WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 7 | 8 || 10 | 11 |   ...   | 28 |

в контексте данной работы этот диалог представляет несомненный интерес в силу того, что он показывает, насколько важным является одобрение повода для поздравления стандартами и нормами поведения, диктуемыми культурой. для европейской культуры поздравление с личным достижением – это действие само собой разумеющееся. для культуры восточного типа такое поздравление представляется чем-то неприемлемым: то, что студент получил премию или выиграл конкурс, является заслугой преподавателя и, во всяком случае, не является заслугой самого студента. в конечном счете, реплика студента в приведенном диалоге однозначно свидетельствует о его стремлении приуменьшить, нейтрализовать лестную оценку его личности как непосредственной причины успеха. и обусловлено это тем, что в подобной ситуации культурные нормы вынуждают его рассматривать поздравление как неуместное и незаслуженное.

что касается русской культуры, то в сопоставлении с культурой американской ее специфика заключается не столько в отрицании личностных усилий, сколько в преобладании безличного, общего над личным. в самом деле, праздник как повод для поздравления вряд ли каким-то образом связан с личностно значимыми атрибутами человека, будь то свойства личности или результаты ее осознанных усилий. Пол – это врожденное социально значимое качество; профессиональная принадлежность – это также социально значимое качество, которое само по себе не сообщает о том, является ли человек выделенным на фоне других людей, в том числе своих коллег. в подобных случаях общее довлеет над частным, личным, уникальным, а частная жизнь уходит на второй план.

Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении 2.2.3. «Размывание повода» как отличительная черта русской лингвокультуры еще одно явление, позволяющее увидеть специфику русской и американской лингвокультур на примере поздравления, – это то, что можно назвать «размыванием повода». данное явление характерно для русской лингвокультуры и заключается в том, осуществляется ли в поздравительном тексте небольшого объема явное или игровое указание на повод. Рассматриваемое явление касается скорее особенностей построения поздравлений, но само по себе оно представляет несомненный интерес в контексте рассматриваемого вопроса.

Прежде всего, необходимо сказать о том, на каких основаниях осуществлялось обобщение материала. как было указано в главе 2, повод для поздравления – это один из обязательных компонентов речевого жанра поздравления; как правило, вербализация повода связана с поздравительным приветствием (С Новым годом! Happy New Year!). однако при более внимательном исследовании материала (смс-сообщений) оказалось, что повод вербализуется не во всех случаях. Прежде всего, мы можем выделить группу поздравлений, в которой повод вербализуется, и эта группа является самой типичной:

Good luck God Bless, I say. And many Blessings and wishes on your new baby (выделено мной. – Н. Д.) (http://www.allsmsmessages.

com) (Скажу, что счастливый случай – подарок Бога. Благословения и самые лучшие пожелания в связи с рождением нового ребенка.) Happy Anniversary to the couple who are just made for each other! Together U look perfect (http://www.dumb.com) (Счастливой годовщины паре, в которой каждый создан для другого! Вместе вы неотразимы!) Поздравляю тебя и желаю тебе главного - исполнения желаний! Потому что, когда у человека есть то, о чем он мечтал, – он весел, бодр, здоров! С Новым Годом! (http://yousms.ru) однако в некоторых случаях этого не происходит.

Глава 2. Речевой жанр поздравления в русской и американской лингвокультурах Hats off to u! You were simply superb! Congrats! (http://www.dumb.

com) (Снимаю шляпу! Ты был просто великолепен! Мои поздравления!) часто в таких случаях ядерный речевой акт речевого жанра поздравления заменяется другим речевым актом: пожеланием или, реже, похвалой. однако в приведенном примере содержится компонент, который указывает на сущность совершаемого речевого жанра (Congrats!). в итоге это приводит к тому, что появляется достаточно большое количество поздравительных текстов, которые можно назвать универсальными, поскольку они могут быть высказаны по различным поводам. так, например, русское поздравительное смссообщение ‘С открытым сердцем и любовью желаю счастья и здоровья!’ может быть отправлено и по случаю нового года, и по случаю традиционных мужского и женского праздников, и по случаю дня рождения (как оно и подается на одном из интернет-сайтов).

наконец, промежуточное положение между двумя описанными выше случаями составляет категория, в которую входят смссообщения, где повод не называется прямо, но так или иначе обыгрывается и может быть выведен в результате логических умозаключений:

Тихо падает снег на лестницах, он тает, ты сейчас далеко мне тебя не хватает, как хотелось бы мне в этот снег превратится и тихонько к тебе на ладони спустится (вероятно, поздравление с Новым годом) (http://yousms.ru).

