WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

Сокращение состава ФЕ – прием, характерный для языка газеты. Ср.: 1) Обидевшись, певец заявил, что оставляет сцену, и свел общение с прессой и «выходы в свет» до минимума (АиФ. 04-10.10.2006); 2) Последний раз он [Усама бен Ладен – А.К.] появился «на людях» в эфире катарского телевидения (МК. 08-15.10.2005). ФЕ выход в свет и быть на людях различаются компонентным составом, но сходны по значению:

выйти/выходить на свет Божий – ‘стать явным, гласным; обнаружиться, проявиться’; выйти, показаться на люди – ‘появиться в обществе других людей’ [СТСРЯ, 724]. Структурная трансформация ФЕ во втором примере сопровождается семантическими изменениями: ФЕ включает сему ‘речь’ и связанную с ней сему ‘воздействие’, которых нет в узуальном ФЕ. Понятно, что террорист не может появиться «в обществе других людей», поэтому и выступает только в эфире.

Замена одного из компонентов ФЕ используется в языке газеты как способ оценки того или иного социального явления. Ср., например: Как и ожидалось, лидеры США и Украины успешно обошли в ходе своего общения «подводные рифы» (Изв.07.04.2005). ФЕ подводные рифы намекает на сложные для решения политиков двух стран вопросы, касающиеся вывода украинских войск из Ирака и нелегальной продажи в Иран крылатых ракет.

Ср.: подводные камни – ‘скрытые опасности, неожиданные препятствия, тайные подвохи‘ [СТСРЯ, 259].

При буквализации значения ФЕ исходное, прямое значение сочетания, представляющее собой образную основу ФЕ, актуализируется, выступает на первый план, часто противопоставляясь фразеологическому значению оборота: Автору, европейскому хореографу Андреа Хенги, важно понять, как действует на психику человека понятие угла, а для этого – воплотить буквально выражение «загнать в угол» (НГ. 08.12.2005). Ср.:

загнать/загонять в угол – ‘поставить кого-либо в безвыходное положение’ [СТСРЯ, 857].

Рассмотренные семантические и структурно-семантические преобразования ФЕ в языке печатных СМИ отражают многообразие ФЕ, стремление к изменению устойчивого состава фразеологизма. В результате структурно-семантических трансформаций создаются индивидуальноавторские употребления ФЕ, усиливающие экспрессивность высказывания.

В шестом параграфе описывается переносное употребление устойчивых сочетаний, характерных для печатных СМИ.

Существование устойчивых сочетаний (УС) неоднократно было отмечено лингвистами [Фортунатов 1956, Шахматов 1941, Виноградов 1977, Шанский 1963; 1972, Архангельский 1964, Донскова 1957, Левковская 1962, Киреева 1960, Ройзензон 1973, Федосов 1977, Фомина 1990 и др.]. А.И.Смирницкий указывал, что «от ФЕ следует отличать обычные, или традиционные, словосочетания, которые, повторяясь в речи бесчисленное число раз, не представляют собой эквивалентов слов и ФЕ»5. Подобные сочетания, по его мнению, не обладают семантической цельностью, чем существенно отличаются от ФЕ.

УС обладают конститутивными признаками ФЕ: воспроизводимостью, устойчивостью состава компонентов, целостностью значения, непроницаемостью состава, однако один из компонентов УС сохраняет лексическое значение, в УС отсутствует или ослаблена образность и эмоционально-оценочная нагрузка. Заключение УС в кавычки вносит Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. С. 223.

дополнительные, коннотативные, смыслы в высказывание. Ср.: И все же напоследок «курс молодого бойца» для желающих встретить новогоднюю ночь в сиянии фейерверков (МК. 22-29.12. 2004); И даже если судья «не в курсе», ему предоставляют на рассмотрение вполне законные бумаги (МК.

22-29.12. 2004). Быть (не быть) в курсе чего-либо - ‘быть осведомленным о ходе, развитии, состоянии чего-либо’ [СТСРЯ, 308]. Ср. также: быть в теме:

О Литвиненко трубят международная пресса и западные политики, а российская блогосфера отдает его на откуп небольшой группе «тех, кто в теме» (НГ. 29.11.2006).

В языке печатных СМИ приобрели устойчивость сочетания, характеризующие новые реалии российской жизни: соскочить с иглы ‘перестать принимать наркотики’; скрестить ракетки; быть на связи;

девочки по вызову, ходить по девочкам, скинуться всем миром, виновница торжества, лирическое отступление и др.

