WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 | 8 |   ...   | 28 |

тем не менее однозначная привязка к моменту встречи, которая обнаруживается в приведенных ранее толкованиях, не представляется правомерной. Бесспорно, когда человек встречает друга или знакомого и ему известно, что в жизни этого человека произошло что-то важное или просто имеется повод для поздравления, соответствующие фразы будут высказаны в самом начале беседы. Это обусловлено важностью, существенностью подобных поводов. но поздравление как речевой акт может быть высказано в процессе коммуникативного взаимодействия (например, если одному из коммуникантов в процессе общения становится известно, что в жизни его собеседника произошло какое-то важное событие). в рамках письменного общения, главной целью которого не является поздравление, соответствующий речевой акт естественно поместить не только в начале, но и в конце текста. допустимо и его расположение в середине письма. Более того, поздравление может быть самостоятельным компонентом диалогического дискурса. в частности, во время торжеств их участникам представляется очередность для того, чтобы они могли высказать свои поздравления по поводу «виновника торжества». во всех этих Глава 2. Речевой жанр поздравления в русской и американской лингвокультурах случаях привязки к моменту встречи или началу коммуникативного контакта нет.

в силу сказанного представляется гораздо более точной дефиниция из словаря под ред. д.н. ушакова, где существительное поздравление толкуется как ‘действие по глаголу поздравить’, а данному глаголу приписывается значение ‘выразить кому-чему-н. чувство радости, приветствовать в связи с каким-н. приятным случаем или событием’ (с иллюстрациями поздравить с успехом, поздравить с наградой, поздравить с праздником, поздравить с победой, поздравить с днем рожденья) [толковый словарь русского языка]. Это толкование учитывает возможность и типичность «поздравления-приветствия», но в то же время не связывает поздравление с приветствием так же однозначно, как предыдущие дефиниции.

какие наиболее важные компоненты можно выделить в этих толкованиях Прежде всего, поздравление – это речевой акт, то есть действие, осуществляемое при помощи слов. о речевой и даже текстовой природе поздравления, в частности, свидетельствует второе значение слова поздравление, выделяемое в словаре под редакцией т.Ф. ефремовой (‘текст, содержащий приветствие’).

данный речевой акт, естественно, предполагает наличие адресанта и адресата. Последнее утверждение является тривиальным, а потому должно быть дополнено указанием на характер взаимодействий между двумя сторонами коммуникативного взаимодействия. и с этой точки зрения очевидно, что суть поздравления заключается в выражении адресантом положительных чувств, вызванных некоторым событием в жизни адресата или связанных с этим событием. таким образом, мы переходим к еще одному важному компоненту коммуникативной ситуации, в которой реализуется поздравление, – к поводу; существенные уточнения особенностей поздравления будут даны ниже в связи с обсуждением коммуникативно-прагматических характеристик данного речевого жанра.

в приведенных толкованиях обращает на себя внимание описание повода для поздравления. он характеризуется как «что-то радостное и приятное». в данном контексте существенным представляется предельно общее понимание термина «повод», под которым понимается событие в самом широком смысле. Это замечаРечевой жанр в лингвокультурологическом освещении ние является существенным по той причине, что в русской и американской лингвокультурах повод для поздравления толкуется поразному. в иллюстрациях, которые мы обнаруживаем в словарях, в русской языковой картине мира повод осмысляется как праздник, день рождения, юбилей, то есть знаменательная дата. и в данном случае русская лингвокультура проявляет собственную специфику, которую можно увидеть, сопоставив с толкованиями эквивалентов, используемых для обозначения данного речевого жанра в английском языке. однако на этом вопросе мы подробно остановимся в главе 3 данного исследования в связи с обсуждением различий между функционированием речевого жанра поздравления в русской и американской лингвокультурах.

Эта схема, включающая адресанта и адресата и указывающая на характер взаимодействия между ними (‘адресант выражает свои положительные чувства по поводу события в жизни адресата’) в полной мере применима к англо-американской языковой картине мира.

в данном контексте, то есть при выявлении общего, что стоит за жанровой моделью в разных лингвокультурах, четкое противопоставление американской и британской картин мира не представляется существенным.

