WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 28 |

никишина, 2007; Привалова, 2007; Руссинова, 2005; Слышкин, 2005;

Стрельникова, 2005; Фенина, 2005; Хэнкс, 2007; Царикевич, 2007].

Приведенный перечень, конечно же, не является исчерпывающим, однако количество работ по данному вопросу вряд ли существенно его превышает.

Глава 1. Речевой жанр и аспекты его изучения 1.3.1. Имя жанра в лингвокультурологической перспективе лингвокультурологические аспекты проблемы речевого жанра нетрудно увидеть уже на примере названий речевых жанров. данный аспект, кстати, является важным для изучения речевого жанра.

в частности, как указывает М.е. Федосюк, изучение названий (номинаций) речевых жанров является начальным этапом жанроведческого исследования [Федосюк, 1997, с. 67]. однако в данном контексте нас должна интересовать именно лингвокультурологическая перспектива в изучении речевого жанра. а с этой точки зрения важны факты, которые позволяют выявить специфичность речевой практики в той или иной лингвокультуре, в том числе и в рамках сопоставительного анализа.

Ссылаясь на мнение а. вежбицкой, е.Я. Шмелева и а.д. Шмелев отмечают, что система речевых жанров обладает лингвокультурной спецификой. Это проявляется в том, что «набор речевых жанров, выделенных языковым сознанием носителей одного языка, может не совпадать с набором речевых жанров другого языка, поскольку жанры отражают определенный общественно-культурный мир и закодированы в лексических единицах того или иного языка». исследователи также отмечают целый ряд жанров, специфичных для русской лингвокультуры: это нехарактерные для английского или французского языка названия тост или попрек, а также «советских» речевых жанров, как донос, анонимка или заявление о приеме на работу [Шмелева, Шмелев, 2002, с. 194].

то же касается и речевого жанра анекдота: соответствующие речевые произведения в английском языке квалифицируются как joke (шутка), а во французском – как histoire или histoire amusante (просто история или забавная история) [там же, с. 196]. другими словами, названия речевого жанра, которое полностью соответствовало бы русскому слову анекдот, в английском и французском языке нет.

в силу этого англичане и французы вынуждены пользоваться более общими номинациями речевого жанра. и можно предположить, что жанровая модель анекдота, которая четко сформирована в русской лингвокультуре, отсутствует в английской и французской лингвокультурах.

Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении о. Соломон также рассматривает речевой жанр тоста как специфичный для русской культуры (а также для некоторых других культур, в частности, грузинской) [Solomon, 1999].

Мнение о лингвокультурной специфике речевого жанра на уровне представлений также высказал г.г. Слышкин. в частности, он пишет:

«на основании метаконцептов носители языка строят собственные речевые действия и прогнозируют действия своих коммуникативных партнеров» [Слышкин, 2004, с. 112]. При этом под «метаконцептом» г.г. Слышкин понимает совокупность представлений, которые описывают определенный фрагмент языковой реальности (а не мира, как в случае с концептом).

Бесспорно, опора на понятие «метаконцепт» предполагает более сложную перспективу изучения речевого жанра. когда речь идет об исследовании названия самого по себе, то исследователь вправе ограничиться изучением лексического значения. но как только речь заходит о метаконцепте, исследователь уже должен обратиться к более глубокому анализу, чтобы выявить все без исключения представления, которые скрываются за лексемой, рассматриваемой в системе языка и ее многочисленных употреблений. в этом случае исследователь должен остановиться на изучении толкования соответствующего названия, особенностей его сочетаемости, а также функционирования в составе устойчивых выражений. например, сказка – это не только название речевого жанра, как сказочная может осмысляться жизнь, а слово сказочный в русском языке представляет собой распространенный эпитет, выражающий высшую положительную оценку. Полезным будет изучение типичных ассоциаций, которые вызывает конкретное название речевого жанра у носителей языка. Роман наверняка окажется «толстым», он может быть «скучным» и «интересным», «любовным», «детективным» и «фантастическим». наконец, изучение метаконцепта обязывает исследователя обратиться к нормативным описаниям речевого жанра, которые предписывают носителям языка, «как надо» и «как нельзя» говорить или писать.

другими словами, изучение метаконцепта всегда предполагает фиксацию целой совокупности смыслов, которые входят в представление о речевом жанре. в процессе исследования может оказаться, что данная номинация является ключевым словом данной культуры, то есть «может служить своего рода ключом к пониманию каких-то важных Глава 1. Речевой жанр и аспекты его изучения особенностей культуры народа, пользующегося данным языком» [Шмелев, 2002, с. 11]. впрочем, для номинации речевого жанра такое положение вряд ли типично, хотя приведенные выше примеры (вроде анекдота и тоста), по всей видимости, позволяют сделать вывод, что подобный статус для названий жанров не исключен.

