WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 | 9 |   ...   | 28 |

При сопоставлении данных, почерпнутых из словарей, сразу же бросается в глаза тот факт, что в русской лингвокультуре акцент делается на знаменательных датах (праздниках и важных событиях), тогда как в американской лингвокультуре – на то, что связано с личностью, ее действиями и, шире, жизнью. но, как уже указывалось, в действительности словари не отражают реальное положение в полной мере.

По крайней мере, это справедливо для характеристики американской лингвокультуры, где поздравление с праздниками (как личными, так и общенациональными) играет важную роль.

С учетом выводов, к которым пришла а. вежбицкая в работе «Русский язык» [вежбицкая, 1996], естественно было бы предположить, что причина этого различия кроется в более выраженной агентивной ориентации английского языка (и его американского варианта, в частности). однако, как показывает проанализированный материал, момент личного достижения при анализе повода для поздравлений вряд ли должен акцентироваться, поскольку американская картина Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении мира не исключает того, что повод для поздравления может быть связан с волей случая (ср. good fortune (‘удача’), и something nice has happened (‘случилось что-то приятное’) в приведенных выше толкованиях). в силу этого указанное различие нуждается в дополнительном осмыслении и уточнении. осмысление указанных фактов с опорой исключительно на оппозицию «агентивность/пациентивность» не кажется абсолютно адекватным и правомерным, а потому данное различие требует иного, более точного описания.

Представляется, что это различие опирается на связь с личностью. какие признаки повода для поздравления могут быть выделены в английских толкованиях существительного congratulation Суммируя приведенные выше определения, можно утверждать, что это действия лица, а также события, имевшие место в его жизни (в том числе и случайные). если сопоставить такое суждение с толкованиями русского существительного поздравление, то станет очевидным, что на уровне словаря повод для поздравления в русской культуре предстает как менее личный, более обобщенный. как будет показано далее, русские точно так же поздравляют своих соотечественников с достижениями. однако языковые примеры, которые приводятся в словарях в качестве иллюстраций, однозначно указывают на тот факт, что типичный повод для поздравлений у русских – это все-таки знаменательная («круглая») дата или календарный праздник.

для американской лингвокультуры в большей степени, чем для лингвокультуры английской, характерно поздравлять с праздниками. в частности, н.и. Формановская и С.в. Шевцова обращают внимание на тот факт, что «английский речевой этикет предусматривает поздравления, в строгом смысле этого слова, по случаю бракосочетания, дня рождения, победы в спортивных соревнованиях и другим сугубо семейным и личным поводам. не принято поздравлять друг друга с официальными праздниками (день независимости, день рождения королевы и т. д.) или днями торжеств, установленными в честь или память кого-либо. обмениваются поздравлениями и пожеланиями лишь на Рождество, новый год» [Формановская, Шевцова, 1990, с. 34]. в американской лингвокультуре поздравления с официальными праздниками гораздо более распространены, о чем можно судить на основании деловой разновидности поздравительного письма.

Глава 2. Речевой жанр поздравления в русской и американской лингвокультурах н.Ю. Бусоргина описывает реальную практику поздравлений в американском деловом общении: «…кроме очевидных Рождества, нового года и Пасхи, деловые люди могут поздравить друг друга или своих клиентов с днем благодарения, днем независимости, днем Матери и днем отца, а также днем рождения линкольна или вашингтона. для различных компаний некоторые праздники имеют особое значение, и письмо может быть написано не только для поддержания доброжелательных отношений с клиентами, но и для предложения своих услуг. Предприятие, торгующее цветами, воспользуется наступающим днем Матери, а для продавца спортивных товаров 4 июля является одним из периодов самой оживленной торговли. Страховая компания имени линкольна обязательно поздравит клиентов с днем Рождения линкольна. иногда поздравление может сопровождаться небольшим подарком, например, издательство прилагает к письму расписание футбольных матчей в данном штате» [Бусоргина, 2006 б, с. 5].

таким образом, различия между американской, английской и русской лингвокультурами в самом общем виде в плане поводов для поздравлений можно сформулировать следующим образом. в американской лингвокультуре поводом для поздравления может служить как событие личного плана, так и праздник, причем это характерно как для частных, так и для деловых, официальных отношений. английская лингвокультура в этом отношении отличается от американской, поскольку в ней более сильный акцент делается на личной жизни поздравляемого («в ущерб» праздникам и знаменательным датам, существенным в данной культуре). Русская лингвокультура по сравнению с английской и американской в гораздо большей степени ориентирована на праздники как поводы для поздравлений. в этом отношении русские традиции имеют достаточно много точек пересечения с американскими, но максимально отличаются от английских.