В языке печатных СМИ употребляются УС, характеризующие время, ср.:

1) Бывает, банк еще не определился со своей сутью, а поставщик его программных продуктов и услуг «гарантирует», что в назначенный «час Х» из его автоматизированной системы «легкими движениями рук» получится как «нишевое», «бэк-офисное», так и «розничное», фронт-офисное решения (Коммерсантъ. 08.12.2005); 2) С приближением «момента Х» информационный туман только усиливается (Коммерсантъ. 17.02.2006); 3) Скорость нарастания накипи зависит от жесткости воды, интенсивности эксплуатации – нет общего рецепта, когда наступит «время Ч» (АиФ. 612.06.2007); 4) Первым говорил председатель правления основанного в «час ноль» (так немцы называют свой кошмарный 1945-й) банка Вебера (НГ.

НАУКА 22.11.2006).

В приведенных примерах все УС обозначают какой-либо отрезок времени, так, значение устойчивого сочетания час Х можно определить как ‘условное время, неизвестность которого обозначена математическим символом «Х»’. Во втором примере происходит замена компонента час на момент, а в третьем – Х на Ч. В четвертом примере это сочетание наделяется вполне конкретным смыслом, здесь речь идет о конце второй мировой войны, а час ноль можно расценить как начало новой жизни после войны.

В кавычки заключаются УС, заимствованные из жаргона. Ср.: На съемках шпионского сериала «Апостол» Евгению Миронову пришлось «брать на перо» Николая Фоменко (Изв. 03.10.2006); Он все делал по сложившимся правилам и «по понятиям», а ход, который привел к его гибели, был сделан уже другими (Новая газета. 28-30.03.2005).

В главе II «Метаязыковая функция кавычек» дано описание лексем, при которых употребление кавычек обязательно, представлен анализ терминов, заключенных в кавычки.

Лексемами, указывающими на необходимость употребления кавычек, являются 1) существительные слово, словечко, сочетание, словосочетание;

2) глаголы назвать / называть, называться, их причастные формы, сочетания так сказать, так называемый, девербатив название. Ср.: 1) Слово «бруньки», например, уже окончательно заменило «почки» и превратилось из украинского в русское народное (Изв. 13.09.2007); И модное словечко «харизма» кажется таким жалким, когда пытаешься пристроить его к этой фигуре истории (Изв. 14.03.2008); Ставшие уже привычным словосочетание «союзное строительство» имеет и вполне конкретный смысл (РГ. 09.11.2006); 2) Уже год американские газеты называют его [Аба Мусабаз-Заркави – А.К.] «врагом №1», а «цена» за его голову от 10 млн.

долларов взлетела до 25 млн.долларов (КП. 08-15.12.2005); … лишь за пару часов до гонки россиянки повторно прошли так называемый «материальный контроль» и получили разрешение выйти на старт (Изв.

30.11.2007).

В кавычки заключаются устойчивые номинации при словах принцип, формула, фраза, режим, лозунг, идея, ярлык, титул, метод, система, процесс, проблема, схема, позиция, статус, концепция, девиз, выражение, дело.

Кавычками выделяются иноязычные заимствования, не подвергшиеся широкой актуализации обозначаемого явления: «ноу-хау», «пати», «праймтайм», «стендап», «топ», «шорт-лист» и др. Ср.: Первый раз программы, организации и т.д. Главными словами в этой группе являются английское слово топ [top] – ‘список призеров, победителей, лучших в какой-либо сфере’ (обычно в пределах 10-20 мест) [ТСРЯ, 988], например: В «топ-50» дебютировал Борис Алешин, недавно возглавивший ОАО «ГРУППА АВТОВАЗ» (НГ. 30.10.2007); И теперь аналитики наверняка станут гадать, кто из губернаторов может появиться в «шорт-листе» кандидатов уже на ближайших президентских выборах (АиФ. 06-12.06.2007).

Кавычки в метаязыковой функции указывают на употребление слов, чуждых стилистическому контексту. В языке печатных СМИ это подтверждает употребление терминов (§ 2). Метаязыковая функция кавычек реализуется в употреблении экономических терминов: графически выделяются специальные номинации, непривычные в публицистическом стиле, а также новые слова, не представленные в словарях. Ср.: Цель пакета – предотвращение отрицательного роста экономики в Соединенных Штатах, который и скрывается за термином «рецессия» (Коммерсантъ.23.01.2008); К основным рискам российского рынка можно отнести пересмотр итогов приватизации, «недиверсификацию», завязанность всей экономики только на сырьевых экспортных ценах (Коммерсантъ. 08.12.2005).

Рецессия – ‘спад производства или замедление темпов его роста’ [ТСРЯ, 585]. Термин диверсификация имеет несколько значений: 1) ‘разнообразие, наличие нескольких вариантов развития’; 2) ‘проникновение фирм в отрасли, не имеющие прямой производственной связи или функциональной зависимости от основной их деятельности’; 3) ‘расширение ассортимента продукции и видов предоставляемых услуг’. Диверсификация сопровождается концентрацией производства на межотраслевом уровне и структурной перестройкой хозяйства [НСИСВ, 281]. Слово недиверсификация не отмечается в лексикографических источниках.