так, в Pocket Oxford Dictionary слово ‘congratulation’ толкуется через отсылку к глаголу congratulate, которому приписывается значение ‘express pleasure at the happiness, good fortune, or excellence of (a person)’ (‘выражать удовольствие по поводу счастья, удачи или превосходных качеств некоего лица)’. в словаре Longman тот же глагол толкуется несколько иным образом, в некоторых отношениях более подробно: ‘to tell someone that you are happy because they have achieved something or because something nice has happened to them’ (‘сказать кому-либо о своем счастье в связи с тем, что этот человек достиг чего-то или потому что в его жизни случилось нечто приятное’). Существительное congratulation в том же словаре толкуется как ‘words saying you are happy that someone has achieved something’ (‘слова, сообщающие о счастье по поводу того, что кто-то достиг чего-то’).

таким образом, анализ фрагмента языковой картины мира, описывающего речевой жанр поздравления в русской и американской лингвокультурах, позволяет выделить следующие компоненты, суГлава 2. Речевой жанр поздравления в русской и американской лингвокультурах щественные с точки зрения восприятия соответствующей жанровой формы:

1) наличие адресанта и адресата, которые связаны особым отношением, предполагающим радость адресанта в связи с неким событием в жизни адресата. При этом адресат в той или иной степени совпадает с объектом (референтом) поздравления, поскольку повод для поздравления затрагивает его личность, 2) повод для поздравления, то есть некоторое положительным образом оцениваемое событие, которое оценивается как важное, существенное и представляет собой тему поздравления.

в совокупности описанные признаки, определяемые триадой «поздравляющий – поздравляемый – повод», являются общими для русской и английский лингвокультур. Следовательно, их наличие может служить основанием для утверждения о том, что речевой жанр поздравления представлен как в русской, так и в английской лингвокультуре. данную триаду целесообразно принять в качестве точки отсчета для дальнейшего исследования.

2.2. сПЕцИФИКА РЕчЕВоГо жАНРА «ПозДРАВЛЕНИЕ» В РуссКой И АмЕРИКАНсКой ЛИНГВоКуЛьтуРАх 2.2.1. Повод для поздравления одно из важнейших различий между русскими и американскими поздравлениями заключается в том, что американские поздравления в целом характеризуются более персонализированными, а русские – менее персонализированными поводами.

исследователи уже отмечали тот факт, что расхождения в поводах – важный признак лингвокультурной специфики жанра поздравления. в частности, дж.л. Мей пишет: «…в некоторых культурах люди могут поздравлять друг друга с приобретением таких материальных объектов, как новая машина, модная одежда и т. д. в америке принято поздравлять людей с получением новой работы, достижением цели, выигрышем в лотерею… в дании хорошим тоном считается поздравить человека с новой машиной или аналогичным приобретением» [Mey, 1993, p. 341].

Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении 2.2.1.1. Повод для поздравления с точки зрения словарей выше уже рассматривались толкования существительных поздравление и congratulation, а также глаголов поздравлять и to congratulate.

однако это делалось в связи с необходимостью выявления общего в толковании номинаций речевого жанра. в контексте обсуждения вопроса о лингвокультурных особенностях поводов для поздравлений целесообразно снова вернуться к этому материалу.

для начала рассмотрим определения глагола to congratulate, взятые из толковых словарей американского варианта английского языка. в данном случае следует обратить внимание не только на важные составляющие толкований (описание сущности речевого акта и повода для его совершения), но и на примеры, при помощи которых значения данного глагола иллюстрируются. Цель таких иллюстраций заключается в приведении примеров типичных употреблений. Бесспорно, иллюстрации в таких случаях часто подбираются интуитивно, однако это не отменяет того факта, что сами по себе они могут быть показательными с точки зрения лингвокультурных особенностей.

Таблица 2.1.