естественно, сам по себе лексический или даже когнитивный анализ не может дать исчерпывающей и абсолютно объективной информации. ведь речевой жанр – это тип текста, который реализуется во множестве конкретных текстов. на основе одной лексики нельзя составить полное и адекватное представление о речевом жанре только потому, что «одним именем могут обозначаться несколько жанров или разновидностей, или один жанр может иметь ряд наименований» [Шмелева, 1997, с. 90]. впрочем, препятствия эти, как правило, преодолимы. в случае анализа многозначных номинаций исследователь всегда в состоянии выделить одну. наличие у речевого жанра нескольких наименований тоже может служить важным моментом для выводов о статусе речевого жанра в лингвокультуре. Почему данная лингвокультура не выработала одного, общепринятого наименования Совпадают ли имеющиеся наименования абсолютно или только частично если да, то каким образом они соотносятся какие аспекты (отличительные черты, существенные признаки) речевого жанра закрепляются каждым из наименований все эти частные факты могут стать основанием для выводов о функционировании речевого жанра в конкретной лингвокультуре.

1.3.2. задачи лингвокультурологического исследования речевых жанров к каким наиболее важным выводам может привести изучение речевых жанров в лингвокультурологической перспективе для ответа на этот вопрос целесообразно спроецировать некоторые выводы лингвокультурологии на сферу изучения жанровых систем различных лингвокльтур.

во-первых, неизбежно существование речевых жанров, специфичных для некоей конкретной лингвокультуры; о некоторых из них уже было вкратце сказано выше. По всей видимости, количество таРечевой жанр в лингвокультурологическом освещении ких речевых жанров достаточно невелико. но внимание к ним наверняка позволит выявить специфику конкретной лингвокультуры.

и аналогия между такими культуроспецифичными речевыми жанрами и концептами-лакунами очевидна.

во-вторых, соотносительные речевые жанры различных лингвокультур могут обнаруживать существенные расхождения в формально-композиционных, смысловых (тематических) и/или коммуникативно-прагматических аспектах своей реализации. Подобные различия неизбежно должны толковаться с точки зрения специфичных для данной культуры ценностей, которые отражены как в речевой практике, так и в представлениях носителей данной культуры. Речевой жанр – это один из путей изучения ценностей лингвокультуры «в действии», в их реализации на практике, причем под практикой в данном случае следует понимать практику речевую, коммуникативную.

Многие исследователи, анализируя речевые жанры, подчеркивают, что их выводы так или иначе несут отпечаток национальной специфики. вот как комментирует свои выводы а. вежбицкая: «Речевые жанры, определения которых я здесь пыталась очертить, – это жанры польские, жанры, выделенные польским языковым сознанием, отражающие польский общественно-культурный мир, кодифицированные в польских лексических единицах» [вежбицкая, 1997, с. 103].

Сопоставление возможно только там, где изначально имеется нечто общее; когда такое основание отсутствует, сопоставление оказывается невозможным. как пишет в.н. Ярцева, «одной из центральных задач контрастивного анализа должно быть избрание исходной меры сопоставления того, что могло бы быть названо точкой отсчета различий между языками или базой контрастивного сравнения» [Ярцева, 1981, с. 30]. Эта простая мысль позволяет поставить два вопроса.

во-первых, какова мера, которая позволяет говорить о сходстве двух речевых жанров, выработанных разными лингвокультурами второй вопрос можно сформулировать следующим образом: какова природа этого сходства Можем ли мы говорить о том, что имеем дело с одним речевым жанром, который по-разному воплощается в двух или более лингвокультурах, или же это разные речевые жанры, которые в силу своего сходства могут рассматриваться как эквивалентные или соотносительные Этот вопрос не кажется совершенно Глава 1. Речевой жанр и аспекты его изучения безразличным для контрастивного исследования речевых жанров.

в конечном счете, изучение просьбы в каком-нибудь экзотическом языке может оказаться навязыванием языковому и речевому материалу схем, принадлежащих к лингвокультуре исследователя. в более широкой перспективе детального исследования заслуживает вопрос о том, могут ли хотя бы некоторые речевые жанры считаться культурными универсалиями, то есть устойчивывами формами, которые реализуются в любой лингвокультуре.

