WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

где знаки и часто употреблялись один вместо другого; гл. вм. (осматривать, инспектировать, контролировать). [1, IV, 612]; вм. кит. цз` – сопоставлять, яо сличать, сверять (тексты) [1, IV, 55]; поэтому вм. кит. цз яо – проверить янь-цз и передать; сличить и вручить (текст); или вм. кит. цз яо – проверять яньцз` (имущество…); ист. название должности: а) сверщик, считчик (канцелярских бумаг, с дин. Тан); б) заведующий внешними связями и транспортом (с дин. Вост. Цзинь) [1, IV, 616]; кит. цз янь – проверять… сличать, сопоставлять, считывать [1, IV, 614]). То, что именно в 367 году (когда государыня Дзинг была регентом при принце Хомуда) японцы заимствовали иероглифы из Пэкче (кит. Боцзи) подтверждается китайским источником «Сун-ши» (1345 года), который, ссылаясь на японскую хронику «нэндай-ки» (984 года), говорит: «Следующий – [государь] Иншэнь-тянь-хуан (яп. дзин-тэнн). В год дин-мао (яп. хиното-у, 4-й год цикла) [367 год – 40, 103] впервые в Боцзи (кор. Пэкче) получили письменные знаки (кит. вэнь-цзы, яп. мдзи) Срединного государства (Китая)» ( [21; 22]) [Сун-ши, Бе-цзюань, св.250-й, раздел Вай-го, часть 7-я, Жибэнь-го (“нэндай-ки”), Иншэнь-тянь-хуан, год дин-мао].

В 369 году в Южной Корее, при помощи и поддержке южно-корейского государства Пэкче, был создан японский опорный пункт Мимана (кор. Имна). На его территории проживали также и корейцы, знавшие китайскую письменность и имевшие возможность передать данный навык японским колонистам. О знакомстве японцев с иероглифической письменностью во второй половине IV века н.э. может свидетельствовать и такой факт.

Правитель Пэкче Кын-чхого-ван (яп. Сёко) в 372 году [испр. хрон.] прислал двору Ямато в подарок церемониальный семиветвистый меч и большое зеркало [42, 257-258; 36, 164166; 14, 194-195; 43, 162] [Нихон-сёки, св.9-й, Дзинг, 52-й год пр.; Кодзики, св.2-й, дзин]. «Пэкчийский семиветвистый меч» ( яп. ситисит – досл.

“семилезвийный”, поскольку его клинок имеет по три “отростка” с каждой стороны [43, 162; 7, 72]) был обнаружен в уезде Нара, в сокровищнице храма Исоноками [36, 164; 42, 257; 43, 162]. На нём оказалась эпиграфическая надпись из 61 иероглифа (на лицевой стороне – 34 знака, на оборотной – 27; пять иероглифов утрачены полностью, некоторые знаки сохранились очень плохо, поэтому дешифрованы не все из них) [7, 72; 5, 39]. В ней сообщалось, что «в 4-й год [правления под девизом] Тхэхва (кит. Тайхэ), в 5-м месяце, в 16-й день, в [день] пёнъ-о (кит. бин-у, 43-й знак 60-ричного цикла) [“день поворота солнца к лету”, т.е. в день благоприятствующий удаче [5, 39] – С.Д.], в [час] чэнъ-янъ (кит. чжэнян) (полдень) сделали [этот] сто раз закаленный семиветвистый меч...» (Лицевая сторона:

10 15 5 [Цит. по: 42, 258; см.: 8, 40];

реконструированные иероглифы обведены квадратными рамками).

А далее говорилось, что меч сделан по приказу наследника вана Пэкче для правителя (вана) Японии [см.: 14, 195; ср.: 14, 194; 8, С.40; 5,.39-40]. «…[Так как меч] порождает (кит. ш эн) [магическую силу] отвращать ( кит. п) (оружие) сотни воинов () [врага] 20 ( [цит. по: 42, 258, 261; 8, 40; 45, 251; 5, 39]; где кит. п – отвращать, отводить; избавлять от…; ср.: амулет, спасающий от оружия (ранения)… [1, II, 847]), следует ( кит. [1, II, 276]), чтобы [он] был принесён в дар (кит. гун26 гн) хувну… » (25 30 [Цит. по: 45, 251; 8, 40]). В данном месте надписи 26-й иероглиф утрачен [см. подробнее о написании 26-го знака: 42, 258, 259-260]. Знак кит. г предлагает Хон Вонтхак [см.: 45, 251] ( кит. г гн – гл. снабжать, ун ун, обеспечивать; давать; поставлять; доставлять; приносить; гн – совершать приношение;