Глагол to congratulate как обозначение коммуникативного действия по данным американских словарей Характеристика поздравления Повод для поздравления Примеры как коммуникативного действия 1) to tell someone that because they have achieved She congratulated me you are happy ‘говорить something or because some- warmly on my exam кому-либо, что вы счаст- thing nice has happened to results ‘Она сердечно ливы’ them ‘потому что они до- поздравила меня с стигли чего-то или что-то результатами на экзахорошее случилось с ними’ мене’ 2) congratulate yourself because you have achieved I congratulated myself (on): to feel pleased and something or something on my good fortune ‘Я proud of yourself ‘поздра- good has happened to you поздравил себя с удавить себя (с): чувствовать ‘по причине того, что вы за- чей’ себя довольным и гор- вершили что-то или нечто дым хорошее случилось с вами’ Словарь Collins Глава 2. Речевой жанр поздравления в русской и американской лингвокультурах 1) to express pleasure to on a happy occasion ‘по поa person ‘выразить удо- воду радостного случая’ вольствие кому-либо’ 2) to express sympathet- at an event ‘по поводу соic joy or satisfaction ‘выра- бытия’ зить благожелательную радость или удовлетворение’ 1) to express sympa- at an event ‘по поводу со- – thetic pleasure ‘выразить бытия’ доброжелательное удовольствие’ 2) to express vicarious on the occasion of success graciously congratulated pleasure to a person ‘вы- or good fortune ‘в связи с the winner разить вместо кого-либо успешным делом или удаудовлетворение’ чей’ как указывается в словаре Merriam-Webster, глагол to congratulate имеет также устаревшее значение, соответствующее основному значению глаголов to greet и to salute, то есть ‘приветствовать’. в связи с этим необходимо отметить, что клише типа Happy New Year и Happy birthday с точки зрения своей формальной структуры могут рассматриваться не столько как поздравления, сколько как приветственные формулы. Это нисколько не отрицает того факта, что данные формулы типично функционируют в составе поздравительных текстов, поскольку более или менее развернутый поздравительный текст всегда начинается с приветствия. другими словами, англо-американские формулы с грамматической и прагматической точки зрения могут выступать и в качестве контекстно-обусловленного приветствия (которое произносится в день соответствующего праздника), и в качестве вступительной формулы-обращения в тексте, который приурочен к данному празднику.

однако с этой точки зрения англо-американские формулы отличаются от русских, которые несут в себе чисто грамматический след поздравительности. на это указывает предлог «с» в начале таких формул:

С Новым годом! С днем рождения! С Международным женским днем! и т. д. данный предлог является указанием на пропущенный глаголсказуемое: С Новым годом! = Поздравляю с Новым годом! английский глагол to congratulate требует при себе дополнения с предлогом on, а Unabridged Dictionary Random House Webster’s Merriam-Webster Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении потому если бы англо-американские формулы были чисто поздравительными, то они имели бы вид On happy birthday, On happy new year.

обращает на себя внимание также тот факт, что в американских толкованиях и иллюстрациях данных толкований праздники как повод для поздравления вообще не фигурируют, хотя англичане и американцы поздравляют друг друга и с днем рождения, и с новым годом.

как будет показано далее, словарные дефиниции не позволяют в полной мере выявить существенные различия между толкованием глагола to congratulate и пониманием соответствующего коммуникативного действия в английской и американской лингвокультурах. Приведем в качестве примера следующие толкования из британских словарей.

Таблица 2.2.

Глагол to congratulate как обозначение коммуникативного действия по данным британских словарей Характеристика поздравления Словарь Повод для поздравления как коммуникативного действия Pocket Oxford express pleasure ‘выражать at the happiness, good fortune, or удовольствие’ excellence of (a person) ‘по поводу счастливого случая, удачи или совершенства (некоего человека)’ Cambridge to praise someone and say that about a special or unusual you approve of or are pleased achievement ‘по поводу особого или ‘хвалить кого-либо и говорить об выдающегося успеха данного лица’ одобрении или радости’ как видно из табл. 2.2, различия между американскими и британскими толкованиями не носят принципиального характера. обращают на себя внимание лишь расхождения частного порядка. в «Pocket Oxford Dictionary» упоминается совершенные качества человека как повод для поздравления, и такое упоминание отсутствует как в американском определении, так и в определении из кембриджского словаря.

что касается последнего источника, то в нем повод для поздравления ограничивается успехом и даже достижением (achievement). данное определение выводит за пределы поводов для поздравления не только праздники, но и простую удачу, то есть счастливые, благоприятные случайные события, которые человек не способен контролировать.

теперь перейдем к толкованиям глагола поздравить.

Глава 2. Речевой жанр поздравления в русской и американской лингвокультурах Таблица 2.3.

Глагол поздравлять как обозначение коммуникативного действия по данным русских словарей Поздравление как Повод для Словарь коммуникативное Пример поздравления действие Ожегов, приветствовать по случаю чего-нибудь Поздравить с праздником, Шведова приятного, радостного поздравить с днем рождения Ефремова приветствовать по случаю чего-л. Поздравление по поводу кого-л. радостного, приятного дня рождения, юбилея Словарь приветствовать по случаю чего-л. Послать поздравление под ред. радостного, приятного с днем рождения; Пошли Евгеньевой (дня рождения, приветы, поздравленья;

юбилея и т.п.) Татьяна всех благодарит (Пушкин), Воробьев целый день принимал поздравления (Кетлинская) Ушаков Выразить в связи с каким-н. Поздравить с успехом / кому-чему-н. приятным случаем с наградой / с праздником / чувство радости, или событием. с победой / приветствовать с днем рожденья.

Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 | 8 |   ...   | 28 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.