2.2.2. типология поводов для поздравлений вопрос о типологии поводов для поздравлений нуждается в дополнительном рассмотрении. Подобные типологии уже существуют, причем, как правило, в их «наивной», обыденной разновидности. Эти типологии широко применяются в различных пособиях, посвященРечевой жанр в лингвокультурологическом освещении ных поздравлениям, а также на интернет-сайтах, которые предлагают пользователям образцы поздравительных текстов. естественно, такие типологии не преследуют научных целей, их основное предназначение заключается в том, чтобы облегчить пользователю или читателю ориентацию в материале и обеспечить возможность быстрого поиска необходимых текстов. Подобные типологии практически не опираются на обобщения и нередко состоят из естественных категорий: «Поздравления с днем рождения», «Поздравления с новым годом», «Поздравления с 8 Марта» и т. д. вообще подобная типологизация представляется естественной и удобной, что и предопределяет ее популярность в условиях развитой речевой культуры. как пишет н.Ю. Бусоргина, «для англоязычной лингвокультуры, под которой понимается как британская, так и американская, характерно моделирование речевых жанров, позволяющее носителям этой лингвокультуры успешно общаться. Примером могут служить пособия по практической риторике типа “How to Say It Best” (как сказать это наилучшим образом) с характерным подзаголовком: «Слова, выражения и образцы речей на все случаи жизни»… Эти «случаи жизни» включают дни рождения, свадьбы, юбилеи (людей и организаций), поздравления, вручение и получение наград и почестей, деловые встречи, благотворительные мероприятия, похороны, торжественные открытия, уход на пенсию, встречи выпускников, кризисные ситуации» [Бусоргина, 2006 б, с. 1] (ср. [Бусоргина 2006, с. 144]).

тем не менее правомерным представляется вопрос о типологии поздравлений, которая была бы не только научной, но и собственно лингвистической, то есть опиралась на значимые языковые и коммуникативно-прагматические критерии. Этот вопрос, насколько можно судить по научной литературе, до сих пор так и не был решен.

е.в. вдовина [вдовина 2007] выделяет три категории праздников, неотъемлемой частью которых являются поздравления и пожелания:

1) события, связанные с адресатом опосредованно, – поздравления с праздниками, принятыми в данном обществе;

2) события, непосредственно связанные с адресатом, – поздравления с днем рождения, со свадьбой и т. п.;

3) праздники православной церкви.

Представляется очевидным, что эта классификация имеет дело с поводами для поздравлений, которые подвергаются обобщению, Глава 2. Речевой жанр поздравления в русской и американской лингвокультурах в результате чего мы имеем дело с небольшим набором групп. однако данная классификация представляется совершенно неудовлетворительной по целому ряду причин.

1. Прежде всего, не совсем понятно, на каких основаниях противопоставляются и разводятся по разным группам «праздники, принятые в данном обществе» и «праздники православной церкви». дело в том, что и те и другие праздники целесообразно квалифицировать как «праздники, принятые в данном обществе». Связи между конкретным обществом (как социальным организмом) и конфессиями достаточно сложны. Между обществом и конфессией нельзя поставить знак равенства, хотя определенная религиозная сила может играть в конкретном обществе роль ведущей (ср.

понятия государственной и национальной религии). тем не менее совершенно очевидно, что процессы миграции и глобализации ведут к постепенному возрастанию разрыва между государством, нацией и религией и повышением уровня разнообразия возможных связей.

Можно было бы предположить, что, выделяя первую и третью категории, автор исходит из разграничения светских и религиозных праздников. однако в этом случае остается необъяснимым, почему из числа религиозных исключены праздники других конфессий – в частности, неправославных христиан. Следует также отметить, что католическое Рождество, день св. валентина по своему происхождению являются католическими. но эти даты пользуются популярностью среди широких слоев жителей нашей страны. Более того, в силу происхождения и реальной практики эти праздники не так легко однозначно квалифицировать как светские или религиозные: несмотря на свое религиозное происхождение, они во многом утратили свою культовую функцию.

