WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 7 |

Сходная информация дана в «Дадз ёкан-фу»: «В это время [государь32; в “Такахаси-удзи буми”: государыня – С.Д.], услышав клёкот ястреба–рыболова [яп. какуга-но тори33 – “птицы какуга” – С.Д.], пожелал увидеть внешний вид этой птицы, и, в поисках её, вступил в море. И затем [там] добыли [белого] моллюска [др.-яп. умуги, совр.-яп. сирой хамагури – досл. “белый моллюск”34 – С.Д.], поэтому предок [рода] Касивадэ-но оми [др.-яп. Касипадэ-но оми – С.Д.] по имени Ихака Муцукари (др.-яп. Ипака Мутукари – С.Д.] (предок [рода] Такахаси), из камыша [яп. кама35 – С.Д.] сделал тесёмку [для подвязывания рукавов], из моллюска приготовил намасу и поднёс его [государю]. Поэтому [он] похвалил достоинства Муцукари-но оми и даровал ему [корпорацию] Касивадэ-но томо-бэ [др.-яп. Касипадэ-но Опотомо-бэ]. Проверив их [рода Такахаси – С.Д.] “семейные записи” [яп. ка-ки36 – С.Д.], [обнаружили] большей частью то же самое [что и в “Нихон-сёки” – С.Д.]. В этом происхождение назначения рода Такахаси как государевых слуг [при государевом столе37]»38 [Дадз ёкан-фу, Oтараси-хйко, 53-й год].

Наиболее подробная информация дана в «Такахаси-удзи-буми». Здесь говорится, что птицу скопу (какуга) захотела увидеть супруга правителя, однако посланный за птицей придворный не сумел её поймать. Тогда на птицу было наложено заклятие – не подниматься на сушу, но всегда жить только в море.«…В это время [государю] служил (досл. “следуя за [государевой] повозкой, службу нёс”40) Ивака Муцукари-но микото (др.-яп. Ипака Мутукари-но микото). Государь (сумэра-микото) изволил выехать на равнину Кацусика (др.-яп.

… – Кодзики. Т.II. С.124; Кодзики: Записи о деяниях древности. Т.II. С.69; Kojiki: Records of ancient matters / Transl. by B.H. Chamberlain. Tokyo: Charles E. Tuttle Company, 1982. P.254; 254, note 2. См.: Mills D.E. The Takahasi Uzibumi. P.117, note 9.

В тексте «Дадз ёкан-фу» термина “государь” нет. Его добавляют переводчики. – См.: Mills D.E. The Takahasi Uzibumi. P.117.

См. прим. выше.

др.-яп. умуги; где яп. хамагури – съедобный морской моллюск. – Фельдман-Конрад Н.И. Японско-русский учебный словарь иероглифов. М.: Русск.яз., 1977. С.521 (далее: ЯРУСИ).

яп. гама – бот. рогз широколистный (камыш). – ЯРУСИ. С.513.

яп. ка-ки – досл. “семейные записи”. – Курано Кэндзи. “Такахаси-удзи буми” к. С.67;

см.: Mills D.E. The Takahasi Uzibumi. P.117.

Mills D.E. The Takahasi Uzibumi. P.117, note 9.

Текст “Приказа Великого государственного совета” (дадз ёкан-фу) в разделе 53-го года Кэйк:

( ) – Цит. по: Курано Кэндзи. “Такахаси-удзи буми” к // Бунгэй то сис (Фукуока-дз ёси-дайгаку) ( ). 1952, июль. Т.5. С.67.

Нихон-сёки: Анналы Японии. Т.I. С.452, прим.73.

– Цит. по: Такахаси-удзи-буми (фрагменты из “Дадз ё-гацур ёкан-фу”, “Хонт ё”, “Сэйдзиёряку” с переводом на совр.-яп. язык). С.73; Такахаси-удзи буми (Вступление, гл.1-я – 2-я). P.122-131, plates II-IV; Такахаси-удзи буми. Кэйк-тэнн. С.21; Такахасиудзи буми (Кэйк) // Цит. по: Op.cit.

