WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |

На правах рукописи

ФОМИН Алексей Юрьевич СТРУКТУРНАЯ ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе 2010

Работа выполнена на кафедре теоретического и прикладного языкознания Российско-Таджикского (славянского) университета

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Искандарова Дилоро Мукаддасовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Джамшедов Парвонахон кандидат филологических наук, доцент Хоркашев Сахидод

Ведущая организация: Институт языка и литературы имени Рудаки Академии наук Республики Таджикситан

Защита состоится «12» января 2011 г. в 13:00 часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Российско-Таджикском (славянском) уневерситете (734025, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсунзаде, 30).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке РоссийскоТаджикского (славянского) университета.

Автореферат разослан «09» декабря 2010г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Саидмамадов А.А.

2

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Исторические события XIX – XX веков в Средней Азии и на Ближнем Востоке привели к тому, что большая группа персоязычных народностей оказалась разделенной рамками новых государственных образований - Ирана, Афганистана и Таджикистана. В лингвистическом плане единый персидский язык также оказался разделенным на три языка - персидский (фарси) в пределах Ирана, дари – в Афганистане и таджикский - сначала на части территории бывшей Российской Империи, потом СССР, а ныне - суверенного Таджикистана и некоторых областей Узбекистана и Киргизии.

На сегодняшний день, все острее встает вопрос о коммуникативных свойствах таджикского языка (ТЯ), который уже сейчас является не только внутренним государственным языком Республики Таджикистан, но, в первую очередь, составной частью иранской группы языков. Неизбежное в исторической перспективе сближение персоязычных стран будет нуждаться в интенсификации документооборота, обеспечивающего экономическое, культурное и научное сотрудничество, нормативную базу, официальную переписку, научно-технический обмен. Поэтому на сегодняшний день важной становится проблема изучения лексической системы современного таджикского языка, в частности ее типологической структуры, для определения ее сходства и различия с лексическими системами персидского языка и языка дари, определения точек их соприкосновения и исторических моментов, приведших к появлению различия лексических систем. В перспективе дальнейшего сближения языковых представителей иранской группы языков (в первую очередь, идет речь о представителях юго-западной подгруппы: персидском, дари и таджикском языках), исследование вопроса типологии лексико-морфологической системы таджикского языка может способствовать разработке методов (в том числе и в области информационных технологий) для коммуникативного взаимодействия между этими тремя языками и появлению программных продуктов, способствующих данному процессу.

Исследование лексико-морфологических типов и их особенностей в современном таджикском языке представляет наиболее ценный и обширный по своему составу лексико-морфологический ресурс, богатый арсенал словесной культуры нации и поясняет логику возникновения данной лексико-морфологической системы и лексико-морфологических типов в современной таджикской лингвистике.

Для решения поставленной задачи автором применен комплексный подход, сочетающий в себе методы, применяющиеся как в лингвистической науке, так и ряд математических методов, скорее лежащих в смежной области – компьютерной лингвистики, для выявления формального описания закономерностей в заимствованной лексике ТЯ. Решение задачи основано на анализе лексической системы ТЯ и выявлении закономерностей в различных структурных типах лексических заимствований в ТЯ, а также исконной лексики.

Объектом данного исследования являются лексико-морфологические типы иностранных заимствований (русско-интернациональные заимствования, арабские заимствования) и исконной лексики в лексике таджикского языка и их структурные и функциональных сдвиги, трансформации и взаимосвязи с исконной лексикой ТЯ.

Предметом исследования являются структура, признаки и принципы построения (алгоритм структуры) лексических типов (русскоинтернациональных, арабских заимствований и исконной лексики) и исконной лексики в ТЯ.

Целью исследования является комплексный анализ формирования, трансформации и построения структурной типологии лексикоморфологической системы ТЯ.

Достижение поставленной цели осуществляется путем решения следующих задач:

1. Анализ существующих знаний в отношении исконной лексики и основных типов заимствований в ТЯ.

