WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

культурологического направления можно отнести сопоставительный анализ 4. Национально-культурные особенности блендинга русского языка функционирования блендов в гетерогенных языковых системах и культурах для включают создание блендов, служащих для специфического обозначения объвыявления уникальных особенностей блендов и подтверждения выделенных ектов и явлений действительности (бленды-культуремы), заимствование бленуниверсальных черт, а также определения причин степени распространенности дов из английского языка, образование блендов-прозвищ; в то время как для блендов в том или ином языке. В рамках общей лингвистики перспективным английского языка характерно возникновение блендов преимущественно с ироявляется применение методов математики и программирования для изучения ничной коннотацией, порождение специфического вида блендов на базе предсвойств блендов, соположения коррелятов, выявления всех возможных корреложений (фразовые сращения) и блендов-онимов, служащих для имянаречения лятных вариаций при порождении блендов, а также проведение психолингвии объединения фамилий.

стических экспериментов для изучения особенностей восприятия блендов ноАпробация. Основные положения диссертации и ее отдельные аспекты сителями языка в процессе коммуникации и способности носителей к спонтанбыли представлены на международных научно-практических конференциях:

ному порождению блендов в заданной ситуации.

«Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы» (Волгоград, 2009, 2010), «Филологические чтения» (Оренбург, Основные положения диссертации отражены в следующих публика2007, 2009), «Приоритетные направления развития современной науки» (Чециях автора:

боксары, 2010), «Наука в современном мире» (Таганрог, 2010), «Язык и культуВ изданиях, рекомендованных перечнем ВАК:

ра» (Борисоглебск, 2010), «Intercultural Competence and FLT Perspectives» 1. Хрущева, О.А. Фразовые сращения как подтип телескопических еди(Пермь, 2010); международной научно-методической конференции: «Соврениц [Текст] / О.А. Хрущева // Вестник Челябинского государственного универменная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителейситета. 2009. № 17 (155). Филология. Искусствоведение. Вып.32. – С. 95-98.

словесников» (Воронеж, 2010); международных научных конференциях: «Сло6 socceroos < soccer + kangaroos - сборная Австралии по футболу, mimbo < male + во, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2010), «Актуальные проблемы германистики, романиbimbo - мужчина, уделяющий слишком большое внимание своей внешности.

стики и русистики» (Екатеринбург, 2010), «Наука и образование: фундаменТенденция порождения блендов-онимов характерна как для русского, так тальные основы, технологии, инновации» (Оренбург, 2010), «International Conи для английского языков с тем отличием, что в английском языке наблюдается ference on Lexical Blending» (Лион, 2010); всероссийских научно-практических процесс создания блендов-топонимов, блендов-имен для новорожденных, а конференциях: «Интеграция науки и образования как условие повышения качетакже комплексных блендов-онимов для обозначения супружеских пар (проства подготовки специалистов» (Оренбург, 2008), «Многопрофильный универцесс, получивший название «meshing»), в то время как в русском языке образуситет как региональный центр образования и науки» (Оренбург, 2009), «Интеются бленды-прозвища известных личностей:

грация науки и практики в профессиональном развитии педагога» (Оренбург, а) бленды-топонимы - Mexicalo < Mexico + California - город в Мексике 2010); в журнале Вестник Оренбургского государственного университета близ Калифорнии; Ohiowa < Ohio + Iowa - город в штате Небраска, получивший (Оренбург, 2009).

свое название от древних поселенцев-выходцев из Огайо и Айовы; Texarkana < Всего по теме исследования опубликовано восемнадцать работ общим Texas + Arkansas - город в Арканзасе рядом с Техасом;

объемом 6 п. л., в том числе две статьи в рецензируемых изданиях, рекомендоб) бленды-имена для новорожденных - Olabelle < Ola + Isabel, Bethene < ванных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных Elizabeth + Christine, Oluise < Olive + Louise, Adrielle < Adrienne + Belle, Birdene научных результатов диссертаций на соискание ученой степени кандидата на< Birdie + Pauline;

ук: Вестник Челябинского государственного университета (Челябинск, 2009), в) бленды-онимы для супружеских пар - Vaughniston < Vince Vaughn + Вестник Воронежского государственного университета (Воронеж, 2010).

Jennifer Aniston, Billary < Bill + Hillary Klinton;

Результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры английской фиг) бленды-прозвища - Маобама < Мао Цзэдун + Барак Обама.