Катусика) и [повелел устроить] (государеву) охоту. Государыня (др.-яп. опокйсаки, яп. -кйсаки) Ясака-химэ изволила пребывать во временном [государевом] дворце (кари-мия). А Ивака Муцукари-но микото также остался [и] прислуживал [ей]. Тогда государыня (o-кйсаки) повелела Ивака Муцукари-но микото: “В этой бухте слышен странный крик птицы, этот крик звучит как гакугаку. Желаю увидеть её облик”. И затем Ивака Муцукари-но микото сел в лодку и добрался до [места, где] птица была. [Но] птица вспорхнула и улетела в другую бухту. [И хотя Ивака Муцукари-но микото] отправился [за ней], [но] не смог схватить её. Поэтому Ивака Муцукари-но микото, проклиная [птицу], сказал: “Ты, птица! Из-за любви к твоему пению, [государыня] пожелала видеть [твой] облик. [Но ты] улетела в другую бухту, [и] не увидеть [теперь] твой облик. Отныне и впредь не будешь [ты] иметь возможность вступить на сушу! [А] если ты будешь жить под землёй, [то] обязательно умрёшь! Пусть [только] в море будет [тебе] место проживания!”…»41 [Такахаси-удзи-буми, Кэйк, 53-й год].

Затем, на обратном пути, Ивака Муцукари-но микото поймал крупного моллюска умуги и рыбу кацуо (разновидность тунца), из которых потом государю и государыне была приготовлена трапеза.42 «Когда он [Ивака Муцукарино микото] возвращался назад [к государыне], [то] оглянулся назад на корму и [увидел] рыбы большой [косяк], следовавший [за ним]. Поэтому Ивака Муцукари-но микото [свой] лук с наконечниками из рогов тогда воткнул [прямо] в середину [косяка] рыб [в воде], применив по назначению конец лука [нацепив на него рыбу], и вытащил [его из воды]. Вскоре [таким способом он] наловил несколько штук. Поэтому [Ивака Муцукари-но микото] назвал [эту рыбу] ката-уво (“крепкая рыба”)43; это [то, что на] нынешнем говоре называется кацуо (др.-яп. катуво – “твёрдая рыба”). (Этот [случай] является источником [появления] нынешнего [обычая] использовать рукоятку, сделанную из рога, для крючка при ловле рыбы кацуо). Лодка [Ивака Муцукари-но микото], подхваченная поворотом течения, села на мель на песчаной отмели, [и когда он] попытался откопать [лодку], [он] добыл одного большого (досл. “[длиной в] восемь сяку”) моллюска умуги (совр.-яп. сирой хамагури – досл. “белого моллю … :

:

– Цит. по: Такахаси-удзи-буми (фрагменты из “Дадз ё-гацур ёряку” с переводом на совр.-яп. язык). С.73; Такахаёкан-фу”, “Хонт ё”, “Сэйдзиси-удзи буми (Вступление, гл.1-я – 2-я). P.122-131, plates II-IV; Такахаси-удзи буми.

Кэйк-тэнн. С.21; Такахаси-удзи буми (Кэйк) // Цит. по: Op.cit.

См.: Нихон-сёки: Анналы Японии. Т.I. С.452, прим.74.

др.-яп. ката-уво > ката-уо > катуо > совр.-яп. кацуо – досл. “крепкая рыба”, предположительно – англ. bonito [1) зоол. скмбрия (лат. Scombridae); 2) пеламда, срда (лат. Sarda)], т.к. именно скумбрия обычно употреблялась в пищу в сушёной форме. Далее в тексте сказано, что позднее стали записывать иероглифами др.-яп. катуво, совр.-яп. кацуо – досл. “твёрдая (крепкая) рыба”. Разумно предположить, что ката-уво (“твёрдая рыба”) – это сокр. от катакуна уво (“крепкая рыба”). – См.: Mills D.E. The Takahasi Uzibumi. P.123, note 7.

ска”)»44 [Такахаси-удзи-буми, Кэйк, 53-й год].

Вернувшись во дворец, «Ивака Муцукари-но микото поднёс вышеупомянутые вещи двух родов как дань государыне (-кйсаки). Поэтому она изволила похвалить [его] и изволила радоваться, молвив: “Желаю, [чтобы Ивака Муцукари-но микото] очень вкусные и чистые [блюда] приготовил и поднёс [нам как] августейшую пищу”. Тогда Ивака Муцукари-но микото сказал [государыне]: “[Я], Муцукари, приготовлю [и] поднесу [Вам августейшую пищу]”, – [так] пояснил. Послал призвать первопредка [рода] “управителей области” (куни-но мияцуко) Мусаси [по имени] тамои (др.-яп. Опотамопи), [а также] людей [по имени] Ама-но Увабара [и] Ама-но Сйтахара – первопредков [рода] “управителей области” (куни-но мияцуко) Титибу, [чтобы] приготовить намасу и также сварить и пожарить всякие приготовленные блюда. Увидев листья воскового дерева (гардении жасминовой) на горе Кавава-яма (др.-яп. Капапа-яма), [Муцукари] сделал (саси-цукури) восемь такасўки (высоких блюд на ножке)45.