в связи с такими высказываниями разумным представляется вопрос о том, какие именно факторы приводят к появлению близких, соотносительных речевых жанров в рамках разных лингвокультур.

в общем можно предложить следующую классификацию таких факторов:

1) коммуникативные универсалии, то есть общечеловеческие коммуникативные потребности, обусловленные общими законами социальной жизни;

2) влияние одной культуры на другую, в результате которой происходит заимствование одной культурой жанровой модели другой культуры (этот процесс в целом аналогичен заимствованию лексической единицы);

3) общие исторические корни двух лингвокультур;

4) «совместная выработка» жанровой модели в процессе взаимодействия культур. как правило, в этом случае целесообразно ожидать, что речевой жанр появляется в качестве реакции на новые формы социальной и культурной жизни одновременно в нескольких культурах, где он получает более или менее самостоятельное развитие. впоследствии «находки» каждой из культур могут заимствоваться в процессе межкультурной коммуникации, осваиваться и переосмысляться в процессе использования и т. д.

Последний вариант, по всей видимости, реализуется в таком речевом жанре, как каталог моды. Ф.л. косицкая, анализируя данный жанр в разных культурах, исходит из того, что каталог моды «является результатом интернациональной, межкультурной, межэтнической кооперации, и поэтому каждый национальный каталог имеет общие интернациональные черты. общность определяется также единством макроцели. Своеобразие каталогу придают его национальный “колорит”, его этническая “принадлежность”» [косицкая, 2006, с. 103]. в соРечевой жанр в лингвокультурологическом освещении временных условиях подобные сценарии возникновения и развития речевого жанра представляются все более и более вероятными.

Целесообразным представляется рассмотрение вопроса о том, каким образом стереотипы и скрытые установки национальной картины мира взаимодействуют с жанровыми моделями, что в перспективе позволит сделать выводы о механизмах формирования и функционирования жанровых моделей. и в этом плане исследователя ждет немало открытий, которые касаются форм проявления культурных установок в речевой практике. кстати говоря, вопрос о том, каким образом культурные установки реализуются именно в речевой практике, до сих пор не получил полноценного освещения.

Глава Речевой жанр поздравления в русской и американской лингвокультурах 2.1. ПозДРАВЛЕНИЕ В РуссКой И АмЕРИКАНсКой ЛИНГВоКуЛьтуРАх:

КоГНИтИВНый АНАЛИз анализ когнитивного компонента (метакомпонента), отражающего представления лингвокультуры о том или ином речевом жанре, бесспорно, может служить основанием для выявления различий между лингвокультурами. Более того, такой анализ является одним из наиболее существенных источников информации о том, каким образом представители той или иной лингвокультуры видят конкретный речевой жанр. Речевой жанр поздравления, конечно же, с этой точки зрения не является исключением. однако в рамках данной главы мы остановимся на выявлении тех моментов, которые можно считать общими для русской и американской лингвокультур.

в словаре С.и. ожегова и н.Ю. Шведовой слово поздравление толкуется через отсылку к мотивирующему глаголу поздравить – ‘приветствовать по случаю чего-нибудь приятного, радостного’ (с иллюстрациями поздравить с праздником, поздравить с днем рождения) [ожегов, Шведова, 2005]. в словаре под редакцией т.Ф. ефремовой у лексемы поздравление выделяется два значения: 1) ‘приветствие по случаю чего-л. радостного, приятного (дня рождения, юбилея и т.п.)’ и 2) ‘текст, содержащий такое приветствие’ [ефремова, 2001]. аналогичное определение находим и в Малом академическом словаре, где Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении существительное поздравление толкуется как ‘письменное или устное приветствие по какому-л. радостному, приятному и т. п. случаю’ [Словарь русского языка, 1999].

использование при толковании лексемы поздравление слова «приветствие» вряд ли можно считать совершенно удачным. Согласно одному из толкований, приветствие – это ‘обращение к кому-л. при встрече с выражением дружелюбия, доброжелательства’ [ожегов, Шведова, 2005]. другими словами, этот речевой акт связан с началом взаимодействия, используется при встрече; в некоторых случаях может быть всем содержанием конкретного взаимодействия между знакомыми людьми.

Поздравление как речевой акт далеко не всегда произносится при встрече. в самом деле, с точки зрения этикета поздравление может заменять обычное приветствие (Здравствуйте! Добрый день! и т. д.) при условии, что коммуниканту известно о том, что в жизни другого человека, если выражаться в духе а. вежбицкой, «произошло что-то хорошее». и в России, и в америке фразы С Новым годом! и Happy New Year! функционируют именно как праздничные приветствия.

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 28 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.