Контекст позволяет рассматривать его как антоним слова диверсификация в третьем значении. В данном случае представлена «заменительная префиксация»6 – один из продуктивных способов образования новых слов в современном русском языке.

В кавычки заключаются термины, относящиеся к естественным наукам (черная дыра, гекконадгезия, гейдельбергский человек и др.), спортивные термины (вне игры, офсайд и др.), новые компьютерные термины, связанные с освоением Интернета. Ср.: Первые интернет-дневники, по-другому «блоги» (от англ. blog, «сетевой журнал»), появились в России аккурат в начале XXI века (АиФ. 23-29.05.2007); Главной особенностью нового «офоблога» на Rambler является возможность вести его, не имея под рукой компьютера (НГ. 11.12.2004); Единственной доступной информацией оказалась «гостевая книга» (АиФ.14.01.2004). Английское слово blog является сокращением от Weblog ‘персональная web-страница, на которой автор размещает дневник с собственными размышлениями, комментариями и большим количеством гиперссылок на другие ресурсы’ [ТСРЯ, 1130]. Слово офоблог имеет значение ‘режим работы на компьютере с подключением его к сети Интернет только на время отправки запроса или получения информации; реальный мир, существующий автономно от Интернета’ [ТСРЯ, 700]. Терминологическое сочетание гостевая книга обозначает ‘программу, позволяющую пользователю занести свой отзыв о сайте в форму, данные которой публикуются на нем; web-страница с полученными таким образом отзывами посетителей сайта’ [ТСРЯ, 259]. Кавычки подчеркивают терминологический характер номинаций, понятных узкому кругу пользователей.

В метаязыковой функции употребляются кавычки, выделяющие предтермины – «функционирующие для обозначения специальных понятий, слова и сочетания слов с нечетко выраженными конституирующими признаками термина (как правило, предтермины не имеют общепринятой дефиниции и // или не отвечают требованиям краткости»)7: индекс доступности жилья, договор инвестирования, инвестиционная программа, пониженный инвестиционный потенциал, рыночная цена, рекомендуемая цена. Ср.: Год назад «индекс доступности жилья» составлял около 8, т.е.

8% годовых доходов должна была отдавать семья, чтобы купить квартиру (АиФ.23-29.05.2007); «Рекомендуемая цена» показывает реальную стоимость товара и выявляет «накрутку» торговых точек (АиФ.0612.06.2007); Вновь было сказано о «заниженной цене», по которой якобы продавался апатитовый концентрат посредникам, которые затем перепродавали его «по рыночным тарифам» (Коммерсантъ.24.05.2005).

Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. С. 194.

Федорченко Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке: Автореф. дис… канд. филол. н. М., 2003. С. 18.

(НГ.31.03.2005). В составном наименовании индекс доступности жилья стержневым является термин индекс ‘цифровой показатель, выражающий в процентах последовательные изменения какого-либо экономического явления: индекс цен, индекс Доу-Джонса, индекс производства и т.д.; индекс представляет собой отношение уровня (величины явления в данный период к уровню (величине) того же явления в период, с которым производится сравнение; индекс стоимости жизни – показатель, отражающий изменения рыночной стоимости основных элементов потребительских расходов, связанные с ростом розничных цен на товары и тарифов на услуги;

используется для корректировки доходов населения в условиях хронической инфляции ‘[НСИСВ, 337]. См. также: индекс цен, индекс стоимости жизни, индекс доступности жилья и т.д. Ср.: индекс заработной платы ‘индекс, характеризующий изменение покупательной способности заработной платы за определенный промежуток времени’ [ТСРЯ, 374]; фондовый индекс ‘ показатель курсов ценных бумаг, дающий представление о деятельности фондового рынка‘; индекс потребительских цен ‘индекс, характеризующий изменение цен на товары и услуги за определенный период времени или в разных регионах’ [ТСРЯ, 401]. Заключение подобных составных наименований в кавычки подчеркивает неустоявшийся терминологический статус этих сочетаний, необычность их употребления в публицистическом стиле.

Составные наименования рекомендуемая цена, заниженная цена соотносятся с терминами договорная цена ‘устанавливаемая предприятиемизготовителем или посредником по договоренности с торгующей организацией с учетом конъюнктуры рынка‘ и демпинговая цена ‘позволяющая осуществить демпинг; очень низкая, ниже себестоимости‘ [ТСРЯ, 320; 292]. Кавычки актуализируют необычность использования специальных терминов в публицистическом тексте разговорного характера (см., например: накрутку, якобы).

Для употребления политических и экономических терминов характерна контаминация метаязыковой и переносной функций кавычек (шоковая терапия, железный занавес, монетизация льгот, вертикаль власти и др.).

Pages:     | 1 | 2 || 4 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.