WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |

Апробация исследования. Основные результаты исследования были представлены на международных научно-теоретических и научнопрактических конференциях: «Евразийская лингвокультурная парадигма и процессы глобализации» (Россия, Пятигорск, 2009); «Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков» (Россия, Москва, 2009); «Язык – Общество – Время» (Казахстан, Алматы, 2010); «Русский язык — гарант диалога культур, научного сотрудничества, межличностного и межнационального общения в XXI веке» (Армения, Ереван, 2010); «Наука и ее роль в современном мире» (Казахстан, Караганда, 2011); «Русский язык в полицентричном мире: проблемы и перспективы» (Россия, Москва, 2011).

Результаты исследования были обсуждены на заседании кафедры русского языка и литературы Института иностранных языков Российского университета дружбы народов и опубликованы в 3-х научных журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируются цель, задачи исследования и рабочая гипотеза, определяются объект, предмет и методы диссертационного труда, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются положения, выносимые на защиту.

Глава 1 «Теоретические предпосылки для изучения функционирования русского языка в речевой культуре билингвов» посвящена анализу билингвальной ситуации на постсоветском пространстве, определению типа и характера билингвизма, обоснованию необходимости изучения доминирующей роли русского языка в речевой культуре билингвов.

По разным оценкам около 75% всего населения в мире — билингвы. В современном подвижном мире стремительно развивается рынок образовательных услуг. Из 140 млн. студентов в мире около 3 млн. обучаются за рубежом (более чем в 140 странах мира). Доля России на рынке образования по числу иностранных студентов в 2008 г. составила 120 тыс.

чел. после США, Великобритании, Франции, Канады. 70 тыс. студентов – граждане СНГ (А. Трушин). По данным МОН РФ на 2008 г. лидерами являлись следующие вузы: МГУ им. М.В. Ломоносова – 5,5 тыс.чел.; РУДН – 3,3 тыс.чел.; Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина – 3,2 тыс.чел.; С.-Пб.ГУ – 2,тыс.чел; ММА им. И. Сеченова и С.-Пб.ГПУ по 1,9 тыс.человек8.

Проблемы би(поли)лингвизма в мире исследуются по ряду направлений и в русле различных теоретических подходов. Это свидетельствует о сложности, подвижности, многоаспектности данного явления, в т.ч. в рамках постсоветского пространства. Можно сказать, что изучение билингвизма как длительного влияния престижного языка, выражающегося в создании относительно устойчивой культуры двуязычия (А.К. Шапошников), является важной задачей современной русистики.

Билингвизм, основанный на контактах русского языка с родственными и разноструктурными языками, особенно активно изучается с 60-70-х гг. – в период провозглашения известного положения о «двух родных языках», а затем с 90-х гг. – в период структурирования нового геополитического пространства. Однако периодического издания, посвященного проблемам этого вида билингвизма, нет. Недостаточно работ, описывающих особенности доминирования русского языка в речи билингвов.

Доминирование русского языка в речевой культуре этнически не русских студентов обусловливает конструирование определенных норм Плаксий С. О конкурентноспособности российских вузов и «гамбургском счете» // Alma Mater Вестник высшей школы. — №1, 2008. — С. 3-13. — С.9.

речевой культуры билингвов на русском языке с последующим предъявлением этих норм в процессе овладения языком. Изучая иностранный язык, студент имеет представление о различных этапах и уровнях владения языком. К студентам-билингвам из СНГ, изучающим русский язык, не предъявляются специальные требования в силу их отсутствия, что не соответствует реальной ситуации ни с русским языком как лингвистическим феноменом, ни с ролью, которую играет русский язык в языковом сознании билингвов. Учитывая миграционные потоки в Россию, пополнение российских учебных заведений этнически не русскими гражданами, можно констатировать актуальность поднимаемых вопросов для русистики и российского общества в целом.

Распад СССР как системы в первую очередь нанес удар по двум подсистемам, поддерживающим систему государственную – географической и языковой. Если географические факторы сразу проявились в качестве государственных границ и были отрегулированы, то языковые отнюдь не ограничились официальным провозглашением государственных языков.

Процесс языкового размежевания имеет свое продолжение на постсоветском пространстве. Не менее актуальна эта проблема для субъектов РФ.