лологии и методики преподавания английского языка Оренбургского государАнализ блендов английского языка привел к выявлению особого струкственного университета, кафедры теории языка Челябинского государственного турного типа исследуемых единиц – фразовых сращений, выделяемых нами как университета, Вузовской академической лаборатории межкультурных коммуособый подтип блендов-словосочетаний и получивших значительное распроникаций Челябинского государственного университета (ноябрь, 2010).

странение в семейной номинации. Отличительной чертой фразовых сращений Структура диссертации определяется ее задачами и отражает логику и является характер коррелята: в основе лежат не цельнооформленные слова, а основные этапы исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заединицы более высоких языковых уровней – словосочетания, фразы и предлоключения, библиографического списка и восьми приложений. В тексте имеютжения. В процессе образования фразового сращения происходит слияние комся три таблицы.

понентов исходной формы в единое цельнооформленное слово, структура которого включает элементы коррелята (морфемы, аффиксы или иные единицы), ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

а значение прямо или образно отражает смысловое наполнение основы: musgos < must go - испорченные продукты, которые необходимо выбросить; pipimist < Во введении отражены основные параметры работы: определены предpip he missed - инородный объект в напитке; ashew < as you go up - место под мет и объект исследования, описаны используемые методы, охарактеризован 18 материал, обоснованы актуальность, научная, теоретическая и практическая б) спорт – наспартачить < напартачить + Спартак; футболь < футбол значимость, цель, задачи, указаны формы апробации исследования и изложены + боль; футболеутоляющее < футбол + болеутоляющее;

основные положения, выносимые на защиту.

в) средства массовой информации – журналглист < журналист + глист, В первой главе «Блендинг в системе словообразования» рассматривалжурналист < лживый + журналист, трепортаж < треп + репортаж;

ются дискуссионные вопросы терминологической вариативности в исследоваг) профессиональная деятельность – ханастезиолог < хана + анастезиониях блендинга, определении статуса блендинга в системе словообразования лог; эскуляпсус < эскулап + ляпсус;

путем сопоставления анализируемого явления с такими типами словообразовад) национальные черты бытовой жизни – алкоголодранец < алкоголик + ния, как аффиксация, словосложение, аббревиация, а также классификационные голодранец, алкогольвица < алкоголик + (светская) львица.

характеристики блендов, выделение которых позволяет отграничить указанные Выделенные тематические подгруппы блендов-культурем доказывают, единицы от единиц иных типов.

что данные единицы представляют собой уникальные образования, созданные На первых этапах исследования при ознакомлении с научными работами, от лексем, отличающихся национальным своеобразием и являющихся понятпосвященными разнообразным аспектам функционирования блендов, и опредеными лишь носителям языка с достаточным объемом фоновых знаний. Кроме лении степени разработанности теории блендинга остро ощущалась проблема того, большая часть блендов-культурем характеризуется шутливой коннотацитерминологической вариативности данного явления. Однако при детальном ей, варьирующейся от мягкой иронии до жестокой сатиры.

анализе терминологических наименований, в частности таких терминов, как Бленды английского языка в большинстве своем также являются стили«контаминация», «телескопия», «вставочное словообразование», «межстически маркированными единицами и сопровождаются в лексикографичедусловное наложение», становится ясно, что вариативность терминов в отеческих источниках пометой «шутливый». Тематика подобных единиц во многом ственной лингвистике отражает классификационные признаки производных сходна с кругом объектов, явлений и качеств, обозначаемых при помощи бленединиц данного процесса. Каждое из названных определений дает представледов-культурем в русском языке, которые, в свою очередь, также характеризуние об определенной разновидности исследуемых единиц и тем самым оправются наличием иронической коннотации. Однако ключевое отличие анализидывает свое существование и использование в научном описании. Однако, учируемых групп блендов заключается в выбранных для именования объектах, котывая факт наличия обширного терминологического ряда и в зарубежной линторые представляют собой уникальные национально-культурные концепты.

