WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

Суровцева 1970 и др.]. В целом цветовым прилагательным присуща семантическая определенность и четкость. В то же время в сфере их вторичного употребления наблюдается свойственная прилагательному размытость значений, подвижность семантических границ. Специфическую особенность семантической деривации цветовых прилагательных составляет то, что многие из них обладают символикой. Причем один и тот же цвет может быть нагружен не одним, а несколькими символическими смыслами.

Традиционно существующий набор цветовых символов постоянно пополняется новыми.

В диссертационном исследовании получила отражение метонимия цветовых прилагательных, обозначающих физическую и политическую сферы человека. В СМИ отмечается расширение валентности прилагательных черный, серый, белый, голубой, красный, оранжевый, розовый и др., которые на письме выделяются кавычками. Проанализированы основные модели метонимического переноса адъективных синтаксем. Так, прилагательное черный ‘самый темный из всех цветов, имеющий цвет сажи, угля’ [СТСРЯ, 922] в языке печатных СМИ реализует метонимические значения: 1) ‘такой, который является представителем расы с данным цветом кожи’ (о человеке): черная / белая кожа – черный / белый человек / население / раса, ср.: Мария Лаво – первая свободная «черная» женщина, провозгласившая в 1830 году себя королевой Вуду и ставшая впоследствии святой (МК. 15-22.06.2005); 2) ‘полезные ископаемые и продукты, представляющие большую ценность, составляющие богатство страны’ (черное золото), например: «Черное золото» начало приносить государству больше прибыли, чем «беленькая» (АиФ. 01-07.11.2006); Так, цены на «черное золото» вернулись на уровень 2-х месячного максимума – выше $63 за баррель (Изв.01.12.2006); 3) ‘отрицательный, плохой‘ (в устойчивом сочетании черный список): Если опасения подтверждаются, шулера удаляют из клуба и заносят в «черный список» (НГ-РЕГИОНЫ. 29.10.2007);

«Черный список» финразведки наделал тогда немало шума и был одной из причин, по которой разразился летний банковский кризис «доверия» (МК.

13.09.2007); 4) ‘связанный с негативными социально-экономическими преобразованиями’: Октябрь 1987 года. 19 октября – «черный понедельник» в США, индекс Dow Jones потерял почти 508 пунктов и 22,6% (крупнейшее падение в истории индекса) (Коммерсантъ. 23.01.2008);

Накануне «черного вторника» заверял, что никакой деноминации рубля не будет (АиФ, январь 2006); 5) ‘(не)законный’, ‘(не)легальный’.

Метонимический перенос последней группы осуществляется по модели:

‘деятельность’ – ‘незаконная деятельность, лицо, занимающееся незаконной деятельностью’: черный передел / рейдеры / зарплата / рынок и т.д. Ср.:

Излюбленные места промысла «черных археологов» – поля сражений Второй мировой (НГ. EX LIBRIS 16.02.2006); Бороться же с «черными рейдерами», как и с взяточниками-гаишниками, можно будет лишь после победы над теми, кому они отдают львиную долю своей выручки (АиФ. 0410.10.2006).

Как отмечает М.В.Сандакова2, среди метонимических переносов цветовых прилагательных особое место занимает политическая метонимия.

Новые значения у адъективов формируются на основе цветовых символов.

На языковом уровне цветовое прилагательное, исходно определяющее цвет знамени, одежды, перемещается на имена лиц, представителей партии, а также на имена каких-либо объектов / явлений, так или иначе связанных с Сандакова М.В. Метонимия прилагательного в русском языке. Киров: Старая Вятка, 2004. С. 158.

этой партией. Например: Большинство вдохновителей «красного террора» начала прошлого века как минимум закон Божий проходили (Изв. 30.01.2007);

А еще четверо из 15 членов «красной группы» пока не прошли процедуру переутверждения губернаторов (Воронежская, Читинская, Магаданская и Архангельская области) (Изв. 13.09.2007); Особенно сильно прессовала ее /партию «Единая Россия / «красная администрация» Тульской области (МК. 14.04.2006). Во вторичных словосочетаниях прилагательное приобретает метонимическое значение, представляющее собой политический символ.

Как показало наше исследование, в русском языке политическое значение приобрели прилагательные красный, белый, коричневый, оранжевый. Так, прямое значение слова оранжевый ‘цвет апельсина’ [СТСРЯ, 458] основано на аналогии с предметом такого цвета, по этому принципу образованы сочетания оранжевый бант/галстук/пиджак и т.д. Расширение сочетаемости прилагательного в современном русском языке привело к появлению у адъектива новых значений: слово оранжевый стало обозначать политическое направление на Украине и его сторонников. Исходным сочетанием, на основе которого возникают переносные значения, является сочетание «оранжевая революция», ср.: Важнее, что из 24 членов правительства 8 связаны с «оранжевой революцией» и президентом Ющенко (АиФ. 09-15.08.2006). В языке СМИ представлены три типа метонимических переносов названного прилагательного.