2. Исследование лексико-морфологических закономерностей в образовании и построении словоформ того или иного типа заимствований и исконной лексики в ТЯ.

3. Разработка алгоритмов выявления основных типов заимствований в ТЯ в общем и таджикском тексте в частности.

4. Проведение вычислительных экспериментов с целью тестирования разработанных систем выявления базисной лексики основных типов лексических заимствований.

Методами, использованными в данной работе, стали:

• Метод непосредственно составляющих (НС), являющийся одним из последствий дескриптивного метода. Хотя метод и применяется для анализа структуры высказывания, однако те инструменты, которые используются в этом методе, а также его способность к формализации и математизации исследования, позволили решить задачу выявления и описания некоторых категорий слов и словоформ лексической системы таджикского языка путем разложения словоформы на непосредственно составляющие. Несмотря на имеющиеся недостатки данного метода с точки зрения описания предложения, как единицы качественно отличной от словосочетания, или критику метода за недостаточную формализацию, в случае данного исследования было принято, что метод достаточно применим для анализа морфем в словах.

Преодоление недостатков метода путем дальнейшей формализации и создании на его основе трансформационной грамматики и связь с порождающей грамматикой и машинным переводом, позволили применить результаты данного исследования в практической сфере, в том числе и в области программирования.

• Сравнительно-исторический метод, который позволил выявить происхождение и этапы появления заимствованных лексем в таджикском языке.

• Метод структурно-типологического анализа, позволивший иccлeдoвaть cтaтистичecкие xapaктepиcтики cиcтeмы, пyтeм выдeлeния в нeй пoдcиcтeм и элeмeнтoв paзличнoгo ypoвня и oпpeдeлeния oтнoшeний и cвязeй мeждy ними.

• Использование методов, применяемых в математической статистике, порождающей и трансформационной грамматике, позволили исследовать явления трансформации, слияния и взаимопроникновения структурных типов в лексической системе ТЯ, а также изучить и формализовано описать принципы и правила их организации, построения и выявления.

Материал исследования. Материалом исследования послужили лексические единицы, выявленные в ходе работы с такими словарями, как «Фаранги тафсирии забони тоик», «Таджикско-русский словарь», «Персидско-русский словарь», «Арабско-русский словарь».

Научная новизна работы. Научная новизна работы состоит в рассмотрении структурной типологии лексической системы ТЯ с точки зрения определения признаков, относящих слово к тому или иному типу заимствований (исконной лексики) и системы их формализованного описания.

Теоретическая ценность Выдвинутые гипотезы, тезисы, результаты и выводы диссертационной работы могут послужить теоретической базой для изысканий в области типологического и сопоставительного исследования структурной типологии языковой системы ТЯ и прикладного языкознания.

Практическая значимость. Разработка проблемы структурной типологии лексической системы таджикского языка может способствовать построению структурно-типологической лексико-м рфологической модели языка для решения вопросов морфоанализа таджикского языка, связанных с конверсией таджикско-персидской графических систем письма и разработки автоматизированных приложений для машинных переводов с и на таджикский язык.

Достоверность результатов исследования обеспечена современной теоретической базой исследования, использованием экспериментальных методов исследования, опорой на современные научные данные и результаты, большим объемом проанализированного материала.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены в ряде статей, опубликованных в Докладах и Известиях АН РТ, а также вошли в состав материала курса лекций по предметам «Прикладная лингвистика» и «Компьютерная лингвистика» для студентов филологического факультета РТСУ. Разработки данной диссертации были использованы при создании компьютерной Программы «Таджикско-персидской конверсии графических систем письма» (Свидетельство о регистрации интеллектуального продукта № 091TJ от 16.03.2009. В соавторстве с Усмановым З.Д., Гращенко Л.А.) Диссертант сделал доклад по теме диссертации на научнопрактической конференции «Русский язык и литература в содружестве независимых государств», которая состоялась в Российско-Таджикском (славянском) университете в г. Душанбе в 2009г.

