WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 | 10 |   ...   | 28 |

Предлагаемая классификация должна быть дополнена противопоставлением циклических и спорадических поводов (если воспользоваться терминологией н.е. Бусоргиной). Рассуждая о поводах для написания писем (не только поздравлений, но и соболезнований), автор пишет: «к циклическим относятся все праздники: Рождество, новый год, Пасха. к спорадическим, т. е. разовым, можно отнести следующие события: любое достижение, переезд, рождение ребенка, смерть» [Бусоргина, 2006 б, с. 5]. в этом смысле примечателен день рождения, который как повод для поздравления имеет двойственный статус. в России совершенно правомерно поздравить человека с пополнением семьи, то есть с рождением детей и внуков, однако поздравлять родственников с последующими днями рождения ребенка или внука в целом не принято, особенно если потомок стал уже достаточно взрослым, – такие поздравления адресуются самому «виновнику торжества». в том же ключе осмысляются и другие поводы для персональных и групповых поздравлений.

вообще категория событий, которые связаны с адресатом непосредственно, при внимательно рассмотрении обнаруживает свою неоднородность. день рождения, например, является регулярным, повторяющимся праздником, тогда как свадьба – это уникальное событие, которое четко локализовано на шкале жизни человека, а не в годовом цикле. При этом день рождения с точки зрения языковой картины мира в большей степени привязан к личности, чем, например, свадьба, в силу чего становится ее «идентификатором» и часто используется в качестве типичных сведений о человеке в самых разнообразных анкетах (например, в интернете). день рождения привязан к конкретной дате, точке в годовом цикле, независимо от того, к какому из годовых циклов он относится. С этой точки зрения справедливо сказать, что Глава 2. Речевой жанр поздравления в русской и американской лингвокультурах два человека «родились в один день», хотя между моментами их рождения может пролегать временной промежуток в несколько лет (или даже десятков, сотен лет). в русской культуре существуют понятия серебряной, золотой, бриллиантовой и т. д. свадьбы, но все-таки в этом случае отмечается годовщина свадьбы, а не «свадьба», при том что формулировка «годовщина рождения» с точки зрения русского человека – выражение бессмысленное (если не издевательское).

в коммуникативном плане несколько иным образом обстоит дело с групповыми поводами (например, семейными: рождением ребенка, приобретением жилья, юбилеем совместной жизни).

во-первых, в таких случаях поздравление может быть адресовано как семье в целом, так и одному из ее членов, а именно тому, с кем лично знаком или контактирует отправитель. в этом отношении показателен пример частного поздравительного письма, в котором женщина поздравляет свою подругу с рождением ребенка и просит передать поздравления ее мужу; письмо при этом адресовано не семье в целом, а подруге. важное событие в жизни семьи – это одновременно и важное событие в жизни человека, который является членом этой семьи. именно поэтому с групповым поводом поздравляют и члена этой группы в отдельности:

Sheila, We are so thrilled to hear of your recent marriage. Mark Laney was spreading the good news at a convention dinner last weekend. Although we don’t personally know Todd, common sense tells us he’s a peak performer and a super nice guy – or else he wouldn’t have won your love.

We wish you the very best for many years of success, health, and happiness together.

Our best regards, (http://www.jobbankusa.com) (Шейла, Мы были так потрясены, услышав о твоем недавнем замужестве. Марк Лэйни сообщил эту новость во время общего обеда на прошлых выходных. Хотя мы не знаем Тодда лично, здравый смысл подсказывает нам, что он невероятный актер и просто потрясный парень, – иначе он не смог бы завоевать твою любовь.

Желаем тебе самого наилучшего на много успешных, здоровых и одновременно счастливых лет.

С уважением…).

Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении вполне понятно, что поздравление со свадьбой может быть адресовано обоим молодоженам. однако знакомство лишь с одним из них дает адресанту поздравления право ограничиться наилучшими пожеланиями в адрес данного лица, как и поступает автор приведенного образца, воздерживаясь от поздравлений ново- брачному.

во-вторых, члены семьи в подобных случаях также могут поздравлять друг друга в связи с общим для семьи поводом, и для ситуации семейного юбилея это совершенно типично.

