WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

Чтобы выявить содержание идиоматичных композитов, нужно установить характер "переключения" совокупностей содержательных свойств производящих слов на те свойства, которые композит получил в результате идиоматизации. И в чеченском, и в английском языках представлены одинаковые структурные типы сложных слов, например, модель «имя + имя», где первый компонент представлен соматизмом. Рассмотрим модель, где первый компонент представлен соматизмом «ухо». Модель «ear «ухо» + И»:

earache «боль в ухе»; eardrop «серьги-подвеска»; eardrops «капли для уха»;

eardrum «барабанная перепонка»; earflaps «наушники (тёплой шапки)»; earful «бесконечные разговоры»; «взбучка, нагоняй»; earlap «мочка (уха)»; «ухо (шапки и т.п.)»; earlock «прядь волос, завиток у уха»; earmark «отличительный признак»; «клеймо на ухе»; «тавро»; earmuff «наушник (для защиты от холода, шума и т.п.)»; еаrring «серьга»; earshot «расстояние, на котором слышен звук»;

earsplitting «оглушительный».

Модель «лерг «ухо» + И»: лергбад анат. «барабанная перепонка»;

лергдог1а «ушная раковина»; лергдуьхьиг «мочка уха»; лергйоьдург прич. зоол.

«уховёртка»; лергмолха уст. «запал (порох на полке оружия)»; лергн1аьна анат.

«барабанная перепонка»; лергааг1о «висок»; лергаюххёра, лергаюххерниг прил.

анат. «околоушный»; лергаяхар (лергаяхаран, лергаяхарна, лергаяхаро, лергаяхарё, лергаяхарш) «заяц»; лерга1уьрг «ушное отверстие».

Как видим, деривационные возможности соматизма английского языка ear «ухо» намного шире, чем деривационные возможности соматизма чеченского языка с тем же значением лерг «ухо».

В третьей главе диссертации «Полисемия и омонимия соматизмов в чеченском и английском языках» содержится анализ развития полисемантизма слов с точки зрения языковой динамики, и выделяются такие стадии развития многозначности, как употребление, закрепление и оформление.

Для более наглядного сопоставительного изучения полисемантизма чеченских и английских соматизмов используется математический метод, с помощью которого вычисляется коэффициент семантического совпадения и определяется коэффициент языковой компетентности через отношение количества лексико-семантических вариантов, известных носителю языка, к значениям, зафиксированным лексикографическим изданием.

Для английских соматизмов характерна многозначность, например, слово face имеет следующие значения: 1) «лицо»; «лик»; «физиономия»; face to face «лицом к лицу»; in the face of «вопреки»; in (или to) face «открыто», «в лицо», «в глаза»; to smb.'s face «открыто смеяться над…» (или blue, red) in the face: half face «в профиль»; straight face «бесстрастное, ничего не выражающее лицо»; to keep a straight face «сохранять невозмутимый вид»; 2) «выражение лица»; a sad (или long) face «печальный, мрачный вид»; 3) «наглость»; to have the face (to say) «иметь наглость (сказать что-л.)»; to show a face «вызывающе держаться»; 4) «гримаса»; to draw (или to make) faces «корчить рожи»; 5) «внешний вид»; on the face of it «удя по внешнему виду»; «на первый взгляд»;

to put a new face on «представить всё в новом свете»; «придать другой вид»; to put a bold face on «не растеряться»; 6) «передняя, лицевая сторона»; «лицо (медали и т.п.)»; «правая сторона (ткани; тж. face of cloth)»; 7) «циферблат»;

8) уст. «вид спереди»; «фасад»; 9) тех. «(лобовая) поверхность»; «торец»;

«срез, фаска»; 10) воен. «фас»; right about face! «направо кругом!»; 11) геом.

«грань»; 12) горн. «забой»; «плоскость забоя»; 13) «облицовка»; 14) полигр.

«очко (литеры)»; 15) стр. «ширина (доски)»; 16) спорт. «струнная поверхность (теннисной ракетки); to fling (или to cast, to throw) smth. in smb.'s face «бросать в лицо»; before smb.'s face «перед (самым) носом у кого-л.»; to save one's face «спасти репутацию, престиж»; «избежать позора»; to lose face «потерять престиж»; to set one's face against smth. «(решительно) противиться чему-л.»; to open one's face амер. «заговорить, перестать отмалчиваться»; it's written all over his face «у него на лбу написано»;

2. 1) «стоять лицом (к чему-л.)»; «смотреть в лицо»; «быть обращенным в определённую сторону»; to face page 20 «к странице 20 (о рисунке)»; the man now facing me «человек, который находится передо мной»; my windows face the sea «мои окна выходят на море»; 2) «встречать смело»; «смотреть в лицо без страха»; to face the facts «смотреть в лицо фактам»; «учитывать реальные обстоятельства»; to face reality «считаться с (реальной) действительностью»;

to face danger «подвергаться опасности»; 3) «сталкиваться (с необходимостью)»; «наталкиваться (не трудности и т.п.)»; to face a task «стоять перед необходимостью решать задачу или выполнить требование»; 4) «полировать»; «обтачивать»; 5) «обкладывать, облицовывать (камнем)»; 6) «отделывать (платье)»; 7) «подкрашивать (чай)»; face about воен.

«поворачиваться кругом»; face down «осадить»; «запугать»; face out а) «не испугаться, выдержать смело»; б) «выполнить что-л.»; face up «быть готовым встретить»; to face the music а) «встречать, не дрогнув, критику или трудности»; б) «держать ответ, расплачиваться».

