WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |

ФЕ различаются также по направленности действия, преобразования окружающей действительности и самого человека. В первую очередь, действие может быть направлено на кого-либо другого, т.е. имеется субъект, адресант и объект воздействия, адресат: плевать в душу кому-либо, подложить свинью кому-либо, jm.das Leben zur Hlle machen, jm. kein Haar krmmen knnen. В ряде случаев в качестве объекта может выступать сам субъект (наложить на себя руки, совать голову в петлю, зарыть талант в землю, sich die Pfoten verbrennen, sich im eigenen Netz verstricken). Так, в ФЕ зарыть талант в землю сам субъект навредил себе, погубив свои способности, не используя, не развивая их. Некоторые поступки и действия также могут быть рассчитаны на отношение к чему-либо, изменение, преобразование объектов и ситуаций окружающего мира: подставлять кому-либо ножку, спасать положение, aus etwas Kleinholz machen, einer Sache ein Mntelchen umhngen и др.

В обоих языках было отмечено такое свойство ФЕ, которое отражает общечеловеческие ценности. Если в семантике фразеологизма содержится информация об использовании другого человека или получении выгоды за счет кого-либо, то фразеологический оборот в большинстве случаев будет обладать пейоративной оценочностью (загребать жар чужими руками, ловить рыбу в мутной воде, aus der Not eine Tugend machen; sein Schfchen ins Trockene bringen и др.). В тех случаях, когда речь идет об использовании какого-либо объекта, возможности, случая, времени, оценочный компонент будет представлен преимущественно положительной семантикой (ловить момент, снимать сливки, den Rahm abschpfen), а неудача в использовании вышеперечисленного – отрицательной (прозевать удобный случай).

Наш фактический материал также свидетельствует об отмечаемой многими лингвистами ассиметрии фразеологической системы – сдвига в сторону отрицательных значений. Соответственно, оценка дерогативного, ненормативного, неадекватного, неправильного поведения инициирует наличие большего количества фразеологизмов. Оценка выступает ярким представителем прагматического значения. Реализуемая в ФЕ оценка выражает коммуникативную цель одобрения, похвалы или осуждения, порицания, неодобрения той или иной модели поведения, деятельности, образа жизни человека.

18  В четвертом разделе определяются основные сферы употребления утилитарных оценочных значений. Можно назвать те стороны объектов, которые наиболее часто поддаются оценке и которые реально оцениваются, это: свойства, количественные и качественные признаки (характеристики), отношения (между объектами или их составляющими), действия людей (поступки), события, процессы, различные изменения в природе и в обществе, жизнь и деятельность личностей, исторические периоды в жизни общества и мн.др. В исследовании мы выделяем лексику УО, функционирующую в той или иной сфере общественной жизни и использующуюся в прессе, в устной речи участников коммуникации, также анализу подверглись художественные произведения немецких и русских авторов. В схеме 1 представлены следующие стороны жизни, где наиболее часто встречается УО:

Схема 1 - Типология УО по сферам употребления I. Человек как социальный объект человек - член общества человек - индивид II. Общественно-политическая сфера политическая система экономическая система III. Социально-культурная сфера здоровье образование и наука спорт IV. Окружающая среда и экология В ценностной картине мира человек занимает двойственное положение:

он выполняет роль субъекта оценки и выступает в роли объекта оценки.

Объектом внимания являются поступки людей, на основании которых высказываются суждения о моральных, нравственных качествах личности, оценивают ее человеческое достоинство, доминирующую черту характера:

Рус.: Общественно полезные дела; Приносить счастье окружающим;

Почувствовать себя нужной и значимой; Не зная себя, можно оказаться слепым орудием своих неосознанных, вредных для тебя и окружающих и общества в целом желаний; Мы несем ответственность перед обществом и делаем для него не просто красивые, но и полезные мероприятия.

Нем.: Dabei erklrte der Senior, dass er zunchst nur in „Halbpension“ gehe und seinen Shnen weiterhin mit Rat und Tat zur Seite stehe (при этом Дарбостарший заявил, что вначале он уходит на «полупенсию» и впредь будет словом и делом помогать своим сыновьям); Entscheidungen, von denen die ganze Gesellschaft profitiert, versichert von der Leyen: „Familienpolitik ist ein eindeutiger Wachstumstreiber“ (решения, от которых получает пользу все общество, министр фон дер Лейн заверяет: «Семейная политика – это 19  несомненный двигатель роста»); Senator Buddenbrook hatte gegen diesen Verkehr nichts einzuwenden, denn es war leicht zu beobachten, dass die beiden einander vorteilhaft beeinflussten (сенатор Будденброк не мог быть против этих отношений, поскольку легко было заметить, что оба выгодно влияли друг на друга).

