WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

В справочник были введены исчерпывающая орфографическая, орфоэпическая, грамматическая, этимологическая, стилистическая и смысловая характеристика лексических единиц, разработана система помет, указывающих на функционально-стилевую, хронологическую или территориальную ограниченность; эмоционально-экспрессивную окраску, специальную терминологическую сферу употребления, а также частотность употребления слова, фиксировались даты появления в языке каждого слова, различные варианты его форм, изменения в произношении и системе значения слов. В конце XIX – начале ХХ века в связи с широким международным распространением английского языка начала интенсивно развиваться английская учебная лексикография. В 1930-е годы впервые было введено понятие лексического минимума, разработана система произносительных символов. В этот же период было положено начало созданию словаря английского языка для иностранцев. Первые словари данного типа имели универсальный характер и предназначались широкой читательской аудитории.

Позднее в учебный словарь были введены материалы по грамматике и страноведению английского языка. В 1950-е годы в английской учебной лексикографии впервые был реализован принцип этапности обучения языку. С 1987 года начинают выходить словари, основанные на компьютерном массиве устных и письменных текстов.

В России англо-русская учебная лексикография начала развиваться в конце XVIII века. Для отечественной лексикографической традиции характерно стремление к включению в словник учебных справочников значительного количества вокабул и строгая ориентация на научные достижения. Первый англо-русский словарь вышел как приложение к грамматике английского языка, что свидетельствует о его учебной направленности. В период с 1784 по годы в России вышли три англо-русских словаря, включавшие значительное количество лексических единиц. Во второй половине XIX века вышел первый англо-русский словарь, ставший результатом работы коллектива авторов, в котором приводилась информация о произношении слов, указывалась стилистическая окраска лексических единиц, приводилось значительное количество иллюстративных примеров. Первым учебным изданием, вышедшим в СССР, стал словарь В.К. Мюллера и С.К. Боянуса. Впоследствии он перерабатывался и расширялся. Переиздания данного словаря продолжают выходить и в настоящее время. В 50-е годы ХХ столетия вышел двухтомный англо-русский словарь, ставший результатом работы авторского коллектива под руководством И.Р. Гальперина, который оставался самым полным англорусским словарем вплоть до 1990-х годов. Первым словарем, вышедшим в постсоветской России, стал «Новый большой англо-русский словарь» Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медниковой и А.В. Петровой, в основе которого лежала новая лексикографическая концепция, предполагавшая расширение включаемой в словарь информации, удобство пользования справочником и учет научных достижений. Первый русско-английский словарь в России вышел в середине ХХ столетия под руководством А.И. Смирницкого. Данный справочник был создан на научных принципах, однако он после многочисленных переизданий не учитывал изменений, произошедших в русской и английской лексике после Второй мировой войны, был перегружен политической и идеологической терминологией в ущерб повседневной лексике. Словарь, учитывающий все эти недостатки, вышел только в начале ХХI века под руководством Д.И. Ермоловича.

Несмотря на то, что и в русской, и в английской лексикографии учебные словари существуют достаточно давно, учебная лексикография оформилась как самостоятельная дисциплина лишь во второй половине ХХ века. Ее развитие шло под влиянием теории преподавания иностранных языков, что определяет специфические цели данного раздела науки о словарях – описание лексики в учебных целях. Вместе с тем, учебная лексикография продолжает сохранять связи с лексикографией общей, способствуя решению проблем, недостаточно разработанных в последней.

Учебная направленность словарей обусловливает учет при составлении справочников различных методических факторов, что является одной из существенных для современного учебного справочника характеристик, которая отличает его от лексикографических произведений других жанров. Вторая отличительная особенность жанра учебных словарей заключается в специфике подхода к отбору материала в словник: лексические единицы, подлежащие включению в справочник для учебных целей, должны иметь употребление в синхронной среде языка; в словарь включается и активная, и базовая лексика, преимущественно нейтральная по стилистической окраске, отобранная как на основе анализа письменных источников, так и путем изучения живой речи.

Третья особенность лексикографических произведений для учебных целей состоит в толковании значений заглавного слова посредством лексического минимума. Четвертой особенностью учебных лексикографических произведений является специфика отбора подлежащей включению в словарную статью информации: учебный словарь должен приводить сведения о фонетических, грамматических, морфологических, стилистических, сочетаемостных, прагматических и коннотативных особенностях лексических единиц; историко-этимологическая информация не является релевантной для описания лексики в учебных словарях для общих целей. Важной отличительной чертой учебных словарей является также введение в словарную статью большого количества иллюстративных примеров.

Одной из важных проблем современной учебной лексикографии является проблема эффективного взаимодействия справочника и пользователя, обусловленная недостаточным знанием всего типологического разнообразия существующих словарей для учебных целей, недопониманием представляемой справочниками информации, а также неполным использованием всех составляющих микроструктуры лексикографических произведений. Решению данной проблемы может способствовать обучение пользователей навыкам работы со словарем.

Другой актуальной проблемой современной лексикографии является проблема типологизации всего существующего разнообразия словарей для учебных целей и прогнозирования создания справочников новых типов.

Впервые в отечественной науке к данной проблеме обратился Л.В. Щерба. Его классификация, основанная на шести противоположениях, находится в тесной связи с теорией языка и выводит на ключевые позиции толковый словарь академического типа. Вместе с тем, лексикографические произведения других типов остались за пределами предложенной ученым типологии. Позднее как отечественные, так и зарубежные исследователи предлагали свои классификации словарей, отличающиеся различной степенью детальности и предлагающие в качестве критериев типологизации различные основания. Все они, являясь различными, имеют также черты сходства, совокупность которых позволяет построить следующую типологию:

1. Энциклопедические / филологические словари.

