WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 23 | 24 || 26 | 27 |   ...   | 28 |

например, в меню ресторана Le Ciel de Paris эта структура представлена заголовками, которые имитируют возможные мысли, побуждения клиентов или, например, предложения, исходящие от сотрудников ресторана:

Pour commencer… (Для начала…, букв. «Чтобы начать») Et puis… (А затем…) Pourquoi pas… (Почему бы не…) Les terroirs… (Местный колорит) Les Tentations… (Соблазны) однако подобные примеры немногочисленны (в исследованном материале это единственный пример). в этом отношении французские меню мало отличаются от меню русских. и это в целом понятно, потому что для меню информативная функция является все-таки основной.

в плане наполнения меню различия оказываются более значительными. если выражаться неформально, то французские меню по сравнению с русскими гораздо более «скучны». если выражаться более формально, то они практически полностью ориентированы на Глава 4. Речевой жанр меню информативную функцию. Экспрессивно-образная составляющая в них если и присутствует, то сведена до минимума.

в отличие от русских меню, где широко представлено игровое начало, французские меню сугубо информативны. названия блюд в них, по большому счету, представляют собой описания, содержащие указание на основные ингредиенты и (в некоторых случаях) способ приготовления. Приведем некоторые характерные примеры. вот некоторые из названий, размещенных в секции Pour commencer… из меню ресторана Le Ciel de Paris:

• Escargots de bourgogne et pied de cochon, sur un lit de poireaux meunires (Бургундские улитки и свиная нога на подстилке из лука-порея) • Feuille feuille de foie gras de canard et pain d’ pices, germes de betterave (Ломтики утиной фуа-гра и хлеб с пряностями, молодая свекла) • Salade de homard aux herbes folles et dentelle d’haricots verts, en vinaigrette truff e (Салат из омара с дикими травами и зеленой фасолью, заправленный специальным соусом на основе уксуса, масла и соли) • La verrine de caviar imp rial givr «Baeri» (30 gr) Blinis et verre de vodka (Стаканчик мороженой царской икры «Baeri» (30 гр), блины и рюмка водки) аналогичные примеры находим и в меню ресторана Baxo (раздел «Мясные блюда»):

• Aiguillettes de canard mijot es aux p ches (Тонкие ломтики утки, отваренные с персиками) • Crumble de poulet aux legumes (Крамболь из цыпленка с овощами) • M daillon de veau au croustillant de pomme et fromage (Медальон из телятины с пикантной корочкой из яблок и сыра) • Pav de boeuf et sa sauce au miel ou au poivre (Большой кусок говядины с соусом из меда или перца) вот несколько примеров из раздела «Закуски» («Les Entres») в меню ресторана Les Fougeres:

Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении • Salade vert de jeunes pousses aux fleurs de ciboulette et huile de noisette (Молодые побеги салата с шнитт-луком и ореховым маслом) • Terrine de foie gras de canard en salade de l gumes printaniers et brioche (Миска утиного фуа-гра с овощным салатом и булочкой) • Crevettes en infusion chaude de citronelle, coriandre fra che et lait de coco (Креветки, политые горячим настоем мелиссы, со свежим кориандром и кокосовым молоком) Это, конечно, не означает, что любые французские меню построены именно таким образом. Скорее, речь идет о типичной структуре французских меню. в исследованном материале встречаются более привычные для русского читателя варианты, когда в меню присутствуют как названия блюд, так и их описания, дающие представление посетителю ресторана о предлагаемом блюде.

Хороший пример – меню сети ресторанов Le Louchebem. Приведем небольшой фрагмент из него:

Bavette Покромка viande longue & maigre продолговатый кусок нежирного мяса sauce au bleu part соус из сыра с плесенью отдельно Merlan Мерлан viande maigre & serr e нежирное, плотное мясо sauce poivre part пряный соус отдельно Entrecte Антрекот viande grasse & gouteuse жирное, вкусное мясо sauce bordelaise part соус бордо отдельно в этом случае членение на название и описание просматривается достаточно четко: название представляет собой разновидность подаваемого мяса, описание сообщает об отличительных свойствах этого мяса, а также о возможности заказать соус к этому блюду.

однако стоит обратить внимание, что слова bavette, merlan, entrecte – это специальные термины кулинарии и пищевой промышГлава 4. Речевой жанр меню ленности, которые обозначают части туши животного. Это в полном смысле специальные термины, которые гораздо реже встречаются в речи, чем, например, привычное нам грудинка (poitrine); в словарях указанные термины фигурируют с пометами «кул.» («кулинарное») или «пром.» («промышленное»). Можно предположить, что посетитель в полной мере не поймет этих слов, и именно это оказывается «фишкой» данного заведения, ведь посещение представляет для человека определенный познавательный интерес.