Я пью за вас, и за любовь, и за огонь в сердцах! Но первый выпью я бокал, за тех, кто в сапогах! (поздравление с Днем защитника Отечества) (http://yousms.ru).

чем обусловлена возможность подобных «дефектных реализаций» модели речевого жанра поздравления Причину этого можно видеть в обязательной краткости смс-сообщения, которая побуждает авторов смс-поздравлений избегать несущественных деталей, а точнее, «жертвовать» определенными составными частями (субжанрами) речевого жанра, чтобы как можно более полно (с их точки зрения) реализовать основную интенцию поздравительного текста.

Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении краткость – это черта, присущая смс-поздравлениям в силу причин технического характера, и очевидно, что русские, как и американцы, в этом отношении находятся в аналогичных условиях. в этом отношении смс-общение можно сопоставить с искусственно созданными экспериментальными условиями, в которых участники эксперимента намеренно ограничивались бы в объеме составляемых смс-текстов.

и этот естественный эксперимент, условия для которого создала сама жизнь, показывает, что повод для поздравления в русской культуре является менее обязательным для вербализации, чем в культуре американской.

как показало количественное исследование русских и американских смс-поздравлений, в американской лингвокультуре повод для поздравления обычно вербализуется непосредственно либо косвенно в самом тексте поздравления (97 % случаев, в которых повод либо вербализуется непосредственно, либо обыгрывается в тексте поздравления). для русской лингвокультуры оказывается характерным отказ от вербализации повода (74 % поздравлений с поводами и 26 % поздравительных сообщений без повода, причем в 19 % случаев в тексте поздравления повод вообще никак не обыгрывается). данные были получены на основе анализа уже упоминавшегося банка смссообщений, включающего 511 образцов (208 примеров для американского варианта английского языка и 303 примера для русского языка).

Эти данные обобщены в табл. 2.6.

Таблица 2.6.

Вербализация повода в русских и американских смс-сообщениях Русская Американская лингвокультура лингвокультура 1. Полная и однозначная вербализация повода 74 % 91 % 2. Косвенное обыгрывание повода 7 % 6 % без его вербализации 3. Отсутствие вербализации повода 19 % 3 % Бесспорно, это не означает, что в русской лингвокультуре вербализация повода не принята или даже запрещена, тогда как в американской лингвокультуре вербализация повода является чем-то сугуГлава 2. Речевой жанр поздравления в русской и американской лингвокультурах бо обязательным. Речь идет о тенденциях, которые обнаруживаются при исследовании материала с опорой на количественные методы.

но обнаруженные тенденции достаточно красноречивы. как указывалось в главе 2, поздравление является фатическим жанром, поскольку не несет новой информации для адресата, если не считать не всегда прямого сообщения, которое сводится к утверждению ‘Я хорошо к тебе отношусь’. Поздравительный текст, как правило, отправляется человеку, который, бесспорно, осведомлен о том, что в его жизни имеется повод для поздравлений. другими словами, упоминание о поводе поздравления оказывается необязательным, поскольку адресат в состоянии восстановить его на основании контекста. и в этом отношении почти обязательная вербализация повода в американских смс-поздравлениях оказывается особенно показательной, тем более если учесть, что смс-поздравление как речевой жанр создает все условия для того, чтобы исключить вербализацию повода.

Совершенно очевидно, что эта черта может быть объяснена в контексте противопоставления высоко- и низкоконтекстных культур [леонтович, 2002]. наиболее важные аспекты данного различия связаны с основными средствами регуляции межличностных отношений. в высококонтекстных культурах наибольшее значение придается устным формам общения, прежде всего, договоренностям;

представители этих культур нередко полагаются на очевидность определенных фактов, норм поведения, а потому не склонны вступать в контрактные отношения, основанные на писаном законе, договоре. в низкоконтекстых культурах большую роль играет письменное закрепление договоренностей; это, так сказать, культуры законов и контрактов. высококонтекстные культуры, как правило, являются коллективистскими, низкоконтекстные культуры – индивидуалистическими [кузьменкова, 2004].

Русская культура, как известно, является высококонтекстной, поскольку в ней более важную роль играют отношения между коммуникантами, а также установка на то, что противоположная сторона взаимодействия сумеет самостоятельно учесть обстоятельства. в силу этого многие вещи не проговариваются, а подразумеваются, поскольку рассматриваются как «само собой разумеющиеся». американская культура, как и европейская культура в целом, Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении напротив, является низкоконтекстной, и на это, в частности, указывает огромная роль контрактных отношений, которые тщательно фиксируются и в тонкостях оговариваются в соответствующих документах. Следовательно, закономерно предположить, что при отражении обстоятельств поздравления (прежде всего, его повода) американец будет действовать более обстоятельно, чем русский.

