WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 24 | 25 || 27 | 28 |

Cha Cha Chicken Sandwich Сандвич Ча-Ча-Чикен Grilled chicken breast with garlic mayo, Грудка цыпленка, поджаренная на tomato & avocado гриле, с чесночным майонезом, помидором и авокадо Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении в этом примере мы имеем дело с обыгрыванием названия заведения «Cha cha cha». название ресторана состоит из трех слогов cha, в названии сандвича этот слог повторяется дважды, а следующее за ним слово начинается с буквосочетания ch. Это название для наглядности можно было бы записать так, как если бы оно произносилось одним словом: cha-cha-chicken.

в то же время нельзя сказать, что подобные примеры для американских меню в высокой степени частотны и типичны. игровое начало допустимо в американском меню, чем оно отличается от строгого типичного французского меню, и приведенные примеры свидетельствуют об этом. однако оно реализуется достаточно редко (в отличие от русских меню, где игровое начало в наши дни представляет собой своеобразную негласную норму).

Глава 4. Речевой жанр меню ВыВоДы 1. Речевой жанр меню – это прекрасный материал для того, чтобы поставить вопрос о чертах лингвокультуры и речевого поведения ее носителей, которые не детерминированы социальными нормами, традициями, особенностями территории проживания носителей или чертами национального характера. точнее, речь идет о нормах, которые формируются в самом речевом поведении без какой-либо экстралингвистической мотивировки. Речевую практику развитого общества нельзя представить без рефлексии над речевым поведением: без отбора удачных образцов, отсеивания неудачных, выработки новых форм поведения, отрицающих старые, и т. д. и некоторые особенности лингвокультуры могут формироваться непосредственно в речевом поведении.

в конечном счете, нет оснований для того, чтобы за конкретным блюдом, представляющим уникальное сочетание продуктов и уникальную технологию приготовления, не могло закрепиться идентифицирующее имя. имя собственное в сочетании с общим названием (что-нибудь вроде салат «Маргарита») – едва ли не лучший способ закрепить такое сочетание. тем не менее во французских меню этот способ не используется.

2. впрочем, эта «самодостаточность» собственно языковых традиций не является абсолютной. Французы известны как творцы изысканной кухни, и вполне вероятно, что именно особое отношение к пище привело к несколько «математическому» подходу в наименовании блюд. в этом случае важны не столько «языковые красоты», сколько точная информация о том, что будет подано. и с такой точки зрения становится ясно, что любые «украшательства» в виде ярких, образных выражений – это скорее удаление от истинной, собственно кулинарной «красоты» блюда, чем приближение к ней.

С другой стороны, американские и русские меню в той или иной степени ориентированы на привлечение внимания и «обман» потребителя. При этом для русских меню эта черта свойственна в гораздо большей степени, чем для американских. Причиной этого, по всей видимости, является общность рыночных технологий, которые активно используют американцы и русские (последние заимствовали этот опыт).

Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении тем не менее, американское меню оказывается более «сдержанным» с точки зрения использования экспрессивных средств. и это также можно объяснить: русская культура только осваивает рекламный дискурс, а потому больше склонна к «злоупотреблениям», то есть чрезмерной рекламной привлекательности.

3. во французских меню практически не фиксируется использование иностранных слов (за исключением заимствований, которые вошли во французский язык в качестве основных номинаций продуктов). Русские и американские меню гораздо более «терпимы» к использованию иностранных слов – даже в том случае, если сами по себе они могут быть непонятными для посетителя.

Эти общие черты русских и американских меню объяснить нетрудно. По всей видимости, и русские, и американцы более терпимы по отношению к национальным различиям, ведь и Россия, и СШа являются многонациональными государствами, «котлами», в которых переплавляется множество национальных культур. естественно, между Россией и СШа имеются различия. Смешение языков в СШа – следствие того факта, что американское население изначально состоит из представителей самых разных национальностей, как коренных, так и европейских и азиатских. что касается русской культуры, то для нее заимствования из других языков в целом являются характерной чертой (и это, пожалуй, можно рассматривать как одно из непосредственных проявлений «широты русской души»).

в свою очередь, французы отличаются заметной ревностью в вопросах, связанных с их национальной культурой. Широко известно противостояние французов и англичан; французское правительство принимает законы, которые препятствуют чрезмерному присутствию английской и американской (а шире, иностранной) культуры в информационном пространстве Франции. в свете этого «французскость» французских меню становится вполне понятной и объяснимой.

4. типичное французское меню создает впечатление «коннотативной бедности». но это не значит, что оно полностью лишено коннотаций. на самом деле типичное французское название-описание блюда выполняет не только информативную функцию – еще оно непрямо выражает коннотативную сему «изысканность». Это достигается за счет указания на необычные, нетипичные, редкие ингредиенты, сочетания этих ингредиентов, а также использования специальной терГлава 4. Речевой жанр меню минологии, которая позволяет выразить «тонкую» специфику блюда и его приготовления. но данная коннотация присуща очень большому количеству текстов, в силу чего с обыденной точки зрения ее заметить не так легко и специфика французского меню становится в полной мере заметной только в контексте межкультурного сопоставления. восприятие и воспроизведение этого стереотипа осуществляется автоматически.