Среди основных мотиваций для изучения русского языка ученые называют «прагматические потребности, в т.ч. возможность получения пока еще одного из лучших образований в мире». Знание русского языка необходимо и более чем 10 млн. людей из разных стран СНГ, приехавшим работать в Россию9. Таким образом, ответ на вопрос — на каком уровне удастся стабилизировать число носителей русского языка (А.А. Громыко) - кроется и в ресурсах российского образования, остающегося для молодых людей из стран СНГ перспективным (А.А. Нозимов). Особого внимания заслуживают этнически не русские студенты-билингвы — граждане СНГ, активная речевая деятельность которых на протяжении нескольких лет проходит в естественной лингвистической среде. Эти будущие специалисты из стран Содружества, будем надеяться, смогут обеспечить витальность русского языка.

Результаты анализа работ ученых (В.М. Алпатов, З.К. Дербишева, А.Д. Дуличенко, Г.А. Дырхеева, Т.Т. Камболов, Э.Д. Сулейменова и др.) по исследуемой проблематике свидетельствуют об активном функционировании билингвизма, о наличии большого числа билингвов на постсоветском пространстве. Каждый регион бывшего СССР отличается собственной спецификой, сложившейся практикой билингвизма, но его ареальной типологической особенностью остается языковой контакт русского с иными национальными языками. В широком смысле речь идет о генезисе особого Белоусов В.Н. О проблемах и перспективах функционирования русского языка в межнациональном общении в современной геополитической ситуации // Язык и общество в современной России и других странах: Международн. конф. (Москва, 21–24 июня 2010 г.):

Доклады и сообщения / Отв. ред. В.А. Виноградов, В.Ю. Михальченко; ИЯ РАН, НИЦ по нац.-яз.

отношениям. — М., 2010. – С. 16.

вида билингвизма10. Такой вид билингвизма трактуется (У.М. Бахтикиреева, Р.О. Туксаитова, И.С. Хугаев и др.), как объективное следствие лингвокультурной истории и социокультурной ситуации: бывшие республики Союза «никогда не являлись ее колониями в классическом понимании, но в то же время глубоко и на добровольных началах впитали в себя русскую культуру»11. Конкретизация этой специфики на основе категорий билингвизма позволяет ученым отнести русско-инонациональный билингвизм к естественному типу явления. Подготовленный многовековой историей русских и иных национальных лингвокультурных контактов «билингвизм выступает одним из факторов национального филогенеза»12.

Естественность как главная характеристика данного вида билингвизма обусловила его массовость. Это становится очевидным при обращении к индивидуальному (художественному) билингвизму. По мнению ученых, не может быть регулярного (национального) художественного искусственного билингвизма, навязанного народу искусственным образом.

Нет силы, могущей заставить народ творить на чужом языке (И.С. Хугаев).

«Двуязычие — это не нечто навязываемое извне, а наша внутренняя, осознанная необходимость, наше естественное состояние, наша судьба»13.

С точки зрения психолингвистики, выделяют координативный, субординативный, смешанный типы билингвизма (Е.М. Верещагин).

Взаимодействие русского и иных языков шло в направлении от смешанного к координативному типу билингвизма, которому и сейчас свойственны соотношения типа: автохтонный разговорный — русский литературный язык; автохтонное просторечие — русский литературный язык. И хотя этноязыковому ландшафту в странах Содружества присущ диффузный характер, альтернативы русскому как языку науки, образования, политики, как средству преодоления языкового барьера между народами на постсоветском пространстве нет (В.М. Алпатов, А.Д. Дуличенко, З.К. Дербишева, Э.Д. Сулейменова, С. Суляк, А.К. Шапошников и др.).

Неоспоримым является тот факт, что русский язык используется как формообразующее средство в политической и правовой сфере общественного сознания, научного сознания, национальных форм этического и эстетического сознания, философской формы общественного сознания. Через русский язык в другие языки входят термины и понятия мировой политической теории и практики, всех областей научного знания, он используется как средство полемики не только с христианством в целом, но и с исламом, иудаизмом (А.К. Шапошников, З.К. Дербишева и др.).

Хугаев И.С. Генезис и развитие русскоязычной осетинской литературы. – Владикавказ: Ир, 2008.

– 559 с. Монография.

Наумов А.О. Фактор «мягкой силы» Стратегия России. Ежемесячный журнал №1 (73), январь 2010. - С.53-56.

Хугаев И.С. Указ. соч. С.31.