Увидев листья кипариса (дерева маки)46, [он] сделал восемь хирасўки.47 Взяв мох48 () (яп. хикагэ – досл. “солнечный свет”), [он] сделал [из него] гладкий (без – Цит. по: Такахаси-удзи-буми (фрагменты из “Дадз ё-гацур ёряку” с переводом на совр.-яп. язык). С.73; Такахаёкан-фу”, “Хонт ё”, “Сэйдзиси-удзи буми (Вступление, гл.1-я – 2-я). P.122-131, plates II-IV; Такахаси-удзи буми.

Кэйк-тэнн. С.21; Такахаси-удзи буми (Кэйк) // Цит. по: Op.cit.

ёсай.

яп. такасўки – блюдо на ножке, использовавшиеся также на празднике дайдз Д.Э.Миллс указывает, что это была утварь, высотой 5-6 суней и 7 суней в ширину, которую помещали на столики с восемью ножками, полностью покрывая блюда листьями дуба. В «Энгисйки» сказано, что такасўки имели четыре “вори-аси” () “изогнутые ножки”; однако многие японские словари говорят, что такасўки – это тоже самое, что и такацўки (др.-яп. такатуки), которые были подставкой на одной ножке под блюда, или подставка и блюда были объединены, в обычном использовании. Поэтому Д.Э.Миллс затруднился сказать, какую форму, в действительности, имели такасўки. Без сомнения, однако, считает этот исследователь, этимологически это слово и термин такацўки являются идентичными, т.к. “сўки” было другой формой от “цўки” (др.-яп. туки) ‘миска’ или ‘чашка, бокал’. – См.: Mills D.E. The Takahasi Uzibumi. P.125, note 1.

По мнению Бан Нобутомо дерево маки “истинное дерево” – это хиноки – кипарис.

Однако, как указывает Д.Э.Миллс, этот термин маки иногда использовался для обозначения суги “криптомерии”. – См.: Mills D.E. The Takahasi Uzibumi. P.125, note 2.

яп. хирасўки, др.-яп. пирасўки – также были утварью, использовавшейся на празднике дайдз ёсай; Д.Э.Миллс, ссылаясь на японскую энциклопедию, попытался объяснить, каким образом хирасўки отличались от такасўки, предположив, что хирасўки были ниже, чем такасўки.

Однако «Энги-сйки» говорит, что их предназначение было таким же, что и у такасўки, добавив определение: яп. тадаси аси-ва ворадзарэ (Д.Э.Миллс не смог объяснить, что это точно значит. – См.: Mills D.E. The Takahasi Uzibumi. P.125, note 1). Дословный перевод звучит как: «Однако ножка (ножки) не изогнуты». Д.Э.Миллс, ссылаясь на один из японских словарей, предположил, что, без различия, были или нет они одной высоты, хирасўки и такасўки отличались по типу блюда, которые они поддерживали; с хирасўки использовались плоские или неглубокие блюда, с такасўки – более глубокие блюда. – Ibid.

Д.Э.Миллс предлагает перевод термина яп. хикагэ – досл. “солнечный свет” как clubmoss – видимо, некоей разновидности мха (moss). – См.: Mills D.E. The Takahasi Uzibumi. P.132.

узоров) шёлк (яп. бан, кит. мнь)49 [Д.Э.Миллс перевёл как “головной убор”50 – С.Д.], и из листьев камыша [причёску] мидзура (др.-яп. мидура) сплёл [в переводе Д.Э.Миллса: сплёл два пучка из своих волос51 – С.Д.]. Собрав лозу (лианы) пуэрарии, [он их как] тсуки (тесёмки для подвязывания рукавов кимоно)52 повесил (каки)53, сделал [из них] пояс [и] ножные обмотки54, [которыми ноги] перевязал.55 [Затем Муцукари к] различным блюдам56 (досл. “вещам”) государевой трапезы (яп. куго, гуго, кугё) привязал украшения (кадзари)»57 [Такахасиудзи-буми, Кэйк, 53-й год].

Здесь же рассказывается о создании государем тараси-хйко (Кэйк) корпорации Касивадэ-но томо-бэ.58 «Когда государев экипаж (яп. с ё-коси, кит.