гвистике («word blending», «fusion», «conflation», «telescoping», «contamination», Адекватное понимание подобных концептов требует от носителя языка обшир«overlapping»), необходимо отметить, что в работах иностранных исследоватеных фоновых знаний, что в результате порождает специфическое отношение к лей разнообразные термины не служат целям обозначения классификационных тому или иному объекту окружающей действительности. Примерами блендов, типов анализируемых единиц. Более того, в процессе ознакомления с исследообладающих вышеозначенными характеристиками, выступают следующие вательскими работами зарубежных авторов, опубликованными в течение поединицы: representathieves < representatives + thieves - нечистые на руку предследних десятилетий, многочисленных терминологических вариантов нами не ставители парламента, pandaplomacy < panda + diplomacy - дипломатия, в соотбыло выявлено. В большинстве использованных в работе иностранных источветствии с принципами которой принято дарить подарки другому государству, ников применяется единый термин для обозначения изучаемого нами способа 8 Изучение блендов русского языка показало, что ряд единиц представляет словообразования и его производных единиц – blending, blends либо blend собой заимствования из английского языка, обозначает интернациональные по- words. Таким образом, можно сделать вывод о том, что в то время как в отечественной лингвистике ученые склонны к использованию устаревшего русского нятия и передается на русский язык с помощью приемов транскрипции и/или термина «контаминация» или метафорического наименования «телескопия», их транслитерации: кока-колонизация < кока-кола + колонизация (coca-colonization зарубежные коллеги сделали выбор в пользу современного односложного тер< coca-cola + colonization); видиот < видео + идиот (vidiot < video + idiot); Евмина.

росима < Европа + Хиросима (Euroshima < Europe + Hiroshima).

В процессе систематизации и классификации материала стала очевидной Для блендов современного русского языка характерной особенностью явнеобходимость объективного описания методов дифференциации блендов и ляется сочетание двуязычных коррелятов в структуре производной единицы, единиц, сходных с ними по ряду морфологических признаков и, как следствие, что в определенной степени также может считаться заимствованием элемента ошибочно включаемых в разряд блендов, что в результате привело к формулианглийского языка для создания принципиально новой единицы русского языровке определения блендинга, согласно которому бленд образуется в резулька. Зачастую подобные двуязычные бленды используются в сфере рекламы для тате взаимодействия двух или более исходных единиц, которые проходят привлечения внимания целевой аудитории, а также для сохранения элемента из процесс усечения и объединяются в единую лексему, либо имеют сходные названия рекламируемой продукции в попытке создания яркого образа и гаранфрагменты в своей структуре и объединяются путем наложения.

тии узнаваемости бренда. Доказательством данной тенденции выступает бленд В процессе усечения коррелята бленда образуется особый лексический Reeформа, в котором угадывается название фирмы Reebok и лексема реформа, отрезок, получивший название «осколок», а в английской лингвистической трапричем на основе русскоязычного коррелята строится рекламный лозунг, придиции данный элемент именуется «splinter» (термин И.М. Берман).

зывающий приобрести кроссовки, тренирующие мышцы ягодиц, - «Reeформа Структурные типы «осколочных» элементов, различающиеся по характетвоих ягодиц».

ру усечения (классификация D. Danks), проходят процесс объединения и в реНационально-культурная специфика блендинга заключается в образовазультате образуют бленды, среди которых можно выделить следующие виды:

нии блендов, служащих для специфического обозначения объектов и явлений 1) инициальный + конечный «осколок» (advertorial < advertising + editoдействительности, что позволило нам применить для их именования термин rial - передовая статья, содержащая скрытую рекламу; демократура < демо«бленды-культуремы». К блендам-культуремам относятся культурно обусловкратия + диктатура);

ленные бленды, интерпретация которых осуществляется на основе общих и си2) инициальный + срединный «осколок» (russel < Russian + satellite - ростуативных фоновых знаний.

сийский космический спутник; вилозен < вилочковая железа + селезенка - наБленды-культуремы представлены несколькими тематическими подгрупименование медицинского препарата);

пами:

3) инициальный + несрединный «осколок» (ecopolypse < ecology + apocaа) общественно-политическая сфера – коммутанты < коммунисты + lypse - экологический апокалипсис; эсминец < эскадренный миноносец);

мутанты; мэриози < мэр + мафиози; бананотехнологии < банан + нанотехно4) объединение двух инициальных «осколков» (cockapoo < cocker spaniel логии;

+ poodle - помесь спаниеля и пуделя; бестер < белуга + стерлядь);

16 5) объединение двух конечных «осколков» (podtastic < iPod + fantastic - дующих примерах: corpsicle < corpse + popsicle - тело человека, подвергнутое высококачественный MP3 плеер); заморозке с целью последующей реанимации (суть метафорического переноса 6) срединный + несрединный «осколок» (triffic < traffic + terrific - медзаключается в уподоблении замороженного тела леденцу); книгер < книга + ниленное движение автотранспорта, вызванное пробками на дорогах);

Pages:     | 1 || 3 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.