По теме диссертации было опубликовано 4 статьи в печатных изданиях рекомендованных ВАК РФ. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры теоретического и прикладного языкознания ноября 2010 года.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, подразделенных на параграфы, заключения, а также списка использованной литературы, списка сокращений, трех приложений. Библиография насчитывает 68 источников. В тексте основной части имеются 2 рисунка, схемы и 14 таблиц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается и раскрывается актуальность, определяются предмет, цель и задачи, научная новизна исследования, указывается материал, характерезуются методы исследования, устанавливаются теоретическая ценность и практическая значимость работы.

Глава 1. «Общие характеристики основных типов лексической системы таджикского языка и основные положения методики их определения» состоит из 5 параграфов и посвящена общим вопросам типизации лексической системы таджикского языка и основным методам их определения, применяемым в данной работе.

В рамках проводимых исследований в области таджикско-персидской конверсии графических систем письма, был проведен анализ словарной базы ТЯ с целью выявления долей и соотношения исконной лексики и заимствований в современном таджикском языке. Получены сведения о долях заимствований из европейских языков и арабского языка в ТЯ, результаты получились следующими, рис. 1.

Рис. 1. Доля заимствований в словаре таджикских словоформ 1.1. Основные описательные характеристики типов исконной лексики таджикского языка. Результаты анализа существующих исследований по данному вопросу показали, что словарный состав современного таджикского литературного языка развивался и совершенствовался в основном двумя путями. Первый путь – для выражения новых понятий использовались возможности самого таджикского языка.

Второй – для выражения новых понятий использовались заимствования, в основном, из арабского, узбекского и русского языков, а посредством их и из других языков.

В целом в лексике ТЯ можно выделить четыре этимологических слоя:

1. Собственно таджикский слой;

2. Тюркский (узбекский) слой;

3. Арабский слой (преимущественно понятия, относящиеся к религии);

4. Смешанный слой.

Основу исконного пласта лексической системы современного таджикского языка составили словоформы из классического литературного таджикского языка, унаследованные из персидского языка.

1.2. Основные описательные характеристики лексического типа арабских заимствований. Арабский язык – один из наиболее древних источников заимствования, давший очень много слов, которые сыграли важную роль в развитии лексического состава таджикского языка.

Большинство слов арабского происхождения подверглось фонетическому и семантическому преобразованию, а частично и грамматическим изменениям.

В зависимости от исторического периода, употребление арабских заимствований в таджикском языке то увеличивалось, то уменьшалось, заменяясь либо русско-интернациональными заимствованиями, либо при помощи ресурсов исконной лексики ТЯ.

1.3. Основные описательные характеристики лексического типа узбекских заимствований. Исторически сложилось, что народы-носители таджикского (персидского) и узбекского (тюркского) языков на протяжении всего периода своего существования занимали соседние территории и имели активное общение, что в итоге сказалось на проникновении заимствований с одного языка в другой. Экономические, политические и культурные связи, которые веками поддерживали эти народы, создавали реальные условия для обоюдного заимствования языковых элементов. Заимствованные узбекские слова приобрели общеупотребительный характер, часть из них вошла в литературный язык. Подчинившись правилам и законам таджикской грамматики, некоторые из них приобрели новую смысловую окраску.

1.4. Основные описательные характеристики лексического типа русско-интернациональных заимствований. Проникновение в таджикский литературный язык русских слов, и через русский язык – слов из других языков специалисты делят на два периода: дореволюционный и послереволюционный (имеется в виду Октябрьская революция 1917 года). В историческом плане проникновение элементов русского языка в таджикский началось в основном со второй половины XIX века и усилилось в ХХ веке.

Присоединение Средней Азии к России открыло перед ней возможности перестройки экономической системы. Стоит отметить, что русские слова, входя в таджикский язык, также претерпевали фонетическое видоизменение.

Pages:     || 2 | 3 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.