в конечном счете, это позволяет увидеть много общего между последним примером и теми примерами, которые были приведены выше. Французская «кулинарная картина мира» предполагает более дробное, «дискретное» представление блюда. во-первых, это может проявляться в детальном описании, которое становится единственным «идентификатором» блюда. во-вторых, «дискретность» может проявляться в более широком использовании специальных терминов. терминология вообще предлагает дробное представление мира, поскольку позволяет различить множество нюансов и тонкостей.

и именно использование деталей оказывается основным средством формирования «идентификатора», выделяющего блюдо из всех остальных.

как видно из всех приведенных примеров, предлагаемые блюда отличаются изобретательностью, уникальностью и изысканностью;

при внимательном рассмотрении большого количества материала становится очевидным, что точное повторение одного блюда в меню различных ресторанов практически невозможно: владельцы и шеф-повара стремятся к тому, чтобы их предложение отличалось от любых других. как правило, эта оригинальность заключается в не столько в основных продуктах блюд и не в самих блюдах, а в сочетании ингредиентов.

обращает на себя внимание тот факт, что для французских меню практически не характерно использование названий блюд, как классических, так и экспрессивных, то есть привлекающих внимание. в этом отношении французское меню более похоже на меню советского периода. однако здесь есть отличие, которое не является собственно языковым, поскольку обусловлено условиями жизни носителей лингвокультуры. оно заключается в том, что, по сравнению с советскими меню, французские меню гораздо более «утонченны», ведь шеф-повара Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении пытаются удивить гостей ресторана редкими, необычными, изысканными продуктами и ингредиентами, которые не являются частью обыденной, повседневной жизни. в этом смысле французское меню вряд ли правомерно назвать «бедным». лаконичность же и сухость советского меню была обусловлена главным образом закрытостью русской культуры и недоступностью экзотических ингредиентов.

Стоит отметить также структурное различие между русскими и французскими ресторанными меню. Прежде всего, в русском меню название блюда и его описание, как правило, реализуются отдельными, самостоятельными компонентами, в силу чего номинативная и информирующая функции расщепляются. во французском меню блюдо представляется одним компонентом, который являет собой достаточно развернутую конструкцию. При этом номинативная и информирующая функции реализуются в данной конструкции контаминированно.

и если в русском меню описание блюда часто играет вспомогательную (поясняющую) роль, то во французском меню описание блюда занимает место названия и фактически превращается в название. При этом объем данного названия-описания не является препятствием:

как следует из приведенных примеров, оно может быть достаточно развернутым и подробным. Принцип лаконичности, типичный для названий, заголовков и т. д., в этом случае не реализуется, и это естественно, поскольку совмещение номинативной и информативной функций в одной конструкции делает необходимым подробное представление блюда.

При объяснении особенностей французских меню вряд ли есть смысл обращаться к глубинным чертам французской культуры и французского национального характера. Скорее, объяснение в этом случае лежит на поверхности: такова специфика традиционной французской кулинарной картины мира. Французы славятся как творцы утонченной кухни, и утонченность проявляется в умении использовать особые качества ингредиентов, а также способности их необычным образом соединять.

нельзя сказать, что это не свойственно русской ресторанной кулинарии. Более или менее подробное описание состава блюда и способа его приготовления – неотъемлемая часть многих ресторанных меню.

Глава 4. Речевой жанр меню однако русское языковое сознание в большей степени тяготеет к представлению блюда в виде отдельного «кирпичика», из которого состоит меню. Русское языковое сознание в большей степени нуждается в названии блюда, что делает посещение ресторана или кафе событием более предсказуемым. Французские заведения общественного питания завлекают своих посетителей чем-то необычным, прежде всего – необычным, исключительным сочетанием ингредиентов.

4.4. АмЕРИКАНсКоЕ мЕНЮ для начала приведем в качестве примера фрагмент из раздела «Eggs & Omlettes» меню ресторана «Cha cha cha» (лос-анджелес):

