с широкими плавниками [и] создания с узкими плавниками, создания с грубым волосом [и] создания с мягким волосом – [все эти] разные создания одновременно для государевой трапезы (яп. куго, гуго, кугё) [Муцукари] примешь–возьмёшь, службу [эту тебе] поэтому дарую.

Подобным [же образом], это по [данной] причине дарованное дело [приготовления кушаний государевой трапезы] не одно только Наше (государя) желание (яп. кокоро). Это повеление, данное богами, обитающими на Небесах. Наш государев сын (мико)70, Ивака Муцукари-но микото, всех томо (досл. “друзей”), всех людей вести [и] предводительствовать, благоразумно исполнять [свою] службу – [я, государь] изволю уповать. [Такой] наказ изволю дать71 и поэтому дарую [тебе эту службу]”. Тогда [Муцукари] великое божество [местности] Ава области Камицубуса72 установил и почитал как божество священной пищи, – Цит. по: Такахаси-удзи-буми (фрагменты из “Дадз ё-гацур ёряку” с переводом на совр.-яп. язык). С.73; Такахаёкан-фу”, “Хонт ё”, “Сэйдзиси-удзи буми (Вступление, гл.1-я – 2-я). P.122-131, plates II-IV; Такахаси-удзи буми.

Кэйк-тэнн. С.21; Такахаси-удзи буми (Кэйк) // Цит. по: Op.cit.

Бан Нобутомо говорит, что под хирасўки понимались плоские (неглубокие) блюда хирасўки, из которых государь тараси-хйко только что поел, и добавляет, скорее теоретически, что причина для выбора их как даров была, вероятно, в том, что государь получил особое удовольствие от намасу, сделанного из моллюска, – поэтому Ивака Муцукари-но микото должен будет использовать для подношения кушаний к государеву столу. Д.Э.Миллс посчитал это объяснение чрезвычайно неудовлетворительным, и предложил, что текст здесь испорчен и нужно читать не хирасўки, а тсўки (тесёмки для подвязывания рукавов кимоно).

Легко представить, что, возможно, могла возникнуть путаница между рукописными формами иероглифов и ; и хотя в другом месте в этом тексте мы находим термин тсўки записанным фонетически иероглифами, тем не менее, вариант записи появляется, например, в «Кодзики». Кроме того, тсўки и хирэ (ткань, носимая на голове, свисающая на шею и плечи – которую надевали придворные дамы унэмэ ) постоянно связываются друг с другом в «Норито», фраза ‘тсўки какуру томоново хирэ какуру томоново’, которую Э.Сатоу перевёл как ‘носящие подвязки слуги и носящие шарф слуги”, будучи общим выражением для обозначения слуг–мужчин и слуг–женщин. Ввиду характера назначения, которое Муцукари только что получил, и которое означало, что он будет он ответственным за этих ‘носящих подвязки слуг и носящих шарф слуг’, тесёмки тсўки и шарфы (куски ткани) хирэ – для пользования его подчиненными, кажется, были подходящим подарком. – Mills D.E. The Takahasi Uzibumi. P.127, note 7.

Далее идёт фраза, записанная фонетически:. Перевод по: Mills D.E. The Takahasi Uzibumi. P.132.

Муцукари был государевым потомком – праправнуком государя Кгэна (8-го). – См.: Mills D.E. The Takahasi Uzibumi. P.128, note 5.

кит. ш – сущ. 1) клятва; присяга; торжественное обещание; 2)* наказ, наставление; заповедь, завет; гл. 1) поклясться… 2)* дать наказ (заповедь, наставление)… – БКРС. Т.II. С.442.

Великий бог Ава – это Футодама-но микото. – Mills D.E. The Takahasi Uzibumi. P.128, note 6.