2. не совсем удачной представляется формулировка «праздники, принятые в данном обществе». дело в том, что празднование дней рождения, свадеб и аналогичных событий также закреплено традицией. С этой точки зрения подобные события также правомерно отнести к категории «праздников, принятых в данном обществе». Более того, в каком-то смысле любой повод для поздравлений в той или иной степени закреплен культурой и традицией.

даже поздравляя человека с победой на соревнованиях, покупкой Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении квартиры или повышением по службе, мы поступаем так, как предписывает культура, и воспроизводим соответствующую социальную норму. нетрудно заметить, что, несмотря на наличие в разных культурах такого феномена, как поздравление, поводы для поздравлений могут весьма существенно различаться (см. приведенные выше толкования из русских и английских словарей, а также высказывание дж.л. Мея). Это обусловлено тем, что поздравление представляет собой социальную практику, которая имеет собственные цели и функции не только в межличностном взаимодействии, но и на социальном уровне. тем не менее события вроде дней рождения или годовщин свадьбы чем-то существенным отличаются от всеобщих светских праздников (новый год, 8 марта, 23 февраля), а тем более от праздников религиозных. По всей видимости, более удачным в данном случае было бы наименование «общенациональные праздники».

впрочем, классификацию е.в. вдовиной неправомерно считать совершенно неверной. Скорее, она отражает специфику определенной коммуникативной среды, из которой автором классификации были почерпнуты материалы для исследования. и есть основания полагать, что эта классификация была построена в результате обобщения эмпирического материала, на основании которого было выполнено исследование, а потому не может претендовать на статус объективной, достаточно абстрактной и вследствие этого всеобщей классификации поздравлений. Более того, сама по себе эта классификация является культуроспецифичной и может служить основанием для выводов о специфике русской культуры (а точнее, культуры этнических русских).

Мы предлагаем следующую классификацию поводов для поздравлений:

1) персональные поводы, которые имеют отношение к конкретному человеку и выделяют его из массы остальных людей, к ним относятся как уникальные, неповторимые события (защита диссертации, приобретение машины или квартиры), так и закрепленные традицией значимые даты (день рождения);

2) групповые поводы, которые затрагивают жизнь семьи, организации, сообщества и т. д., то есть любой общности, которая по своему объему меньше лингвокультурной общности (допускается Глава 2. Речевой жанр поздравления в русской и американской лингвокультурах большой разброс в характеристиках группы с точки зрения численности ее членов);

3) общие поводы, которые объединяют всех представителей лингвокультурной общности. Эту разновидность необходимо дополнить еще одним делением, которое различает:

– поводы невзаимные, связанные с социальной ролью (8 марта, 23 февраля в России; день Матери, день отца в америке), – поводы взаимные, не зависящие от социальной роли (новый год, Рождество, Пасха).

Прокомментируем данную классификацию. Этот комментарий необходим, поскольку без него остаются недостаточно ясными именно лингвистические (прежде всего, коммуникативные) основания для выделения поводов.

любой повод для поздравления определенным образом «организует коммуникативное пространство» и предсказывает тип отношений между членами лингвокультуры. в случае с персональным поводом в центре внимания оказывается один единственный человек, который празднует день рождения, поступил в университет, вышел на пенсию, получил престижную премию и т. д. и в подобной ситуации естественно ожидать, что люди, которые его окружают, будут поздравлять его лично. в случае личного повода адресат характеризуется как единичный, уникальный, ибо событие, являющееся поводом для поздравления, касается исключительно его личности. в такой ситуации адресантом поздравления теоретически может стать любое лицо (в том числе и незнакомый человек, который случайно узнал о наличии повода).

При этом в качестве естественной и единственно возможной реакции на такое поздравление будет выступать благодарность. Примером такого текста может служить следующий образец благодарственного письма, приводимого в книге «Этикет» Э. Пост [Post, 2008], которая на протяжении последнего века с некоторыми изменениями выдержала больше десяти изданий:

My dear …, I warmly appreciate your kind message of congratulation which has given me a great deal of pleasure, and sincerely wish that it were possibly for me to acknowledge it in a less formal manner.

Faithfully… Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении (Дорогой (-ая) …, Сердечно благодарю вас за ваше любезное поздравление, которое доставило мне огромное удовольствие, и искренне мечтаю о возможности принять его в неформальной обстановке.

Искренне Ваш(а), …).

в случае с персональным поводом иная реакция невозможна (хотя благодарность, в нарушение требований речевого этикета, вообще может отсутствовать).

Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 | 9 |   ...   | 28 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.