приносить в жертву; приносить в дар; сущ. приношение, подношение; жертва, пожертвование; дар [1, IV, 632, 633]). Ямао Юкихиса предполагает, что здесь должен быть иероглиф кит. ф [42, 258, 259-260], который может передавать следующие значения:

“возмещать; вознаграждать; компенсировать; воздавать должное (по заслугам); ф, фу покровительствовать” [1, III, 1100]. Текст на оборотной стороне сообщает. «Со времени прежних поколений [и до ныне] не было такого меча ( [цит. по: 45, 251; 42, 258]). Наследник престола вана Пэкче был изумлён ( кит. ц [1, II, 1070]) вестями ( кит. нь – новости, вести, известия; весточка, письмо (особенно: вежл. от Вас) [1, II, 561; см.: 45, 251; 42, 264]) о живом (кит. ш эн) мудреце–государе [Японии] ( кор. сон, кит. ш – гений; мудрец; мудрый [человек]; император, государь; Ваше (Его) эн величество [1, II, 150]) [другие варианты перевода данного предложения см.: 45, 251; 42, 274]. Поэтому [приказал] сделать [этот меч] для правителя (кор. вана) Японии (кор. Вэ) ( 10 15 () [Цит. по: 45, 251; 42, 258; 8, 40]). Желаем ( кит. чжй), [чтобы это] было сообщено последующим поколениям» (22 [Цит. по: 45, 251; 42, 258; 8, 40; 5, 39-40]; где кит. чжй – стремление, цель; воля; идея;

эдикт, указ [1, II, 585]. Словосочетание кит. чжй цзо – досл. “стремление сделать” (или: “указ сделать”) Хон Вонтхак перевёл как “надеяться, желать” [45, 251]).

Японские и некоторое корейские исследователи считают, что на мече иероглифами “тхэхва” (кит. тайхэ ) фонетически записано китайское название годов правления «Тайхэ» (366-371) императора Восточной Цзинь Фэй-ди (Хай-си-гуна) [см.: 14, 194, 195; 36, 164-165; 42, 258; 45, 251; 2, 67; 1, I, 144, 154, 156]. Соответственно, «4-й год Тайхэ» – это 369 год; а под ваном Пэкче и его наследником понимались Кын-чхого-ван и принц Кын-гусу [14, 194, 195; 36, 164-165; 42, 258, 262, 273; 1, I, 144, 154, 156; 45, 251; см.:

2, 67, 224; 7, 72-73; 13, 123; 43, 162]. Примечательно здесь то, что 369 год – это год основания в Южной Корее японского опорного пункта Мимана (кор. Имна). В 3-м месяце 369 года [испр. хрон.] японские военачальники Арэда-вакэ и Кага-вакэ высадились в Тхаксуне и захватили земли в Южной Корее. В ходе данной операции к японскому экспедиционному корпусу присоединились пэкчийские войска под командой правителя Пэкче Кын-чхого-вана и его наследника – принца Кын-гусу, а также был заключен военный союз между Ямато и Пэкче [19, 280-281] [Нихон-сёки, св. 9-й, Дзинг, 49-й год пр., 3-й месяц]. Вероятно, именно в связи со столь значительным событием в 5-й месяц 369 года и был сделан этот семиветвистый меч.

Судя по всему, начиная с 369 года, японские войска постоянно находились в Южной Корее. Это подтверждает и ранняя эпиграфическая надпись (414 года) на стеле правителя Когурё Квангэтхо-вана. В ней сообщается, что в конце IV века в Южной Корее против Силла и Когурё воевал японский экспедиционный корпус. Участники корейских походов явно должны были столкнуться с практикой употребления иероглифов [15, 318]. Тесные политические связи Ямато и Пэкче могли способствовать распространению в Японии иероглифической письменности.

Кроме того, в правление Кын-чхого-вана (346-375) были составлены первые пэкческие летописи [39, 5]. Ориентируясь на китайскую традицию, пэкческие власти привлекли интеллектуала китайского происхождения – Кохына (кит. Гао Сина) к написанию первой истории Пэкче – «Исторических записей» («Соги»), которые до нынешних дней не сохранились [35, 118] (по причине того, что сообщение об этом помещено в конце раздела о Кын-чхого-ване после записи 375 года, некоторые исследователи ошибочно полагают, что «Соги» написали в 375 году [см.: 10, 152]. Однако, судя по всему, составление «Соги» началось раньше 375 года).