Абаев В.И. За родную речь // Избранные труды: В 4 Т. Владикавказ: Ир, 1995. Т. 2. - С. 294.

В этом контексте мнения о существовании вариантов русского языка за пределами российского ареала представляются преждевременными. Высокая степень кодируемости русского языка (У.М. Бахтикиреева) проявляется не только в эстетической сфере. Появление «некоторых социокультурных разновидностей русского языка, в т.ч. на постсоветской территории, не являет собой что-то парадоксальное»14. Результаты варьирования русского языка (или регионализации — по А.Д. Дуличенко) должны рассматриваться с позиции соответствия результатов коммуникативным потребностям говорящих на нем, тому, насколько они расширяют номинативные и грамматические возможности языковой системы и обеспечивают успешное взаимодействие между членами данного социума. И в этих обстоятельствах становится необходимым пересмотр некоторых положений теории языковых контактов, в частности известного положения о «двух родных языках».

В Главе 2 «Функционирование русского языка в речевой культуре билингвов – актуальная проблема русского языкознания» рассматриваются проблема выбора языковой идентичности в ситуации билингвизма, дифференциация понятий «первый» и «второй» язык, вопросы профессионально-коммуникативной компетенции выпускников российских вузов.

Анализ существующих гипотез и моделей усвоения второго языка подтверждает выводы ученых о том, что главной характеристикой исследуемого нами вида билингвизма является естественность (И.М. Румянцева, И.С. Хугаев). Однако идеологически маркированный и повсеместно внедряемый в советском обществе тезис о сбалансированном функционировании двух языков в речи билингвов осложнял их идентификацию. «Кризис идентичностей» продолжается, свидетельствуя о «живучести» выдвинутого в 60-70-х гг. ХХ в. тезиса и доказывая справедливость выводов о том, что языковая идентичность — не врожденное свойство человека и может изменяться в зависимости от социального, политического и идеологического контекста. Язык служит главным инструментом инкультурации и интеграции человека в конкретное общество (А.О. Орусбаев, Э.Д. Сулейменова и др.).

Согласно исследованиям ученых (Х. Браун), процесс усвоения второго языка не сильно отличается от усвоения первого языка и является частью общего человеческого познания. Билингвы не имеют никаких сдвигов в своем сознании относительно картины мира, которая представлялась бы им в зависимости от языка, на котором они в данном случае общаются (Э.Д. Сулейменова). Никакой язык не может считаться самостоятельным познавательным механизмом, способным полностью регулировать познание мира и адекватно представлять его в сознании. Язык не отражает действительность, это деятельность и функция мозга, но в языковых формах фиксируются и отображаются результаты этого отражения. Поэтому когда Прохоров Ю.Е. Указ. соч. С.11.

говорят о «языковой картине мира», то могут иметь в виду саму форму существования картины мира. Если предположить, что вся мыслительная деятельность человека регламентируется языковой системой, то отсюда неизбежно следует вывод о том, что человек живет в своем языковом мире, за пределы которого он не может выйти: «путы» языка были бы для человека непреодолимы.

Эти выводы получают свое развитие в работах других ученых. Так, А.Ю. Русаков, обосновал отсутствие принципиальных отличий процессов, происходящих при языковых контактах, от процессов, имеющих место при функционировании языка вообще, что подтверждается материалом из разных сфер функционирования языка. Специалисты по нейролингвистике склоняются к выводу о том, что не существует принципиальной разницы между организацией монолингвальной и билингвальной языковой компетенции, а в рамках последней – между автохтонным (родным) и остальными языками. Ведущим в обоих случаях является левое полушарие.

Принципиально одинаковыми являются и нейронные механизмы, поддерживающие речевую деятельность билингва на разных языках.

Исследования по усвоению второго языка (Second Languge Acquisition) показывают, что по крайней мере часть отклонений от нормы при подобном усвоении обязана своим появлением не влиянию родного языка, а универсальным особенностям усвоения языка вообще, тем самым утверждается «тождественность процессов усвоения первого и второго языков»15.

Что касается языковой интерференции, то один из двух основных интерференционных процессов – межъязыковое отождествление элементов двух языков и изменение элемента одного из этих языков под воздействием отождествленного с ним элемента другого языка (У. Вайнрайх) – представляет собой аналогичный процесс, существенно не отличающийся от процессов, действующих при монолингвальном языковом изменении.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.