2. Большие / средние / малые (краткие) словари.

3. Одноязычные / переводные (двуязычные / многоязычные) словари.

4. Алфавитные / идеографические / обратные.

5. Словари, включающие лексику без ограничений / словари, описывающие определенные лексические группы, отобранные по различным принципам.

6. Словари, приводящие комплексное описание лексической единицы / словари, описывающие определенную сторону лексической единицы.

7. Словари, предназначенные для всех категорий пользователей / словари, предназначенные для определенной категории пользователей.

Таким образом, в качестве релевантных для описания словарей различных типов исследователи рассматривают следующие основания:

1. Объект описания.

2. Объем словаря.

3. Количество используемых языков.

4. Способ расположения материала в словаре.

5. Ориентация словаря на описание определенных лексических групп.

6. Ориентация словаря на комплексное или аспектное описание различных сторон лексических единиц.

7. Ориентация на пользователя.

Наиболее полно данные приоритетные характеристики словарей учитываются в типологии О.М. Карповой, поэтому в настоящей работе анализ учебных словарей осуществлялся с опорой на классификацию, предложенную данным исследователем. Вместе с тем, типология О.М. Карповой, как и классификации других авторов, рассмотренные в данной работе, не может быть названа универсальной, реально охватывающей все существующее многообразие словарей и позволяющей прогнозировать создание справочников новых типов. Именно поэтому поставленная еще в сороковых годах прошедшего столетия проблема типологизации словарей по-прежнему остается одной из самых актуальных в лексикографии.

Несмотря на все существующее сегодня многообразие словарей, практические потребности обучения иностранным языкам диктуют необходимость создания справочников новых типов с одной стороны, а также необходимость совершенствования уже существующих лексикографических произведений с другой.

В главе II «Проблема лексикографирования культуры в межкультурной коммуникации» дается определение понятия «межкультурная коммуникация» применительно к культурологическому аспекту учебной лексикографии, рассматриваются различные подходы к лексикографированию культуры.

Появившееся в ХIX столетии понятие межкультурного общения получило в ХХ веке значительное развитие. Истоки данного понятия восходят к работам исследователей эпохи античности, просвещения, немецкой классической философии. Наибольшее развитие получили идеи, выдвинутые Вильгельмом фон Гумбольдтом.

Основы межкультурной коммуникации как нового научного направления были заложены в США после Второй мировой войны вследствие практических потребностей общества, обусловленных глобализацией экономической деятельности. В настоящее время теория коммуникации в Соединенных штатах развивается в рамках обществоведческого, интерпретативного и критического подходов.

В России теория межкультурной коммуникации находится в процессе становления. На ее развитие оказывают влияние такие основанные на идее взаимосвязи языка и культуры направления, как лингвострановедение, лингвокультурология и этнолингвистика.

У исследователей нет единого мнения как относительно происхождения термина «межкультурная коммуникация», так и в отношении его однозначной трактовки. Однако при всем разнообразии определений межкультурной коммуникации можно выделить и общие черты, отмечаемые большинством авторов:

1. Межкультурная коммуникация предполагает равноправное взаимодействие представителей различных лингвокультур, необходимым условием которого является осознание собственной самобытности и своеобразия.

2. В процессе межкультурной коммуникации артефакт одной культуры, обогащаясь новым содержанием и претерпевая качественные изменения, становится метапродуктом другой, заимствующей, культуры.

3. Межкультурная коммуникация предполагает диалогический характер отношений, позволяющий, с одной стороны, познать иную культурную реальность в сравнении с собственной, а с другой стороны, дающий возможность познать свою культуру через призму иных образцов.

4. Успешная межкультурная коммуникация предполагает не только владение коммуникантами общим языковым кодом, но и общность значений, придаваемых языковым знакам.

Таким образом, вышеуказанные черты могут быть сведены к следующему определению: межкультурная коммуникация есть основанное на осознании собственной самобытности равноправное диалогическое взаимодействие представителей различных лингвокультур, позволяющее познать иную культурную реальность в сравнении с собственной, дающее возможность осознать свою культуру через призму иных образцов и предполагающее владение коммуникантами общим языковым и социокультурным кодом.

Приведенное определение позволяет сделать вывод о том, что межкультурная коммуникация – это сложный многоаспектный процесс, эффективность которого зависит от адекватного разрешения целого комплекса проблем, среди которых исследователи называют следующие:

1. Проблема взаимопонимания, эффективное решение которой зависит от готовности коммуникантов, с одной стороны, осознавать общность, зависимость одной культуры от другой, а с другой стороны, осознавать и понимать ценности другой культуры.

2. Проблема культурной идентичности, основанная на разделении представителей всех культур на «своих» и «чужих» и возникающая тогда, когда человек сталкивается с отличными от привычных ему системами ценностей и нормами поведения. Данная проблема для своего разрешения требует готовности коммуникантов осознавать и понимать ценности иной культуры на фоне осознания собственной культурной самобытности.

3. Проблема общности языкового и социокультурного кодов коммуникантов, для разрешения которой необходима общность национальных и социальных знаний. Данная проблема становится ключевой при обучении иностранному языку с позиций межкультурной коммуникации. Особая роль отводится общности знания прецедентных феноменов – текстов, высказываний, ситуаций, имен.

Именно в решении последней из указанных проблем помощь могут оказать словари, поскольку в лексикографической практике воплощаются теоретические поиски в области изучения способов выявления и семантизации культурной информации, содержащейся в слове. Особая роль в этом отношении принадлежит лингвострановедческим и толковым словарям, а также словарям культурной грамотности, но ни один из данных способов лексикографического описания не лишен недостатков.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.