Престиж государства Ямато, претендовавшего на главенство над корейскими государствами, которые уже имели письменность и летописание, должен был подталкивать японских государей к активному использованию письменности и развитию летописания в Японии, чтобы не выглядеть отсталой в культурном плане страной.

А.Н.Мещеряков отмечает: «Вовлечённость Ямато в дела на материке (в особенности, на Корейском полуострове) была достаточно велика: Япония имела там подвластную территорию (Имна, яп. Мимана), а также государство, которое он[а] поддерживал[а], и которое служило основным каналом приобретения информации, вырабатываемой на континенте (Пэкче, яп. Кудара). Поэтому-то в тексте «Нихон-сёки» так часты ссылки на летописи этой страны (тексты их не сохранились)… – «Записи Пэкче» ([яп.] «Кудара-ки», цитиру[ю]тся [в «Нихон-сёки» – С.Д.] в записях, относящихся к [царствованию – С.Д.] Дзинг-кг…)…» [12, 96].

По этому поводу в «Дзинн-сётки» сказано: «[По традиции] официально говорят, что в нашей стране установление связей между [Японией и] другими государствами произошло [начиная] с умиротворения Самхана (досл. “трёх народов хан” в Южной Корее – С.Д.) государыней Дзинг-кг; [и что] с царствования [государя] дзина [началось] изучение канонических книг и исторических сочинений ( вм. кит. цзн-шй [1, II, 125, 88]). [Никто] не слышал (др.-яп. кикану; см.: [31, 125]) о том, чтобы… [до дзина] в этой стране [Ямато] существовали письменные знаки (яп. модзи – иероглифы). [Но не потому ли это, что] о делах глубокой древности надёжных (достоверных) записей [просто] не оставлено (яп. сируси-тодомэдзару-ни я)…» [см.: 31, 125, 126, 112] ( … [6, 63]; см.: [46, 91]) [Дзинн-с ётки, св.2-й, Крэй; Jinnshtki, I, Krei, 71]. Кониси Дзинъити отмечает, что письменность, вероятно, начала распространяться в Японии в начале древнего периода (по его периодизации – в IV веке) [47, 252].

В связи с этим следует отметить следующий факт. В «Сёку-нихонги» («Продолжении Нихон[сё]ки»), в разделе 7-го месяца 9-го года под девизом правления Энряку (790 года) около записи о Ван-ин Чоне ( кор. Ван-ин Чонъ / Ван-ин Чжон, яп. Вани Сада – тёзки пэкчесца, приехавшего в 405 году [испр. хрон.] в Ямато [см.: 10, 351, п. 12]) из рода Кудара-но кокиси (кор. Пэкче-ван) пэкческого происхождения [этот род упомянут в 24-м свитке «Синсэн-сёдзи-року»: «[Род] Кудара-но кокиси (кор. Пэкче-ван).

Происходят от правителя государства Пэкче Ыйчжа-вана» (правил в 645 году) ( ) [25])]. Титулование пэкческого вана в Японии (по «Нихон-сёки», «Синсэн-сёдзи-року». «Сёку-нихонги») как кокиси, или коникиси – является японской записью корейского титула конгильчи, которым именовался правитель Пэкче. В «Чжоу-шу» (раздел «И юй чжуань, Бо-цзи») записано: «Фамилия вана – Пуё, звали (титуловали) ораха (), а народ называл его конгильчи ( “большой”), что значит “ван”, а его жену – орюк ()» ( [Цит. по: 10, 350, п. 1; 41]). Таким образом, люди господствующей этнической группы (пуёской ветви) Пэкче называли своего вождя ораха, а подчинённый народ (маханского происхождения) называл его конгильчи (яп. кокиси, коникиси), где японское ко, кони (как и кон в китайской летописи) передаёт корейское слово кхын – “большой”. А слово кильчи ( яп. киси) или гильса ( на пэкческом языке) означало “знатный человек, аристократ” [10, 350, п. 1].