Huevos al Gusto (исп.) Яйца по вкусу Two farm fresh eggs served with grilled (англ.) Два свежих деревенских яйца с chicken sausage поджаренной на гриле куриной сосиской Tortilla Marbella (исп.) Тортилья «Марбелья» Seafood omelet with scallions & (англ.) Омлет с морепродуктами, зеленым mushrooms луком и грибами Huevos Al Salmon (исп.) Яйца с лососем Grilled salmon filet over scrambled eggs (англ.) Филе лосося, поджаренное на гриле, with garlic & basil со взбитыми яйцами, чесноком и базиликом Huevos Negros (исп.) Черные яйца Poached eggs served on crusty bread with (англ.) Яйца-пашот на хрустящем хлебе с spicy black pepper sauce острым соусом на основе черного перца Steak & Eggs (англ.) Стейк и яйца Grilled New York steak & two fried eggs Нью-йоркский стейк, поджаренный на гриле, with salsa criolla и два яйца с соусом (исп.) криольская сальса как видно, в этом меню последовательно различаются названия и описания предлагаемых блюд. При этом названия не всегда носят обобщенный описательный характер. в некоторых случаях они оказываются в своей основе образными. наиболее ярко это проявляется в названии Tortilla Marbella, которое содержит название испанского города Марбелла. названия Huevos al Gusto, Huevos Negros также вряд ли можно назвать буквальными, поскольку они не описывают продукт, а образно представляют некоторые его качества.

вообще на американском рынке имеется большое количество ресторанов национальной кухни. исследованный материал позволяет Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении сделать вывод о том, что, помимо традиционных американских ресторанов, наиболее часто встречаются рестораны мексиканские, испанские и французские. Специфика ресторана нередко отражается в том, что в названиях блюда используются иноязычные выражения, что, в общем-то, сближает американские меню с русскими.

Приведем также несколько примеров из раздела «Lunch» меню французского ресторана La Grenouille, нью-Йорк (там, где это возможно, дается один перевод и для французского, и для английского текста):

Le Potage Saint Germain (фр.) Суп «Сен-Жермен» "Saint Germain" Split Green Pea Soup (англ.) Протертый гороховый суп «СенЖермен» La Salade de Betteraves et Cresson au Fromage (фр., англ.) Салат из свеклы и крессde Chvre салата с козьим сыром Beets and Watercress Salad with Goat Cheese Oeuf Fermier Poch aux Poireaux (фр.) Деревенские (букв. «фермерские») Farm Raised Poached Egg with Mushroom яйца-пашот (т. е. сваренные в кипящей Vinaigrette воде без скорлупы) с луком-пореем (англ.) Деревенские фйци-пашот с грибным соусом Pt de Foies de Volaille et Cleri Remoulade (фр., англ.) Пирог с печенью домашней Chicken Liver Pt with Celery Roots птицы и острой горчично-сельдерейной "Remoulade" приправой Le Risotto aux Champignons Sauvages (фр., англ.) Ризотто с дикими Wild Mushrooms Risotto шампиньонами нетрудно заметить, что формально это меню является типично французским. в нем так же, как и в типичных французских меню, каждое блюдо представлено кратким описанием. Представляется естественным для французского ресторана то, что основные названияописания блюд выполнены на французском языке и сопровождаются переводом на английский язык. Сочетание французских описаний с дословным английским переводом – это самый очевидный способ акцентирования «французскости» кухни, который не приведет к непониманию со стороны посетителя.

в то же время уже среди приведенных примеров мы встречаем одну деталь, которая нетипична для французского меню. Первое название блюда включает не только определение его сущности (согласно Глава 4. Речевой жанр меню словарю Collins, potage – «any thick soap» («любой густой суп»)). еще в нем содержится собственно название Saint Germain. Само по себе общее название potage, скорее всего, будет воспринято как специфически французское. тем не менее имя собственное Saint Germain еще больше усиливает аромат «французскости» за счет отсылки к реалиям французской культуры.

Примерно ту же картину обнаруживаем в меню десертов ресторана «Balthazar»:

Apple Tart Яблочный пирог with crme anglaise and vanilla ice cream с английским кремом и ванильным мороженым Warm Chocolate Cake Теплый шоколадный кекс with white chocolate ice cream с белым шоколадом и мороженым Caramelized Banana Ricotta Tart Рикотта с карамелизованным бананом with banana ice cream с банановым мороженым Pavlova Павлова baked meringue with warm seasonal berries безе с теплыми ягодами в зависимости от сезона Lemon Mille-Feuille Лимонный Наполеон with lemon grass granite and lemon parfait с лимонником и лимонным парфэ в отличие от приведенных выше выдержек из меню, в этом случае меню не включает иностранный текст (за исключение заимствованных слов вроде mille-feuille, буквально «тысяча лепестков»). отдельные пункты меню состоят из названия блюда и информации о его составе, способе приготовления или типе. При этом между названием и описанием устанавливаются различные соотношения:

– описание распространяет, а следовательно, дополняет название (Apple Tart Tatin with crme anglaise and vanilla ice cream);

– описание дополняет название, а его центральным компонентом является родовое наименование блюда (Pavlova // baked meringue with warm seasonal berries).

в американских меню встречается языковая игра, например:

Pages:     | 1 |   ...   | 23 | 24 || 26 | 27 |   ...   | 28 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.