повелел Тоёхи-но мурадзи (др.-яп. Тоёпи-но мурази) – сына [Мононобэ-но] мэ Фу-но мурадзи, первопредка людей [рода] Вака-ювэ-но мурадзи – добыть огонь трением (яп. киру) [и] сделать этот [огонь] – [ритуальным] огнём воздержания, [при помощи священного огня] очистив и очистившись сам73, поднёс августейшую пищу. Подобно тому как [Япония] изображается [как страна] Восьми великих островов, [Муцукари] определил восемь юношей (вотоко) [и] восемь девушек (вотомэ), [и при проведении обрядов] камуниэ (др.-яп. камунипэ – досл. “испробывания божественной [пищи]”) и ниэ (др.-яп. опонипэ – досл. “испробывания великой [пищи]”) впервые служил. (При этом, говорят, что Великое божество Ава, сделанный божеством священной пищи – ныне есть божество, [которому] поклоняются (мацуру) в Управлении дворцового стола [Министерства Двора] (яп. дайдзэн-сйки). Управляющий [корпорацией] томо-[бэ] (томо-но мияцуко), [которому ныне] приказывают добывать трением [священный] огонь воздержания – потомок [того самого] Мононобэ-но Тоёхи-но мурадзи)»75 [Такахаси-удзи-буми, Кэйк, 53-й год].

В «Синсэн-сёдзи-року» также сообщаются некоторые подробности76 :

«…Внук Опо-бико (совр.-яп. -бико) [сына Кгэна (8-го) – С.Д.] [по имени] Ипака Мутукари-но микото… Государь (сумэра-микото) Кэйк, когда объезжал подвластные восточные области (Адзума-но куни) с проверкой, прибыл в Камитубуса-но куни. [Когда он] морским путём переправлялся в бухту Апа-но минато, посреди моря вышедшего [на поверхность] белого съедобного морского моллюска (др.-яп. умуги, совр.-яп. сирой хамагури) добыли. Здесь Ипака Мутука- ри, преподнёс [государю лично] приготовленное блюдо намасу (блюдо из сырой рыбы и овощей, приправленных уксусом).77 Он [Кэйк], Мутукари похвалив, да- ровал [ему звание78] Касипадэ-но Опо-томо-бэ (совр.-яп. Касивадэ-но томо-бэ)» Текст записан фонетически: иваи юмаситэ; перевод предложен Д.Э.Миллсом. – Mills D.E. The Takahasi Uzibumi. P.132.

См.: Свод законов “Тайхорё”. Т.I. С.300.

: – Цит. по: Такахасиудзи-буми (фрагменты из “Дадз ё-гацур ёряку” ёкан-фу”, “Хонт ё”, “Сэйдзи- с переводом на совр.-яп. язык). С.73-74; Такахаси-удзи буми (Вступление, гл.1-я – 2-я). P.122-131, plates II-IV; Такахаси-удзи буми. Кэйк-тэнн. С.21; Такахаси-удзи буми (Кэйк) // Цит. по: Op.cit.

См.: Mills D.E. The Takahasi Uzibumi. P.117, note 9.

яп. намасу – блюдо из сырой рыбы и овощей, приправленных уксусом. – ЯРУСИ. С.493.

Mills D.E. The Takahasi Uzibumi. P.117, note 9.

[Синсэн-сёдзи-року, св.2-й, Касивадэ-но томо-бэ]. Бан Нобутомо, однако, пытался оспаривать это, заявляя, что никакого титула тогда Муцукари не получил, и, что корпорация Касивадэ-но томо-бэ (упомянутая в «Синсэн-сёдзироку») была ветвью потомков Муцукари, которые взяли в качестве своего наименования название корпорации “бэ”, предком которой их предок был.80 В 4м свитке этого же источника Ивака Муцукари-но микото (др.-яп. Ипака Мутукари-но микото) назван предком клана Вака-сакурабэ-но асоми [Синсэнсёдзи-року, св.2-й, Касивадэ-но томо-бэ; св.4-й, Вака-сакурабэ-но асоми].

