WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |

На правах рукописи

КОВЯЗИНА Марина Анатольевна ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ ДВУЯЗЫЧНОГО ЭКОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ-ТЕЗАУРУСА Специальность 10.02.21. – прикладная и математическая лингвистика

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тюмень – 2006

Работа выполнена на кафедре перевода и переводоведения в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Тюменский государственный университет.

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Табанакова Вера Дмитриевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Шелов Сергей Дмитриевич доктор филологических наук, доцент Лыкова Надежда Николаевна Ведущая организация ГОУ ВПО Уральский государственный педагогический университет

Защита состоится 28 октября 2006 года в 1130 на заседании диссертационного совета К 212.274.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Тюменском государственном университете по адресу: 625000, г. Тюмень, ул. Семакова, 10, корпус 1.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Тюменского государственного университета по адресу: 625000, г. Тюмень, ул.

Семакова, 10, корпус 1.

Автореферат разослан _ сентября 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент Т.В. Сотникова 2 В настоящее время рынок лексикографической продукции регулярно пополняется печатными и электронными отраслевыми словарями. Наибольшую популярность получают издания смешанного типа, совмещающие в своей структуре характеристики толковых справочников, учебных, переводных и идеографических словарей, предоставляющие пользователю быстрый доступ к интересующей его информации за счет применения компьютерных технологий.

Одна из главных задач современной терминографии состоит в поиске набора лексикографических параметров, обеспечивающих оптимальное сочетание нескольких типов словарей в одном.

Реферируемое диссертационное исследование, выполненное в рамках прикладной лингвистики на стыке прикладного терминоведения и терминографии, посвящено разработке структуры и метаязыка функциональной модели переводного двуязычного терминологического словаря-тезауруса по экологии.

Идеографические или тезаурусные способы формализации терминологий вызывают большой интерес как отечественных, так и зарубежных исследователей. Тезаурус – это словарь, в явном виде фиксирующий семантические отношения между составляющими его единицами1. Отраслевые тезаурусы отражают логико-понятийные связи между единицами терминологии и представляют собой модель понятийной структуры науки. Теоретические основы идеографического описания лексики и терминологии рассмотрены в исследованиях Ю.Н. Караулова, В.В. Морковкина, С.Е. Никитиной, Н.В. Васильевой, В.Д. Табанаковой, Ю.Н. Филипповича и А.В. Прохорова, И.М. Гетмана, М.Х. Нгуена.

Тезаурусное описание терминологии требует ее систематизации, которая опирается на теоретическую базу таких наук как лингвистика, логика, науковедение2. Востребованность системного описания экологической терминологии обусловлена тем, что терминология данной науки в настоящее время находится в стадии формирования. Упорядочение экологической терминологии возможно только на базе систематизации понятий данной области знания и конструирования терминосистемы, адекватной структуре системы понятий экологии. В на Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.:

Наука, 1981. 366 с.

Лейчик В.М. Прикладное терминоведение и его направления // Прикладное языкознание. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. С. 276 – 286.

стоящей работе сделана попытка полевого моделирования экологической терминосистемы на материале английского и русского языков.

Актуальность данной работы обусловлена обращением к проблеме разработки принципов построения двуязычного отраслевого тезауруса, а также тем, что моделирование тезауруса осуществляется на материале экологической терминологии.

Объектом диссертационного исследования является экологическая терминология и терминосистема. Специфика объекта исследования обусловлена спецификой самой науки экологии, возникшей во второй половине XIX в. На рубеже ХХ – ХХI вв. экология трансформировалась в комплексную интегративную науку, объединяющую по разным подсчетам от 100 до 130 научных дисциплин, разделов и направлений. Терминосистема экологии сформировалась на пересечении терминосистем всех объединенных ею наук и имеет ярко выраженный интердисциплинарный и межсистемный характер.

Материалом исследования послужили 3980 русских и 5960 английских экологических терминов и тексты их дефиниций. Общий объем выборки составил 9940 единиц.

Целью работы является разработка функциональной модели переводного двуязычного терминологического словаря тезаурусного типа по экологии.

Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи теоретического и практического характера:

1) рассмотреть знаковую природу экологического термина;

2) исследовать и описать формирование и развитие, а также современное состояние английской и русской экологической терминологии и терминосистемы;

3) выявить средства отражения экологической терминосистемы в отраслевых словарях разных типов: толковых, переводных и тезаурусах;

4) построить и описать полевую модель терминосистемы экологии в английском и русском языках;

5) разработать принципы построения функциональной модели двуязычного экологического словаря-тезауруса с последующим описанием его макро- и микроструктуры.

Поставленные задачи потребовали использования лингвистических структурных методов исследования, таких как дефиниционный логико-понятийный родовидовой и категориальный анализ экологической терминологии, а также лексикографический метод, включающий типологический, функциональный и параметрический анализ терминологических словарей. Непосредственно в самой модели переводного тезауруса применяется метод сопоставительного описания.

Научная новизна диссертационного исследования определяется первым опытом сопоставительного полевого моделирования экологической терминосистемы в русском и английском языках.

Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке концепции двуязычного экологического словаря-тезауруса, в котором английская и русская части формируются автономно, но между ними устанавливается набор связей на разных уровнях, что является определенным вкладом в теорию двуязычной терминографии.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что разработанная структура переводного экологического словаря тезаурусного типа, а также полевая модель терминосистемы экологии в английском и русском языках являются основой для составления переводных двуязычных англо-русских и русско-английских словарей-тезаурусов по экологии, адресованных как специалистам-экологам, так и переводчикам. В связи с тем, что системное описание русской экологической терминологии на сегодняшний день отсутствует, сконструированная понятийная полевая модель экологии в русском языке может быть использована для одноязычного тезаурусного описания экологической терминологии и в учебных целях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Современные английские и русские толковые и переводные экологические словари не используют тезаурусное описание терминосистемы экологии. Системность терминологии данной отрасли отражается в современных экологических словарях разных типов при помощи ряда лексикографических средств:

а) на уровне макроструктуры словаря: иерархическая классификационная схема отраслевой терминосистемы; пермутационный указатель, отражающий синтагматические отношения между экологическими терминами; несколько входов в словарь; смешанный способ организации словника; иллюстративный графический материал;

б) на уровне микроструктуры словаря: разные типы дефиниций; пометы;

система ссылок.

2. Отражение терминосистемы в двуязычном переводном словаретезаурусе требует автономного системного описания терминологий.

3. Родовидовой и категориальный анализ экологической терминологии позволяет смоделировать ее понятийное поле. Полевая организация экологических терминов является основным средством отражения экологической терминосистемы и лежит в основе модели отраслевого словаря-тезауруса.

4. Функциональная модель двуязычного экологического словарятезауруса совмещает и реализует четыре типологические словарные функции – систематизирующую, справочную, учебную и нормативную – и соответствующие им лексикографические параметры.

Апробация материалов исследования. Основное содержание диссертации отражено в 10 публикациях общим объемом 2,5 п. л., из которых 4 публикации подготовлены в соавторстве с научным руководителем, д.ф.н., профессором В.Д. Табанаковой; 2 статьи опубликованы в рецензируемом ВАК издании «Вестник ТюмГУ». Отдельные этапы исследования изложены в докладах на ежегодной региональной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения» (Екатеринбург, 2003, 2004, 2005), международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2003), научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур» (Тюмень, 2005), международной школе-семинаре «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» (Иваново, 2005), международной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 2006), международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение» (Москва, 2006).

Объем и структура исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения, включающего 37 таблиц понятийных полей экологической терминологии в английском и русском языках, и CD-ROMа с записью электронной модели двуязычного экологического словаря-тезауруса.

Автор выражает благодарность рецензентам к.ф.н. Т.В. Сотниковой и к.ф.н. Л.Г. Федюченко за внимание к работе, к.б.н. Т.В. Поповой за ценные рекомендации по распределению экологических терминов в рамках понятийных полей, научному руководителю д.ф.н., проф. В.Д. Табанаковой за неоценимую помощь и поддержку.

Основное содержание диссертации Во введении обосновываются актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов работы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель, задачи и выносимые на защиту положения, дается описание материала и методов исследования, а также приводятся данные об апробации результатов и структуре диссертации.

В первой главе «Термин – терминология – терминосистема» рассматриваются различные точки зрения на природу терминологического знака, выделяются отличительные черты экологического термина, а также исследуется формирование и развитие как самой науки экологии, так и экологической терминологии и терминосистемы.

Взгляд на внутреннюю и внешнюю структуру терминологических единиц эволюционировал вместе с тем, как происходил уход от понимания термина исключительно как единицы общеупотребительной лексики. Термин в настоящее время рассматривается как особая языковая единица, основное средство выражения научного понятия [Д.С. Лоте, М.Н. Володина, А.С. Герд, В.А. Звегинцев, В.М. Лейчик, В.А. Татаринов, С.Д. Шелов].

Принадлежность терминологической единицы знаковой системе языка подтверждается тем, что термин может быть словом или словосочетанием и обладать такими семантическими и формальными признаками единиц языка как денотативное, сигнификативное, синтагматическое, категориальное и грамматическое значения.

В рамках семиологического подхода термины представляют собой знаки иной семиотической природы, основу которой составляет взаимооднозначное соответствие знака и означаемого3. Таким образом, в структуре термина доминирует связь «имя-понятие», как отмечают В.А. Звегинцев, А.В. Суперанская, В.Д. Табанакова, T. Cabr и др. Своеобразие понятийности термина состоит в том, что термин–знак соотносится не просто с одним понятием, но с системой понятий, с фрагментом всей научно–понятийной системы4.

Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.

Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях. Дис…докт. филол. наук. Тюмень, 2001. 287 с.

Термин образует синонимические и омонимические связи с другими терминами, что также является проявлением его знаковой природы. В результате реализации экологическими терминами способности вступать в отношения синонимии и омонимии, в английской и русской терминологии данной отрасли выявляется большое разнообразие типов варьирования: 1) формальноструктурные варианты – фонетические и графические (хоминг – хоуминг, фиорд – фьорд, mould – mold, amoeba – ameba); 2) ономасиологические варианты: аффиксальное варьирование (эврифагия – пантофагия, isogeneic – syngeneic), суффиксальное варьирование (продуктивность первичная – продукция первичная, holistic – holological), композитное варьирование (экобизнес – экологический бизнес, перевыпас – выпас чрезмерный, nutrient cycle – mineral cycle), эллиптические варианты и усечение (провал земной поверхности – провал поверхности, critical erosion velocity – critical velocity, bacteriophage – phage), аббревиация (биохимическое потребление кислорода – БПК, gross primary productivity – GPP), позиционные варианты (генетический вид – вид генетический), абсолютные синонимы или дублеты (крип – оползни, ледник – глетчер, дезертификация – опустынивание, бета-излучение – -излучение, гамма-излучение – излучение, двуокись серы – SO2, iron – Fe). Как и единицы общеупотребительной лексики, термины могут иметь несколько значений, однако терминологическая полисемия обусловлена экстралингвистическими причинами – применением одного и того же термина в разных областях науки. Что касается терминологической омонимии, то данное явление подается в словарях указанной отрасли как разные значения одного и того же термина.

Pages:     || 2 | 3 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.