В отрывке «Сёку-нихонги» о людях из клана Кудара-но кокиси даны очень интересные сведения, из которых следует, что принц Хомуда (будущий государь дзин, 390-414/415 годов [испр. хрон.] [о нём см.: 30, 8-45]) в царствование пэкческого правителя Кын-гусу-вана (), т.е. в период между 375-384 годами, послал в Пэкче военачальника Арэда-вакэ (; участника военных действий в Южной Корее 369-годов [испр. хрон.]), чтобы найти там образованного человека (учёного). Кын-гусу-ван, в ответ на эту просьбу, отправил в Японию своего потомка ( яп. сон – внук, потомок [37, 177; 42, 330]) Чинсон-вана (кор. Чинсон-ван [42, 330]; другое имя Чисон-ван [42, 330]). Он стал учителем наследного принца. Запись утверждает, что тогда впервые книги ( яп. сёсэки – книги, литература [37, 451; 42, 330]) были переданы (яп. цутаэру) в Японию, началось распространение (яп. айта) конфуцианских нравов ( яп. дзюфу [42, 330]). Кто подразумевался под наследным принцем – в источнике не сказано.

Некоторые комментаторы текста «Сёку-нихонги» считают, что наследный принц – это Удзи-но вака-ирацуко ( [23]). Однако, можно предположить, что учеником Чинсон-вана мог быть и принц -садзаки-но мико (будущий государь Нинтоку, 418-425/427 годы испр. хрон.). По сведениям «Нихон-сёки», -садзаки родился в год мидзуното-тори (10-й год цикла [см.: 19, 302]), т.е. в 373 году [испр. хрон.]. На рубеже 70-х – 80-х годов IV века (около 380 года испр. хрон.), когда -садзаки подрос, ему мог понадобиться учитель, которым и стал Чинсон-ван.

Текст «Сёку-нихонги» сообщает: «[В 9-й год Энряку (790 год)], весной, в день каното-но ми (18-й цикл. знак) (17-й день от новолуния дня киното-но уси [2-й цикл.

знак]). Левый среднеуправляющий делами Государственного совета (са-т первый юбэн;

помощник левого главноуправляющего делами Госсовета [22, 331]) начального пятого старшего ранга верхней (ступени) (яп. сё-гови дзёкай [см.: 22, 167]) и одновременно начальник плотников [по имени] Кудара-но кокиси Нисада (кор. Пэкче Ван-ин Чонъ), младший помощник главы министерства гражданской администрации (Дзибу-но с ёфу яп. Дзибу – сокр. от яп. Дзибус – министерство гражданской администрации ё [22, 304]; яп. с ёфу – младший помощник главы ведомства (министерства и т.п.) [22, 337]) пятого младшего ранга нижней ступени (яп. дзю-гови гэ[кай]) [22, 167] Кудара-но кокиси Мотонобу, помощник полководца ( яп. с ё, кит. шоцз` – помощник ёс ян полководца, командующий частью войска (напр. крылом) [1, III, 356]) центрального [штаба] охраны (т пятого младшего ранга нижней ступени (яп. дзю-гови гэ[кай]) ювэй) Кудара-но кокиси Таданобу, начальник архивного управления (министерства центральных дел) ( яп. дзусёт [22, 307]) пятого младшего ранга верхней ступени (дзю-гови дзё[кай]) и одновременно учитель наследника ( яп. гакуси [22, 295]) из Восточного дворца ( яп. тгу – дворца наследника престола [22, 351]) и помощник начальника левого штаба государевой гвардии ( яп. са-х [22, 333]) Иё-мори (досл.

ёвэйса “охранник из Иё”) Цу-но мурадзи [по имени] Мамити и другие поднесли доклад, говоря:

“Мамити и иже с ним по главной линии родословной происходил от правителя государства Пэкче (яп. Кудара) [Кын]-гусу-вана [375-384 годы правления]. [Кын]-гусу-ван является правителем в 16-м поколении [см.: 10, 152, 146, 133] от возникновения государства Пэкче. Ведь основатель династии (кор. тхэ-чжо) Пэкче великий правитель (кор. тхэван) Томо [кор. Тонмён – основатель государства Когурё, другие имена Чумон и Чхумо ([см.: 10, 35.]; в Пэкче Тонмён-вана [яп. Томо] считали не столько основателем своего государства, сколько родоначальником этнической группы. [10, 351, п. 12]) – С.Д.] был духом ( яп. рэй кит. лн – душа; дух; божество, бог; душа умершего; высшая сила, верховный авторитет [1, II, 90]), ниспосланным божеством Солнца, чтобы покорить Пуё и основать государство (кор. кэгук) [см.: 10, 351, п.12.]. Верховное божество–творец ( кит. т [1, III, 671]) даровал мистический мандат [в виде] талисмана (кит. л) [на янь-д занятие престола] ( кит. л – даос. мистический мандат, хартии–талисманы; ср.:

Pages:     | 1 || 3 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.