Человек как член общества, должен направлять свои стремления на получение общей пользы. Именно момент общей пользы является одним из главных в теориях многих утилитаристов (Д. Юм, Гельвеций, Гольбах), признающих главным принципом нравственности общую пользу (general utility). Принципу пользы присущи две санкции: внешняя и внутренняя.

Внешняя – это надежда на одобрение наших поступков со стороны других людей; внутренняя – одобрение наших поступков со стороны нашего же чувства долга и совести. Стюарт Милль настойчиво указывает в своих трудах на социальные чувства людей, на стремление к единению с себе подобными, которое способствует тому, что люди желают делать добрые дела, приносить пользу обществу. Однако, эти социальные чувства (альтруизм) могут быть свойственны не всем, следствием чего являются вред, страдание, эгоизм:

„Ich machte manche nutzbringende Bekanntschaften, erkannte aber alsbald auch den gefhrlichen Charakter, welchen die Export-Geschfte dorthin an sich trugen“ («Я завел некоторые полезные знакомства, но вскоре заметил опасный характер, который таили в себе дела экспорта»); ber Christian lagen betrbende Nachrichten vor, die Ehe schien sein Befinden nicht gnstig beeinflusst zu haben (о Кристиане приходили мрачные известия, брак, казалось, не пошел ему на пользу). Вместе с тем, как говорит герой романа Н.Г.Чернышевского, Уж так устроен человек, что трудно ему судить о своих делах по общему правилу: охотник он делать исключения в свою пользу. В этом случае мы имеем дело со внутренней пользой, с человеком-индивидом, индивидуалистом, когда все помыслы и действия человека направлены на удовлетворение своих эгоистических нужд, получением выгоды, иногда и с ущербом для других.

В политической сфере обостренный интерес проявляется к внешне- и внутриполитическим событиям, явлениям, процессам: Опыт Германии может быть полезен России; Опасно жить без знания закона; Если человечество задумается хоть на минуту и осознает вред от своей преступной деятельности, то еще можно успеть предотвратить мировую катастрофу; Это, в свою очередь, несет угрозу внутриполитической стабильности; Опыт более благополучных в этих вопросах соседних стран для нас очень полезен. В свете событий на политической арене внимание европейских стран приковано к решению вопроса терроризма, обеспечению безопасности, оказанию гуманитарной помощи слаборазвитым и пострадавшим странам, например: Gewiss, ohne den Schutz, den die USA und NATO gewhren, wrde und knnte Europa heute nicht das sein, was es ist (безусловно, без защиты, которую предоставили США и НАТО, Европа не 20  смогла и не стала бы сегодня тем, чем она является); Europa ist bedroht durch den Terrorismus (Европа под угрозой терроризма); Instabilitt als Gefahr fr die Entwicklung (нестабильность как опасность для развития; Indien und Thailand wollen die Schden der Katastrophe aus eigener Kraft bewltigen (Индия и Таиланд хотят собственными силами справиться с уроном, которые нанесла катастрофа); Weil in Grossbritannien wegen terroristischer Bedrohungen die berwachung von ffentlichen Pltzen mit Videotechnik sehr viel weiter fortgeschritten ist (т.к.в Великобритании из-за террористических угроз видеонаблюдение за общественными местами стало более прогрессивным).

Поэтому часто находим в немецкоязычной прессе ставшие актуальными высказывания с компонентом «Гуманитарная помощь»: Auch die Bundeswehr hat ihren bislang grten humanitren Einsatz begonnen (и для Бундесвера началась до сих пор самая большая работа по оказанию гуманитарной помощи); So wichtig die humanitre Hilfe ist (так важна гуманитарная помощь); Mit circa 22 Mln. Euro fr die humanitre Hilfe hat Deutschland Kroatien seit der Unabhngigkeit des Landes 1991 untersttzt (22 млн. евро для гуманитарной помощи Германия поддержала Хорватию с момента независимости страны 1991 г.).

Объектом внимания в экономической сфере являются чаще всего мероприятия, направленные на рост доходов, которые бывают либо успешными, либо нет, поэтому здесь чаще всего встречаются слова «прибыль», «выгода», «ущерб», а также словосочетания «приносить прибыль», «наносить ущерб», «(не) в пользу»: Инновации – не просто модное слово, а реальная прибыль; Использовать свои средства как выгодный депозит; Ущерб, нанесенный хозяйству, был оценен в 88 тенге; Меры по улучшению инвестиционного климата и снижению риска для бизнеса также внесут вклад в эти общие цели; Судебные акты только в пользу того предприятия… ; Чтобы у предпринимателей не было опасений за судьбу вложенных капиталов, которые к тому же должны эффективно работать и приносить прибыль; Немецкой стороной были отмечены благоприятные инвестиционные условия, сложившиеся в; Нет границ для вреда, который может нанести государство своими вмешательствами в экономику. Нем.яз.: Und die Unternehmen schreiben wieder Gewinne (а предприятия вновь получают прибыль– здесь вновь встречается словосочетание фразеологического типа Gewinne schreiben, которое используется в области экономики со значением получать прибыль, доход и воспринимается как целое, а не как сумма значений компонентов.