Ивака Муцукари-но микото (др.-яп. Ипака Мутукари-но микото), по материалам «Такахаси-удзи буми», был сыном Хйко-инакодзи [Такахаси-удзибуми, Кэйк], или, как его называют в «Синсэн-сёдзи-року – -инакодзи (др.яп. Опо-инакоси). -инакодзи (др.-яп. Опо-инакоси), в свою очередь, являлся внуком Кгэна (8-го) и сыном -бико. Отец Ивака Муцукари – -инакодзи (Хйко-инакодзи) получил наследственное звание Касивадэ-но оми: «…сын бико-но микото [сына Кгэна (8-го) – С.Д.] – Пико-сэ-тату Опо-инакоси-но микото… Опо-инакоси-но микото… Государю (сумэра-микото) Кэйк, когда [он] объезжал с проверкой подвластные восточные области (Адзума-но куни), [этот] приближённый поднёс в качестве дани большого съедобного морского моллюска (др.-яп. опо-умуги, совр.-яп. -хамагури)82. Тогда государь, обрадованный необычной красотой этого [моллюска], даровал [Опо-ина-коси] наследственное звание (кабанэ) Касипадэ-но оми»83 [Синсэн-сёдзи-року, св.2-й, Такахаси-но асоми; Синсэн сёдзироку, св.2-й “Левая половина столицы”, “кбэцу”, (57) Такахаси-но асоми]. В 10-м свитке «Синсэн-сёдзи-року» также говорится, что люди клана Касивадэ-но оми были потомками -бико-но микото: «[Люди рода] Касивадэ-но оми… [Люди клана] -тори-но Касивадэ-но оми (др.-яп.

… –Синсэн-сёдзи-року, св.1-й – 30-й // В кн.: (Саэки Юсэй. Исследование “Синсэн-сёдзи-року”. Основной текст). – Цит. по: http://www.

h4.dion.ne.jp/~munyu/sujroku/06syouji.htm.

Mills D.E. The Takahasi Uzibumi. P.117, note 9.

… – Синсэн-сёдзи-року // Цит. по:

http://www.h4.dion.ne.jp/~munyu/sujroku/06syouji.htm;

… – Цит. по:

http://www.h4.dion.ne. jp/~munyu/sujroku/08syouji.htm.

яп. хамагури – съедобный морской моллюск. – ЯРУСИ. С.521.

… – Цит. по:

http://www.h4.dion.ne.jp/ ~munyu/sujroku/06syouji.htm; см.: Синсэн сёдзироку (Вновь составленные списки родов), 815 г. С.187.

Опо-тори-но Касипадэ-но оми) прилагаются к потомкам -бико-но микото (др.-яп. Опо-бико-но микото).Генеалогия клана -бико (по материалам «Кодзики», «Нихон-сёки», «Синсэн-сёдзи-року» и «Кудзи-хонки») -бико (клан Абэ-удзи) (при Судзине, 10-м) _|_ | | | | Такэ-нунакава-вакэ Химоюи Хата-такэ-хйко Хйко-инакодзи-вакэ (клан Абэ-но оми) | (кланы Касивадэ-но оми, (при Суйнине, 11-м) Хата-но Такэ-хйко Абэ-но оми, Такахаси-но асоми) | (при Кэйк, 12-м) Тоё-кара-вакэ | | | Муцукари Хйко-януси Та-кокоро (клан Касивадэ-но оми) (клан Мити-но кими, Абэ-но оми) (при Кэйк, 12-м) | Ит ири-но микото (при Сэйму, 13-й) (правнук Хйко-януси Та-кокоро) Видимо, с этими же событиями связано и образование корпорации Касивадэ-бэ (др.-яп. Касипадэ-бэ). В «Синсэн-сёдзи-року» сказано: «[Люди рода] Тасўки-но Тадзихи-но сукунэ (др.-яп. Тасўки-но Тадипи-но сукунэ). Являются потомками Тономоро-но сукунэ-но микото – отпрыска в 11-м поколении Хоакари-но микото [по сведениям “Кудзи-хонки”, 11-е поколение потомков Хоакари-но микото жило во времена государей Кэйк и Сэйму (св.5-й [3]) – С.Д.].