ш` юй)59 с августейшей охоты возвратился, [и государь тараси-хйко] встуэнпил и занял [своё] место, [тогда Ивака Муцукари-но микото] стал прислуживать, поднося [блюда с кушаньями]. Тогда (государь) рёк: “Кто сделал те вещи, что были [мне] преподнесены” – [так] изволил спросить. И тут государыня (др.-яп. опо-кйсаки, яп. -кйсаки, совр.-яп. дайк) доложила государю: “Это – [кушанья] и вещи, которые были преподнесены как дань [подданным по имени] Ивака Муцукари-но микото”. И вот, [тараси-хйко] изволил радоваться и изволил похвалить [Ивака Муцукари-но микото], высочайше говоря: “Это – не есть только желание (яп. кокоро – досл. ‘сердце’) одного только Ивака Муцукари-но микото. Это то, что изволило произойти по [воле] богов, обитающих в Небесах. Страна Ямато – [это] государство, [в котором люди] имена получают по исполняемым [ими] обязанностям (яп. кото – досл. ‘делам’). [Ты], Ивака яп. бан, кит. мнь – сущ. 1) гладкий (без узоров) шёлк; 2) простая (без украшений) повозка. – БКРС. Т.III. С.1008.

Mills D.E. The Takahasi Uzibumi. P.132.

Ibid.

Записано фонетически.

Записано фонетически.

яп. матоу, матои, кит. чнь – гл. 1) обматывать, бинтовать (что-л., чем-л.); обвивать, опоясывать… обвязывать, опутывать… сущ. * верёвка. – БКРС. Т.II. С.131.

Фразу … Д.Э.Миллс перевёл как: «…he hung them about him as shoulder-straps and made them into a belt; and he bound up his legs…» – «…он повесил их на себе как лямки и сделал из них пояс; и он перевязал свои ноги…». – Mills D.E. The Takahasi Uzibumi.

P.132.

Такой вариант толкования предлагает Д.Э.Миллс. – Ibid.

:

: – Цит. по: Такахаси-удзи-буми (фрагменты из “Дадз ё-гацур ёряку” с переводом на ёкан-фу”, “Хонт ё”, “Сэйдзисовр.-яп. язык). С.73; Такахаси-удзи буми (Вступление, гл.1-я – 2-я). P.122-131, plates II-IV; Такахаси-удзи буми. Кэйк-тэнн. С.21; Такахаси-удзи буми (Кэйк) // Цит.

по: Op. cit.

Mills D.E. The Takahasi Uzibumi. P.117, note 9.

яп. с энё-коси, кит. ш` юй – 1) императорский (княжеский) экипаж; 2) перен. император. – БКРС. Т.III. С.783.

Муцукари-но микото [и твои потомки] – будут [служить] моим государевым детям [и] роду их потомков, что будут идти друг за другом на протяжении множества (досл. “восьмидесяти”) [поколений] далеко и долго; небесной августейшей пищей государей (яп. сумэра-микото), приняв религиозное очищение и воздержание, заниматься как [своей] службой – изволю даровать [тебе и твоим потомкам]”. И затем большой меч, что носил на боку (на поясе) первопредок людей [рода] Вака-ювэ-но мурадзи [по имени] Мононобэ-но мэ Фу-но мурадзи (др.-яп. Мононобэ-но Опомэ Пу-но мурази), [государь] приказал снять–оставить, [отдал его Муцукари]60, помощником61 () изволив [сделать].Ещё, [чтобы] осуществляли это дело, [людей рода] томо поставил в паре [с Муцукари] нести службу – так повелел. Людей из всех областей (куни) – [расположенных] вдоль солнечной [линии] (яп. хинотатэ), поперёк солнечной [линии] (яп. хиноёко), с теневой [стороны гор] и задней (спиной обращённой) стороны63 [в переводе Д.Э.Миллса: “провинций севера, юга, востока и запада– С.Д.] [приказал] отделить (вару) и переселить (уцуру) [в одно место]. Назвав их [корпорацией] томо-бэ, даровал [её в управление] Ивака Муцукари-но микото. Ещё [из] людей всех родов (удзи), находившихся поблизости (досл. “у изголовья”) детей65 из двенадцати родов (удзи) “управителей областей” (кунино мияцуко) всех областей в восточной стороне66, по одному человеку из каждого [рода] приказал преподнести [ко Двору]. [И государь] хирасўки Перевод, предлагаемый Д.Э.Миллсом. – См.: Mills D.E. The Takahasi Uzibumi. P.132.

яп. фуку – в соч… помощник, заместитель… – ЯРУСИ. С.107; кит. ф – сущ. 1) заместитель, помощник начальника… – БКРС. Т.II. С.1001.

Конец предложения допускает разные толкования.

– Цит. по: Такахаси-удзи-буми (фрагменты из “Дадз ёканфу”, “Хонт ё”, “Сэйдзиё-гацур ёряку” с переводом на совр.-яп. язык). С.73; Такахаси-удзи буми (Вступление, гл.1-я – 2-я). P.122-131, plates II-IV; Такахаси-удзи буми. Кэйк-тэнн.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 7 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.