Данная основа образует также ряд многозначных производных: facer 1) «неожиданное препятствие»; «непредвиденные трудности»; 2) «удар в лицо»;

face-saving «спасающий престиж, доброе имя, репутацию»; facet 1) «аспект»;

2) «грань»; «фаска»; «фацет»; 2. «гранить»; «шлифовать»; facetiae 1) «шутки»;

«остроты»; 2) «порнографическая литература»; facetious 1) «шутливый»;

«шуточный»; 2) «весёлый»; «живой»; facial 1. «лицевой (тж. анат.)»; face artery «лицевая артерия»; face angle «лицевой угол»; face expression «выражение лица»; 2. «массаж лица».

Многие вопросы омонимов и полисемии тесным образом связаны с решением различных аспектов лексикологии и семасиологии. Причем, некоторые вопросы появления омонимии и полисемии остаются логически не совсем ясными. Одни исследователи полагают, что при конверсии между производным словом и исходной основой устанавливаются отношения семантической производности, происходит изменение лексической семантики производного слова, связывающей ее со значением исходной основы, изменяются сочетаемость производных основ и парадигматика слова.

Изучение семантики чеченского языка в лексико-семантическом аспекте должно вестись в широком контексте сопоставлений с другими нахскими языками, что предполагает использование и синхронного, и диахронного аспектов изучения их семантики.

Вопросы полисемии и омонимии относятся к числу традиционных проблем нахской семасиологии в теоретическом и практическом планах.

Значительное место в семасиологических исследованиях занимает вопрос о смысловых связях многозначных слов. Определенные трудности возникают в разграничении омонимов и многозначных слов в системе производного слова, также в английском языке.

Вопросы функционального описания омонимов и многозначных слов в теоретическом и прикладном аспектах, хорошо разработанных в общем языкознании [Шведова 1970], в современных нахских языках находятся на стадии предварительного изучения. В нахских языках в исследованиях по семантике раскрываются наиболее существенные признаки полисемии и омонимии. В этих исследованиях разграничиваются в рамках синхронного или диахронного анализа лексические категории полисемии и омонимии, анализируются многие важные вопросы семасиологии, парадигматические смысловые связи и отношения лексико-семантических вариантов, метонимические и метафорические переносы.

Исследуются также многие спорные вопросы семасиологии и лексикографии в нахских языках: выделение и разработка словообразовательных значений слова, принципы выделения, отбора и размещения омонимов и многозначных слов в различных словарях.

Устанавливается состав грамматических, лексических и словообразовательных полисемов и омонимов в чистом и осложненном виде, а также их связь с многозначными словами. Анализируются формальные и внутренние смысловые связи лексических единиц, между которыми существуют омонимичные и другие семантические отношения и связи, ср.:

багалеяр масд. 1) «болтовня»; 2) «брань»; 3) «ворчание»; «воркотня»;

баганниг прил. «сосновый», баганниг прил. «ротовой»; багарбабала потенциалис от ба-гарбан; багахь наречие 1) «во рту»; 2) «устно»; 3) «вприкуску»; или соматоним до [донан, донна, доно, доне] 1) «ушная сера»; 2) «подшёрсток». Данная основа является омонимом термина до [дайн, дайна, дайно, дайга; мн. доьрчий] 1) «кукурузохранилище (плетёная из прутьев сапетка для хранения кукурузы в початках)»; 2) «верша»; до бог1а «ставить вершу»; ворданан до «плетёный полукруглый приставной задний борт арбы».

Устанавливается продуктивность словообразовательных элементов в системе полисемии и омонимии, выявляется их внутренние и внешние связи. В семасиологических исследованиях по семасиологии определяется роль и место словообразования и конверсии как самостоятельного вида словообразования и формирования омонимичных отношений между однокоренными лексическими единицами. В этих работах выявляются основные тенденции лексических преобразований, нарушающих границы тождества слова. В указанных работах дается комплексный анализ омонимов и многозначных слов на основе сопоставления языковых контекстов их употребления. В них учитываются коммуникативная и функциональная особенности контекстов с омонимами и многозначными словами. В качестве материала во многих семасиологических исследованиях используются конкретные данные, взятые из словарных работ, диалектов и художественной литературы. Значительное внимание проблеме лексикографической разработки многозначных слов генетически родственных омонимов в толковых словарях.

Семантическая разработка слова в толковых и переводных словарях выдвигает на первый план необходимость изучения семантического поля каждого многозначного слова и омонима. Такие же исследования представлены и по другим языкам [Arnold 1973].

В заключении излагаются основные результаты, подводятся итоги, обобщаются наблюдения, делаются конкретные выводы.

Основные положения диссертационной работы изложены в следующих публикациях автора:

1. Семантико-структурный аспект чеченских и английских соматических единиц // Вестник Ставропольского государственного университета. №53. – Ставрополь, 2007. – С. 98-104.

2. Основные проблемы изучения образности соматизмов в чеченском и английском языках // Lingua-universum. №2. – Назрань: Пилигрим, 2007. – С. 9-10.

3. Особенности коннотативности слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц чеченского и английского языков // Linguauniversum. №3. – Назрань: Пилигрим, 2008. – С.3-4.

4. Структурно-семантические особенности соматизмов чеченского и английского языков // Lingua-universum. №3. – Назрань: Пилигрим, 2008. – С.52-54.

Pages:     | 1 | 2 ||



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.