наконец, общий повод – это повод, который затрагивает большую категорию людей, выделенных на основании социально существенного признака (полового, возрастного, профессионального и т. д.). в этом случае существенным представляется разграничение общих взаимных и общих невзаимных поводов. Последнее разграничение представляется важным, поскольку взаимность/ невзаимность повода имеет непосредственное проявление в виде «коммуникативного будущего» соответствующей разновидности поздравления (в смысле т.в. Шмелевой), то есть типа ответной реплики. в принципе, данное разграничение разделяет поздравления на две группы не только в случае с общими поводами. невзаимным является, например, рассмотренное выше поздравление с персональным поводом: в этом случае поздравляемый не может ответить поздравлением, он всегда отвечает благодарностью. точно так же поздравление с общенациональным праздником может предполагать в качестве ответа встречное поздравление, как в следующем фрагменте из рассказа а.П. чехова «новогодние великомученики»:

– Что у вас болит – спрашивает его полицейский врач.

– С Новым годом, с новым счастьем... – бормочет он, тупо глядя в потолок и тяжело дыша.

– И вас также... Но... что у вас болит Отчего вы упали Припомните-ка! Вы пили что-нибудь (Чехов, 2008, с. 422).

Ср. также амер. A Happy New Year! – A Happy New Year! или Thank you, the same to you [томахин, 1988, с. 82].

Глава 2. Речевой жанр поздравления в русской и американской лингвокультурах Стоит обратить внимание, что ответное поздравление фактически и является в данном случае благодарностью за поздравление, адекватной ответной репликой.

Повод для взаимного поздравления в некоторых отношениях можно сопоставить с так называемыми инклюзивными формами:

«так называются специальные формы 1-го л. мн. ч., указывающие на то, что действие производится (или должно производиться) также и собеседником (или собеседниками) <...> употребление обычной формы 1-го л. мн. ч. (идем) в значении побуждения получает у нас значение специально двойственного числа повелительного наклонения (она употребляется, когда в действии, помимо говорящего, должен принять участие один человек)» [кузнецов 1953: 280].

однако не все общие поводы (то есть, как правило, общенациональные праздники) допускают взаимные поздравления. Существует ряд праздников, в ходе которых чествуется определенная группа (категория) людей. в России такими праздниками являются день защитника отечества и Международный женский день, когда поздравляются мужчины и женщины соответственно; в американской культуре к этим праздникам принадлежат, например, день Матери и день отца (хотя упомянутые русские и американские праздники нельзя рассматривать как исключительно эквивалентные по создаваемой ими «коммуникативной структуре»). в случае с невзаимным общим поводом люди, принадлежащие к чествуемой категории, могут не только принимать поздравления, но и поздравлять друг друга, а следовательно, поздравления будут взаимными. однако те, кто к данной категории не принадлежит, в норме не могут получать поздравления;

отклонение от этого правила целесообразно рассматривать как шутку, иронию, издевку и т. д.

При групповых поводах поздравления также могут быть взаимными, но только в пределах соответствующей группы: юбилей свадьбы – это повод для того, чтобы муж и жена поздравили друг друга, а также получили поздравления от тех, кто их окружает.

на каком основании групповые поводы отделяются от поводов общих таким основанием служит широта выделяемой категории, а также то, что общий повод охватывает сразу всю лингвокультурную общность, а не ее отдельную «локальную зону». объединяющим признаком для общих взаимных и общих невзаимных поздравлений явРечевой жанр в лингвокультурологическом освещении ляется то, что в обоих случаях поздравления выходят за границы достаточно узкого круга людей, связанных с теми, к кому имеет отношение данный повод. в обоих случаях возможны поздравления между абсолютно незнакомыми, случайно столкнувшимися людьми. общий повод для поздравлений, по большому счету, требует минимального внимания к личности другого человека и минимальной осведомленности о подробностях жизни этого лица: чтобы быть поздравленной с 8 Марта, достаточно быть женщиной, чтобы быть поздравленным с 23 Февраля, достаточно быть мужчиной. в этом отношении русские «мужской» и «женский» праздники отличаются от американских дня Матери и дня отца [томахин, 1988, с. 58; Random House Webster Dictionary]. Сама суть этих праздников предопределяет тот факт, что дети поздравляют своих родителей. указанные праздники тоже привязаны к социальным отношениям, но эти отношения все равно более персонализированы, поскольку в этом случае культура предписывает конкретному человеку поздравить другого конкретного человека (мать или отца соответственно). Сама суть праздника предполагает персонализацию поздравляемого, поскольку у любого ребенка есть только одна мать и только один отец; причем этот случай отличается от поздравления с максимально персонализированным поводом только тем, что все дети в соответствующий день поздравляют матерей или отцов.