В сфере здоровье оценочные суждения направлены на раскрытие причин и обстоятельств, при которых организму человека приносится либо вред, либо польза. Значение пользы или вреда часто передается компонентами «целебный», «лечебный», «питательный», «опасный для здоровья», «пагубный»: Подвергаться пагубному воздействию табачного дыма;

Каждый пятый трудится во вредных для здоровья условиях; Что касается 21  молочнокислых продуктов, то для людей со смешанным питанием они действительно благо; Ель в древности любили не за новогоднюю красоту, а за неисчерпаемые лечебные силы; Настойка коры полезна при упадке сил (= ель); Все чаще можно услышать о пользе вегетарианства; Принимая парацетамол в разных упаковках, мы наносим себе вред; Кульбар жылан (в переводе с каз.-земляная змея) обладает уникальными лечебными свойствами; Консервирующие веществ, которые вообще неблагоприятны для организма.

Чаще, чем в остальных сферах используются сами слова «польза», «полезный», «вред», «вредный», при чем нередко для усиления выражения пользы или вреда используются наречия «очень», либо превосходная степень с частицей «самый»: 6-8 стаканов воды в день – очень полезно для каждого;

Минвода «Боржоми» с давних пор зарекомендовала себя как самая лучшая и полезная вода в мире; Полоскание горла морской водой полезно;

Впечатляющего снижения уровня вредных веществ в организме удалось достичь… Наиболее часто используемыми являются в немецком языке слова "gesund" (здоровый), "wertvoll" (ценный), "schdigen" (вредить), "heilen" (целить, исцелять), а также сложные слова с первым компонентом "heil-", который имеет значение "целебный, исцеляющий": Wertvoll sei die Kamelmilch wegen ihrer Inhaltsstoffe (верблюжье молоко ценно своим содержанием); Viele Krankheiten knnen durch gesunde Ernhrung, ausreichend Bewegung und regelmssige Entspannung vermieden werden (многих болезней можно избежать с помощью здорового питания, достаточного движения и регулярного отдыха); Normal ist, dass Rauchen die Luftwege, die Lunge und das Herz schdigt (в норме курение вредит дыхательным путям, легким и сердцу);

...Sprudelt Heilwasser (…бьет ключом целебная вода); Аuerdem entstehen in weiteren Reaktionen Calcium und Magnesiumgluconat, was das Getrnk besonders gesund macht (кроме того, в последующих реакциях образуется кальций и глюконат магнезия, что делает напиток особенно полезным для здоровья) – вновь встречаем интенсификатор, наречие besonders (особенно), который в данном примере усиливает положительное значение объекта оценки.

Сферы жизни общества - образование и наука, спорт - представлены следующими примерами: рус.яз.: В принципе, никому не вредно, если люди имеют аттестаты и при этом постоянно совершенствуются как педагоги и исследователи; Наибольшую опасность для окружающих представляют так называемые тоталитарные секты; Все это создает серьезные проблемы в деле плодотворного взаимодействия между школой, учащимися и родителями; Голкипер сборной Казахстана Давид Лория в последний момент сделал выбор в пользу карагандинского «Шахтера»; итоговая борьба за «золото» завершилась со счетом 3:0 в пользу актогайцев. Именно в спорте так важен дух коллективизма и партнерства, поскольку каждый из 22  членов одной команды служит достижению общей пользы, выгоды, что несомненно, приносит благо каждому: Особенно активны были Иванов и Соболев, уже на первых минутах они создали благоприятный момент для взятия ворот Даскалову, однако болгарский нападающий «Иртыша» пробил неточно. Нем.яз.: Da ntzt mir ein in vielen Lndern anerkannter Master mehr als ein Diplom (в этом случае признаваемый во многих странах диплом магистра поможет мне больше, чем обычный); Die Professoren seien sehr kompetent und die deutschen Kommilitonen hilfsbereit (профессоры очень компетентны, а немецкие сокурсники – всегда готовы помочь); Auerdem ist es hilfreich mehrere Sprachen zu beherrschen, wenn man in einem internationalen Unternehmen arbeiten will (кроме того, очень полезно владеть несколькими иностранными языками, если хочется работать в международной компании);

Straff organisierte Studiengnge ermglichen zudem krzere Durchschnittsstudienzeiten (строго организованные специальности способствуют более короткому сроку обучения).

Внимание в сфере окружающей среды уделяется природным явлениям, веществам, которые оцениваются с позиций их полезности / вреда, как для самой природы, так и для человека, животного и растительного мира.

Основными лексическими единицами, выражающими значение вреда, становятся, например, «губительный», «неблагоприятный», «опасный», «разрушающий», «ядовитый», «фатальный» в русском языке и «schdlich», «Schadstoff», «tdlich» в немецком языке.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.