С точки зрения низко-контекстных культур умолчание о «само собой разумеющемся» недопустимо. По всей видимости, данное разграничение может служить опорой для объяснения того факта, почему некоторые существенные с точки зрения поздравления обстоятельства «умалчиваются».

2.2.4. «Антипоздравление» как типичная черта русской лингвокультуры отличительной чертой русской лингвокультуры является феномен, который можно было бы назвать «антипоздравлением». в этом случае также имеется повод для поздравления, но этот повод нельзя считать приятным; скорее, это повод отрицательного свойства.

Характерный пример мы находим в «Мастере и Маргарите» М.а. Булгакова:

– Иностранный артист выражает свое восхищение Москвой, выросшей в техническом отношении, а также и москвичами, – тут Бенгальский дважды улыбнулся, сперва партеру, а потом галерке.

Воланд, Фагот и кот повернули головы в сторону конферансье.

– Разве я выразил восхищение – спросил маг у Фагота.

– Никак нет, мессир, вы никакого восхищения не выражали, – ответил тот.

– Так что же говорит этот человек – А он попросту соврал! – звучно, на весь театр сообщил клетчатый помощник и, обратясь к Бенгальскому, прибавил: – Поздравляю вас, гражданин, соврамши! (выделено мной. – Н. Д.) (Булгаков, 2004, с. 215).

Глава 2. Речевой жанр поздравления в русской и американской лингвокультурах Совершенно очевидно, что ложь, как и уличение во лжи, а тем более публичное уличение – это поступки и события, которые не заслуживают положительной оценки и выставляют личность в отрицательном свете.

Показательный аналогичный пример содержится в рассказе а. аверченко «ложь»:

– Да нет, разберемся: когда Шемшурина была с вами на катке – Часов в десять, одиннадцать.

Драматург всплеснул руками.

– Так поздравляю вас: в это самое время я читал ей дома пьесу (выделено мной. – Н. Д.).

(Аверченко, 1990, с. 187) Поводом для «антипоздравления» в этом случае является ошибка, которую допускает один из персонажей в своих умозаключениях, поскольку не располагает всеми необходимыми фактами.

Бесспорно, это черта устной речи и обыденного, бытового общения. выявить данную особенность удалось в результате анализа примеров, взятых из художественной литературы, в которых данная особенность общения русских находит последовательное выражение.

что касается собственно поздравительных текстов (смс-сообщений, писем, открыток с готовыми поздравлениями), то среди них подобных примеров обнаружено не было. Это совершенно естественно, поскольку рассмотренные тексты в значительной своей части представляют «образцовые поздравления», которые могут использоваться в качестве шаблонов при создании собственных поздравительных текстов. и бесспорно, во всех случаях очевидной является необходимость соблюдения норм этикета, которые кардинально противоречат «обидности» «антипоздравлений».

«антипоздравление» предполагает минимальную реализацию речевого жанра, которая включает только речевой акт поздравления с указанием повода. По крайней мере, в проанализированном материале примеров развернутых «антипоздравлений» обнаружено не было. интуиция подсказывает, что в незначительной степени «антипоздравление» может быть распространено, например, при помощи пожелания (Поздравляю! Поступай и дальше в таком же духе). одРечевой жанр в лингвокультурологическом освещении нако, поскольку «антипоздравление» – это черта преимущественно спонтанной устной речи и бытового общения, мы вряд ли вправе ожидать появления значительно развернутых текстов. (Художественный текст, бесспорно, является письменным, но в контексте данной работы художественные тексты привлекались в основном как пример фиксации некоторых особенностей устного общения.) Развернутость, риторическая разработанность – это черта письменной или устной подготовленной речи.

у такого положения имеются причины. С этой точки зрения не так существенно, что развертывание собственно поздравления по большому счету является факультативным. гораздо существеннее то, что развертывание собственно поздравления осуществляется (или не осуществляется) исключительно по воле говорящего. Развертывание «антипоздравления» в подавляющем большинстве случаев оказывается совершенно невозможным. и в то же время именно ассоциации между поздравлением, с одной стороны, и похвалами и пожеланиями придают «антипоздравлению» особую силу. оно как бы заканчивается ироничными суждениями: «Молодец! так держать, продолжай в том же духе…» Пожалуй, единственное пожелание, которое можно представить себе в подобном контексте, сводится к данной модели (и оно, естественно, тоже имеет иронический смысл).

Pages:     | 1 |   ...   | 7 | 8 || 10 | 11 |   ...   | 28 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.