2.2.2.1. Различия между поводами для поздравлений в русской и американской лингвокультурах в процессе исследования был создан банк русских и американских смс-поздравлений, который составил 511 единиц (208 примеров для американского варианта английского языка и 303 примера для русского языка). образцы смс-сообщений были собраны на русских и американских интернет-сайтах (www.dumb.com, www.

yousms.ru и др.).

количественное исследование данных текстов показало, что число поздравлений с персонализованными поводами в американской лингвокультуре заметно выше, чем число поздравлений с общими поводами. данные представлены в таблице 3.4.

Глава 2. Речевой жанр поздравления в русской и американской лингвокультурах Таблица 2.4.

соотношение между персональными, групповыми и общими поводами в русской и американской лингвокультурах (на материале смс-сообщений) Русская Американская лингвокультура (303 лингвокультура примера) (208 примеров) 1. Персональные поводы 14% 79% 2. Групповые поводы 20% 11% 3. Общие поводы 66% 10% Разработанная классификация была применена к примерам реализации речевого жанра поздравления в русских и американских художественных текстах. в процессе исследования было собрано русских примеров и 45 примеров из американской литературы. количественное распределение поводов для поздравлений с учетом описанного выше деления представлено в таблице 2.5.

Таблица 2.5.

соотношение между персональными, групповыми и общими поводами в русской и американской лингвокультурах (на материале художественной литературы) Американская Русская лингвокультура лингвокультура (57 примеров) (45 пример) 1. Персональный повод 25% 74% 2. Групповой повод 23% 21% 3. Общий повод 53% 5% количественные показатели по художественным текстам в целом показывают ту же тенденцию, что и показатели по смс-поздравлениям.

однако в некоторых отношениях они отличаются. в частности, сопоставление полученных данных показывает, что в русских художественных текстах разница между числом поздравлений с персональным поводом и числом поздравлений с общим поводом меньше.

Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении в целом это может быть объяснено с опорой на тот факт, что сами по себе поздравления с общими поводами, будучи более чистым проявлением фатического начала, не являются информативными. другими словами, они не соотносятся с событийным планом художественного повествования (прежде всего, с биографией персонажа) и не позволяют дать характеристику действующим лицам, что принципиально для художественного текста.

интерпретация полученных данных, бесспорно, должна исходить не из упомянутого противопоставления агентивности и пациентивности (см. п. 3.1.1 данного исследования), а из представления о степени ориентации на личность. как показывает материал, и для русской, и для американской лингвокультуры характерны поздравления по самым разнообразным поводам, от персонализированных до общих.

однако американские поздравления в большей степени ориентированы на личность адресата и события его жизни в ее уникальности и неповторимости.

Эта черта англоговорящего мира, то есть ориентация на личность, уже становилась объектом внимания исследователей. в книге «Прикладная культурная лингвистка» приводится диалог между преподавателем (англо-австралийцем) и его иранским студентом:

Преподаватель: I heard you’ve won a prestigious award.

Congratulations! This is fantastic (Cлышал, вы выиграли престижную премию. Поздравляю! Это сказочно).

Студент: Thanks so much. I haven’t done anything. It’s the result of your effort and your knowledge. I owe it all to you (Большое спасибо.

Но я ничего не сделал. Это результат ваших усилий и ваших знаний. Я очень вам обязан).

Преподаватель: (проявляя неудовольствие) Oh, no!!! Don’t be ridiculous. It’s all your work (О нет! Не будьте смешным. Это все ваши заслуги) (Applied Cultural Linguistics, 2007, p. 43).

данный пример приводится в качестве иллюстрации того, что с точки зрения европейской культуры переоценка личного вклада в чужой успех оценивается как нечто неприятное. однако этот диалог показателен в качестве иллюстрации возможной реакции на поздравление. С точки зрения европейской культуры поздравить человека с Глава 2. Речевой жанр поздравления в русской и американской лингвокультурах достижением, которое осмысляется поздравителем как личная заслуга человека, представляется чем-то абсолютно естественным, и именно поэтому самоуничижительная реакция студента-иранца вызывает дискомфорт у преподавателя. в то же время эта реакция свидетельствует о том, что с точки зрения восточных культур личные достижения не являются подходящим поводом для поздравления. По крайней мере, такая реакция на важное событие, по всей видимости, оценивается как чрезмерная и необъективная (а возможно, даже «не подобающая» преподавателю в силу его социального статуса). именно это побуждает студента отвергать похвалы и возлагать львиную долю успеха «на плечи» преподавателя.

Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 | 10 |   ...   | 28 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.