Русские и американские меню, хотя и в разной степени, в большей степени эксплуатируют коннотативные составляющие и различные способы дополнительного осложнения смысла меню как текста. однозначным лидером в этом отношении является русское меню, 5. в целом – и это важно с точки зрения меню как речевого жанра – информативную и экспрессивно-образную составляющие можно рассматривать как два полюса, между которыми находится конкретный текст. Меню может быть максимально информативным, и многие французские меню это в полной мере демонстрируют. Пример меню, в котором экспрессивно-образное начало преобладало бы над информативным, перевешивало и даже подавляло его, в процессе исследования обнаружить не удалось. тем не менее, имеется целый ряд текстов, принадлежащих к русской лингвокультуре, в которых экспрессивно-образное начало выступает на первый план, хотя информативное начало при этом тоже сохраняется.

Литература 1. аверинцев С.С. историческая подвижность категории жанра: опыт периодизации // историческая поэтика. итоги и перспективы. – М.: наука, 1986. С. 104–116.

2. азарова о. «Я вам пишу...» деловые и личные письма. – Ростов н/д: Феникс, 2004.

3. акулова е.в. Русские и немецкие объявления о знакомстве: трехкомпонентная фреймовая модель // жанры речи. – вып. 5. – Саратов, 2007.

4. анисимова т.в. о выделении жанров в деловой риторике // Путь в риторику. – Пермь: изд-во ЗуунЦ, 1999. – вып. 2. – С. 24–37.

5. анисимова т.в. о принципах классификации риторических жанров // Речевое общение (теоретические и прикладные аспекты речевого общения). Специализированный вестник. – красноярск, 2000. – вып. 2 (10). – С. 43–48.

6. анисимова т.в. Принципы разграничения риторических жанров // вестник волгоградского государственного университета. Серия. 2: Языкознание. – волгоград, 2005. – вып. 4. – С. 54–57.

7. антология речевых жанров. – М.: лабиринт, 2007. – 320 с.

8. антонова в.и. аналитические жанры газетной публицистики. – Саранск: Мордовский ун-т, 2002. – 83 с.

9. антонова л.г. Письменные жанры речи учителя: учебное пособие для студентов педвузов. – Ярославль: изд-во ЯргПу, 1998. –114 с.

10. арнольд и.в. Стилистика современного английского языка. – М., 1990. – 295 с.

11. арутюнова н.д. жанры общения // человеческий фактор в языке. коммуникация, модальность, дейксис. – М.: наука, 1992. - С. 52–63.

12. арутюнова н.д. Фактор адресата // известия ан СССР. Сер. лит. и языка. – 1981. – т. 40. – вып. 4. – С. 356–367.

13. арутюнова н.д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 895 с.

14. Баженова е.а. научный текст в аспекте поликонтекстуальности. – Пермь, 2001. – 272 с.

15. Балакай а.г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания. – новокузнецк, 2002. – 228 с.

16. Баранкова г.С. к истории создания второго издания «Праславянской грамматики» г.а. ильинского // Русский язык в научном освещении. – 2002. – № 2 (4). М.: Языки славской культуры. – С. 211–248.

17. Бахтин М.М. литературно-критические статьи. – М.: Художественная литература, 1986.

18. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Собрание сочинений. – т. 5. Работы 40-х – начала 60-х гг. – М.: Русские словари, 1997. – С. 159–206.

Литература 19. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // литературная учеба. – 1978. – № 1. – С. 200–219.

20. Бахтин М.М. Проблема текста // Бахтин М. М. Собрание сочинений. – т. 5. Работы 40-х – начала 60-х гг. – М.: Русские словари, 1997. – С. 306– 326.

21. Бахтин М.М. творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. – М.: Худож. лит., 1990. – 543 с.

22. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: искусство, 1979. – 445 с.

23. Бельчиков Ю.а. взаимодействие функциональных разновидностей языка (контаминированные тексты) // культура русской речи и эффективность общения / Под ред. л.к. граудиной, е.н. Ширяева. – М: наука, 1996. – С. 9–14.

24. Беляева е.и. грамматика и прагматика побуждения: английский язык. – воронеж: изд-во воронежского гос. ун-та, 1992. – 168 с.

25. Бердяев н. Судьба России. М.: Эксмо, 2007. – 640 с.

26. Богатова т. в центре – клиент // PC Week, 2000. – № 40.

27. Богин г.и. Явное и неявное смыслообразование при культурной рецепции текста // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. – екатеринбург: арго, 1997. – С. 146–164.