1.‘Оранжевый’ (о сторонниках В.Ющенко) – ‘такой, который поддерживает В.Ющенко на выборах’ [субстантив] (о человеке/ совокупности людей); ср.: Эксперты сходятся во мнении, что эта команда не упустит случая настойчиво намекнуть Москве: было бы неплохо «заплатить» (в том числе дешевым газом) за уже достигнутый с «оранжевыми» компромисс. Например, за «натовскую» отсрочку (АиФ. 0915.08.2006); Более того, опыт «оранжевых» перенимают совсем не те, для кого он предназначался, – мексиканцы, венгры (Изв. 03.10.2006); Сначала «оранжевые» собирались сделать его [Ивана Плюща – А.К.] главой нового парламента (Изв. 30.11.2007); И «оранжевые», и «синие» с «красными» в день создания коалиции оделись в черное – видимо, скорбели о недолговечности большинства (Изв. 30.11.2007); Именно тогда произошел четко спланированный лавинообразный рост выступлений киевских «оранжистов» и «самостийная присяга» самому себе проигравшего кандидата Виктора Ющенко (ЛГ. 01-07.12.2004).

2. ‘Оранжевый’ (о сторонниках В.Ющенко) – ‘такой, который связан с идеями В.Ющенко’. Ср.: По словам Ильи Яшина, пока «оранжевые идеи» в России циркулируют на уровне брожения умов – никаких реальных организованных и финансовых ресурсов за ними на сегодняшний день нет (НГ. 24.12.2004); Всякое лыко было в строку – и «оранжевое настроение», и ряженые украинские казаки (МК. 29.05.-04.06.2005); Заявление Юлии Тимошенко о ее готовности передать «оранжевое настроение» россиянам оказалось не пустыми словами (НГ. 11.12.2004).

3. ‘Оранжевый’ (о сторонниках В.Ющенко) – ‘такой, который обозначает место проведения оранжевой революции’: Кто выйдет на бывший «оранжевый» майдан Независимости и поднимет его потрепанные флаги, тот и герой (РГ. 09.11.2006).

В четвертом параграфе рассматривается переносное употребление глаголов, заключенных в кавычки. Метафорическому переосмыслению подвергаются три типа глагольных синтаксем: 1) акциональные глаголы, обозначающие движение; 2) акциональные глаголы, характеризующие речемыслительную деятельность; 3) глаголы, обозначающие способ действия.

Глаголы движения употребляются при субъекте-активном деятеле. Ср.:

Cовмин знал, что, даже если Владимир Путин внесет его кандидатуру на пост главы республики, этот состав парламента его «прокатит» (Изв.

25.05.2005); И все же старания «вывести» российских операторов с российского же рынка скорее всего продуманы (НГ. 29.09.2006)/ Так, глагол прокатить (прямое значение слова – ‘катя, заставить продвинуться’) реализует в печатных СМИ переносное значение ‘отвергнуть на выборах, не избрать куда-либо, забаллотировать; подвергнуть резкой критике (в печати, в публичном выступлении)’ [СТСРЯ, 634: разг.]. В контексте наблюдается совмещение прямого и переносного значений глагола вывести: вывести (2) ‘ведя, направить куда-либо, доставить куда-либо’ (прямое значение); ‘удалить за пределы чего-либо’ (переносное) [СТСРЯ, 104]. Речь идет о кампании в прессе, направленной против игорного бизнеса.

Ср. также: «проехаться» ‘подшутить над кем-либо, подвергнуть критике, пересудам‘; «поплавать» ‘поработать в Интернете’; перемещаться ‘быстро ориентироваться в Интернете’ и др.

В языке газеты употребляются глагольные метафоры, утратившие образность. К ним относятся глаголы ходить, идти, а также их дериваты.

Ср.: 1) По материалам уголовного дела, незаконные доходы международной преступной группы за несколько лет составили около полумиллиона евро, через бордели «прошли» несколько десятков женщин, поставлявшихся из России и Эстонии, и почти 10 тысяч клиентов (НГ.31.05.2005); 2) Несколько лет назад я встречался у себя на факультете с известной во всем мире француженкой-философом Юлией Кристевой, которая рассказывала, как она «пришла» к деконструктивизму (Изв. 25.05.2005); 3) Похоже, наши дети действительно вскоре будут «проходить» религию (Изв. 30.01.2007); 4) Напомним: в этой схеме деньги «идут» за конкретным ребенком, а не распределяются по сметному принципу (Изв. 30.11.2007); 5) Если автомобиль эксплуатируется согласно его предназначению, детали передней подвески способны ходить» до 150 тыс. км (Изв. 23.11.2006). Значение глагола прошли (1), как позволяет предположить ближайший контекст, соотносится с семантикой ФЕ пройти / проходить огонь и воду [и медные трубы] ‘многое испытать в жизни; иметь сложное небезупречное прошлое ‘[СТСРЯ, 442]. Метафорическое значение глагола прийти ‘достичь чеголибо, путем каких-либо усилий, действий; примкнуть к каким-либо взглядам, убеждениям‘ [СТСРЯ, 611] соотносится с ФЕ прийти / приходить в голову ‘возникнуть, появиться в сознании кого-либо; дойти до сознания кого-либо‘ [СТСРЯ, 133]. Глагол проходить употреблен в значении ‘изучать что-либо‘;

глагол идти реализует значение ‘отправляться, направляться куда-либо’;

глагол ходить – значение’ быть в действии, действовать, работать’[СТСРЯ, 233].