[Его] сын – Э-воморо (досл. “старший брат – сын [мужчина] от младшей жены”) – его душа (яп. кокоро) была подобна [душе] женщины. [Поэтому] он, получив в дар тесёмки для подвязывания рукавов во время работы (яп. тасўки), стал [членом] корпорации государевых поваров, подающих на государев обеденный стол государеву еду (яп. ми-касивадэ-бэ)85. Следующий [сын] – Ото-воморо (досл.

… – Цит. по: http:// www.h4.dion.ne.jp/~munyu/sujroku/14syouji.htm.

др.-яп. ми-касипадэ-бэ; где совр.-яп. дзэмбу – …2) еда, поданная на стол; обед;

повар… – ЯРУСИ. С.492.

“младший брат – сын [мужчина] от младшей жены”) – его душа (яп. кокоро) была сильно храброй, его сила была достаточной, чтобы одолеть [силу] войска (досл.

“военных масс людей”) [числом] в десять тысяч [человек]. [Поэтому] он получил в дар колчан (яп. юги) и стал прозываться Ёсоти-но Такэ-хйко (досл. “Знатный мужчина, храбрый как сорок тысяч [человек]”). По этой причине [он] получил наследственное звание (кабанэ) Югэхи (др.-яп. Юкэпи – досл. “получивший в дар колчан”)»86 [Синсэн-сёдзи-року, св.19-й, Тасуки-но Тадзихи-но сукунэ].

Отсюда – из Камицубуса государь Кэйк, видимо, поехал на север полуострова Босо и прибыл в область Симоцубуса (Симоцуфуса; совр.-яп. Симса) [на северном побережье Токийского залива]. Некоторые подробности (причем, не дублирующие «Нихон-сёки» и «Кодзики») сообщает «Хитати-фудоки». «В старинном сказании говорится: Царь тарасихико, взойдя на холмы Томи87 в уезде Инами провинции Симоцуфуса88 и прогуливаясь [на них], посмотрел, обернувшись на восток [обряд куни-ми – “смотрения земли” – С.Д.], и сказал своему приближённому омотобито: “По морю бегут синие волны, а над землёй стелется розовый туман касуми. Среди всего этого перед моими глазами предстаёт некая страна [яп. куни – С.Д.]”, – так он изрёк. Поэтому люди того времени и назвали село Касуми»89 в местности Намэката90 [Хитати-фудоки, уезд Намэката, село Касуми].

Далее путь должен был лежать на восток, по суше – в южное Хитати.

Остров Укисима был важным пунктом на пути с юга из провинции Симса в северо-восточные провинции, поэтому многие влиятельные лица (в том числе – государь тараси-хйко) делали в деревне остановку и ставили храмы тем богам, которым они поклонялись (в результате там возникло девять храмов).«…Село Укисима (длина [острова] – 2000 аси, ширина – 400 аси). Село со всех сторон окружено водой. Горы и равнины [на острове] чередуются».92 «…Когда царь тарасихико прибыл во временный храм [дворец – С.Д.] Укисима, то там – Синсэн-сёдзи-року // Цит. по: http://www.h4.dion.ne.jp/~munyu/sujroku/23 syouji.htm.

Томи – холмы около современного села Мотоно уезда Имба префектуры Тиба на плато между озером Имба-нума и рекой Тонэ. – Древние фудоки. С.316.

Инами – древний уезд в провинции Симоцуфуса; это, примерно, современный уезд Имба провинции Тиба. – Древние фудоки. С.275.

Древние фудоки. С.43. В перечне сёл в «Вамёсё» есть Касуми; его земли занимали район современного Томита городка Ас (бывшее село Касуми) и села Усибори в уезде Намэката префектуры Ибараки. – Там же. С.283-284.

… : : – Хитати-но куни-но фудоки // Фудоки (из серии «Бунгаку-тайкэй»). Токио, б.г. С.5, строки 803-806.

Там же. С.157, прим.9.

Древние фудоки. С.36.

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 7 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.