28. Бокова о.в. невербальные символы как средство отображения запретов: Магия слова (на материале афористики) // Язык, коммуникация и социальная среда. – вып. 5. – воронеж, 2007. – С. 204–214.

29. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. – М.: высшая школа, 1990. – 144 с.

30. Бровкина Ю.Ю. к проблеме дифференциации жанров печатной рекламы // лингвокультурологические проблемы толерантности: тез. докл.

междунар. конф., екатеринбург, 24–26 октября 2001 г. – екатеринбург:

ургу, 2001. – С. 121–124.

31. Бровкина Ю.Ю. Поздравление как жанр паблик рилейшнз: риторический аспект // актуальные проблемы управления – 2005. – М.: изд-во гоу вПо гуу, 2005. – вып. 6. – С. 123–128.

32. Бурлина е.а. к вопросу о жанре как методологической проблеме // Методологические проблемы современного искусствознания. – М., 1986. – С. 330–351.

33. Бусоргина н.Ю. лингвокультурные особенности англоязычных типовых писем // вестник Самарского государственного аэрокосмического университета. – 2006 а, – № 1(9). – С. 281–287.

34. Бусоргина н.Ю. типология речевых жанров в американском письмовнике // вестник Самарского государственного университета. 2006. – № 5/1 (45). – С. 144–150.

35. Бусоргина н.Ю. Эпистолярный текст как составляющая ритуального и этикетного дискурса (на материале английского языка). автореф.

дисс. … канд. филол. наук. – Самара, 2006 б. – 22 с.

Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении 36. вазорнин Ю. н. теоретические основы риторики. – тверь: тверской ун-т, 1998. – 120 с.

37. вакуров в.н., кохтев н.н., Солганик г.Я. Стилистика газетных жанров. – М., 1978. – 183 с.

38. валгина н.С. Синтаксис русского языка. М., 2000.

39. валгина н.С., Розенталь д.Э., Фомина М.и. Современный русский язык / Под ред. н.С. валгиной: учебник для вузов. – М.: логос, 2001. – 528 с.

40. ван Х. жанр делового письма и его субжанры. автореф. дисс. … канд.

филол. наук. – М., 2006. – 24 с.

41. васильева а.н. курс лекций по стилистике русского языка. – М.: Русский язык, 1976. – 192 с.

42. вдовина е.в. Поздравление и пожелание в речевом этикете: концептуальный и коммуникативный анализ. автореф. дисс. … канд. филол.

наук. – М., 2007. – 26 с.

43. вежбицкая а. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М., 2001. – 288 с.

44. вежбицкая а. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.

45. вежбицкая а. немецкие «культурные сценарии»: общественные знаки как ключ к пониманию общественных отношений и культурных ценностей // вежбицкая а. Семантические универсалии и описание языков.

грамматическая семантика. ключевые концепты культур. Сценарии поведения. – М., 1999. – 780 с.

46. вежбицкая а. Речевые жанры // жанры речи. – Саратов, 1997. – С. 99–111.

47. вежбицкая а. Русский язык // вежбицкая а. Язык. культура. Познание. – М., 1997. – С. 33–88.

48. вежбицкая а. Семантические универсалии и описание языков. грамматическая семантика. ключевые концепты культур. Сценарии поведения. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.

49. вежбицкая а. Язык. культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.

50. вендлер З. иллокутивное самоубийство // новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1985. – вып. 16. – С. 238–250.

51. винкель X. «Эпистолярный жанр устарел»: По поводу анахронизма одного жанра и его обновленной инсценировки // культура и власть в условиях коммуникационной революции XX века: Форум немецких и российских исследователей. – М., 2002. – 209–226 // www.iek.edu.ru/ groups/airo/winkel.pdf.

52. винокур т.г. говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. – М., 1993. – 172 с.

53. винокур т.г. устная речь и стилевые свойства высказывания // Разновидности городской устной речи. – М.: наука, 1988. – С. 44–84.

54. виппер Б.Р. введение в историческое изучение искусства. – М.: изобразительное искусство, 1985. – 340 с.

Литература 55. волошинов в.н. конструкция высказывания // литературная учеба. – № 3. – 1930. – С. 65–87.

56. волошинов в.н. Марксизм и философия языка. – л.: Прибой, 1929. – 188 с.

57. воробьев в.в. лингвокультурология: теория и методы. – М., 1997. – 331 с.

58. гагарская е.а. Модель речевого жанра объявления о знакомстве // Речевое общение (теоретические и прикладные аспекты речевого общения). – 2005. – № 18. – С. 164–168.

59. гайда С. жанры разговорных высказываний // жанры речи. – вып. 2. – Саратов: колледж, 1999. – С. 103–112.

Pages:     | 1 |   ...   | 24 | 25 || 27 | 28 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.