В работе анализируются глагольные метафоры, характеризующие речемыслительную деятельность: сообразить ‘устроить, приготовить, быстро организовать что-либо’; выудить ‘получить, узнать что-либо с трудом или хитростью, обманом’; задуматься ‘впасть в задумчивость, сосредоточиться’; разговорить ‘заставить разговориться, вызвать желание вступить в разговор’; наблюдать ‘внимательно следить’; узнать ’определить кого или что-либо по каким-либо признакам; отождествить по ним с кем-, чем-либо‘ [СТСРЯ, 774, 117, 200, 667, 357, 863 ] и др.

В диссертации описано метафорическое употребление глаголов, обозначающих способ действия. Рассмотрены однокоренные (терять, потерять; есть, съесть, выедать, взорваться, взорвать) и разнокорневые глаголы (вербовать, пасти, забронировать и др.).

В пятом параграфе рассматриваются особенности функционирования фразеологических единиц (ФЕ) в языке печатных СМИ. В работе принято определение ФЕ, предложенное Н.М.Шанским: фразеологизм – это «любое устойчивое и воспроизводимое в речи как единое целое сочетание слов.

Фразеологизмы предстают перед нами как устойчивые сочетания, воспроизводимые и, значит, готовые единицы языка, существующие в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований»3. Анализ ФЕ в языке печатных СМИ связан с выделением их кавычками.

В описании ФЕ учитывается классификация индивидуально-авторских преобразований ФЕ А.М. Мелерович и В.М.Мокиенко. Выделяются семантические и структурно-семантические преобразования. К семантическим преобразованиям относятся семантико-стилистические преобразования, не затрагивающие семантико-грамматическую структуру ФЕ. Структурно-семантические преобразования – это смысловые преобразования с изменением лексического состава и/ или грамматической формы ФЕ4.

ФЕ без изменения структурного состава содержат характеристику личностных качеств человека («свой в доску», «быть под мухой»), его социального статуса («на птичьих правах», «простые смертные»), называют новые реалии («круглый стол», «теневые операции», «жареные факты»).

Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972. С. 173.

Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка / Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2008. С.

294.

Свойства ФЕ приобретают и устойчивые предложно-падежные формы, ср.: Домик вы получаете «под ключ» (АиФ. 23-29.05.2007); В рамках этого проекта мы в этом году планируем «сдать под ключ» более двухсот дворовых территорий (Изв. 30.10.2006); В общем, собственность новому владельцу сдается «под ключ» (Новая газета. 28.03.- 30.03.2005). Ср.: под ключ – ‘в полной готовности (о доме, помещении)’ [СТСРЯ, 274].

В языке газет представлены и фразеологические выражения – устойчивые изречения, появившиеся в языке из определенного литературного источника:

«неведомые дорожки» «неведомые зверушки», «, воз и ныне там» и др.

В периодической печати отмечаются разнообразные структурносемантические трансформации фразеологизмов, заключенных в кавычки.

Расширение синтагматических свойств ФЕ используется для характеристики поступков субъекта, отношений между людьми, для характеристики события, эпохи. Ср.: 1) В ходе расследования было установлено, что предприимчивый государственный деятель включил в платежную ведомость «мертвую душу» садовника по благоустройству президентского дворца (Трибуна. 24.12. 2004). Выделенное сочетание употребляется в переносном значении ‘о человеке, фиктивно числящемся где-либо; об очерствевшем, бездуховном человеке’ [СТСРЯ, 180], однако сохраняется сочетаемость слова душа, свойственная лексеме в прямом значении (ср.: душа человека).

2)«Золотой век» юродства к тому времени давно прошел (НГ.

РЕЛИГИИ. 15.02.2006). Золотой век – ‘наилучший, беззаботный период жизни, время благоденствия. Имеется в виду, что какой-либо временной период в истории народа, страны, социальной группы, в развитии цивилизации, науки, культуры, какой-либо деятельности оценивается как период наивысшего расцвета, наибольшего проявления интеллектуальных и духовных возможностей или как самое лучшее, счастливое время’ [БФСРЯ, 242]. Необычна сочетаемость ФЕ с существительным, содержащим сему ‘негативность’ («отклонение от нормы»). Ср.: юродство – ‘нарочито ненормальное поведение, свойственное юродивому, бессмысленный, нелепый поступок’ [СТСРЯ, 956]. Однако в данном случае речь идет о юродивой Ксении Петербургской, которая помогла в строительстве каменной церкви на Смоленском кладбище Санкт-Петербурга тем, что по ночам переносила кирпичи, расцвет этого явления закончился к началу XIX века.

Сочетание ФЕ с распространяющим его существительным приобретает в контексте положительное оценочное значение.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.