WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 22 | 23 || 25 | 26 |   ...   | 28 |

Глава 4. Речевой жанр меню естественно, в такой ситуации совершенно закономерно появление ресторанов, которые в той или иной форме «эксплуатируют» советскую тематику. Представляется, что без рассмотрения этого аспекта функционирования жанра меню рассматриваемая тема не будет полностью раскрытой.

Фактически использование советской тематики (в том числе и в формировании меню) – это способ формирования концепции ресторана, о котором было сказано выше. другими словами, состав меню в данном случае оказывается одним из средств, при помощи которых избранная стилистика ресторана закрепляется и более убедительно передается посетителю.

внимательное изучение меню ресторанов данного типа приводит к заключению, что советская тема обыгрывается по-разному. Рассмотрим несколько наиболее ярких примеров.

один из ярких примеров, при этом обладающих уникальным решением, является ресторан «Советский» (г. Минск). Советская тематика в данном случае воплощается достаточно просто. на странице сайта этого ресторана говорится:

«В Советском Союзе практически каждая семья была счастливой обладательницей кулинарной «Книги о вкусной и здоровой пище». Первое издание этой книги увидело свет как раз в 50-х годах ХХ века и называлось «сталинским». После своего первого издания книга выдержала еще не одно переиздание, но первое, «сталинское» издание так и осталось самым популярным. Во времена СССР покупка книг требовала немалых усилий. Но эта книга стояла на полке буквально в каждой квартире. Пожалуй, все те, кому больше 25–30 лет, прекрасно помнят, какой аппетит разыгрывался лишь при одном взгляде на иллюстрации «Книги о вкусной и здоровой пище». Все было очень просто и при этом очень заманчиво. Сосиски с зеленым горошком, жареные цыплята, суп харчо, булочки с маком – слюнки так и текли.

В наши дни повара ресторана «Советский» воплощают в жизнь рецепты старой советской кулинарной книги. Кухня ресторана представляет собой кухню народов бывшего Советского Союза».

Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении как видно, решение, избранное создателями данного ресторана, достаточно простое. в самом деле, на сайте не опубликовано меню ресторана в собственном смысле слова, однако имеется раздел, посвященный рецептурам изделий. кроме того, в правой части страницы содержится раздел «наше меню», однако в нем (по-видимому, в случайном порядке) помещаются ссылки на рецепты изделий. внимательное изучение этих рецептов приводит к выводу, что это дословно воспроизведенные рецептуры из «книги о вкусной и здоровой пище».

таким образом, в минском ресторане «Советский» можно заказать любое блюдо, рецепт которого содержится в кулинарной Библии советского времени.

Замысел создателей ресторана заключается в том, чтобы наиболее полно воссоздать, реконструировать атмосферу советского ресторана:

«Основная изюминка ресторана «Советский» заключается в том, что, оказавшись, за одним из столиков ресторана, вы попадаете в советскую эпоху 50–60-х годов ХХ века. Внутреннее убранство ресторанных залов, одежда официантов и музыкантов, посуда, оформление меню и предлагаемые блюда – все полностью соответствует советской эпохе середины прошлого века».

аналогичная направленность присуща и московскому ресторану «Березка», который характеризуется его создателями как «ресторан советского шика». Судя по меню (или его фрагменту), опубликованному на сайте Menu.ru, в этом ресторане подают типично советские блюда: оливье с курицей, салат «Мимоза», винегрет, селедку под шубой, рыбный и гороховый суп, борщ, шницель и т. д.

в некоторых случаях меню ресторана, ориентированного на советскую тематику, оказывается смешанным, то есть содержит как типично советские, так и более современные блюда. в качестве примера можно было бы привести меню ресторана «Служебный вход». к сожалению, сам текст меню недоступен, поскольку он не опубликован на сайтах, посвященных ресторанному бизнесу. однако на одном сайте содержится описание кухни данного заведения: «о временах СССР напоминают салат «Столичный», килька с луком в пряном соусе, студень с хреном, суп гороховый с копченостями, судак «по-московски», рыбная солянка. Современные же тенденции в ресторане «СлужебГлава 4. Речевой жанр меню ный вход» выразились в таких блюдах, как, например, «греческий салат», креветочный коктейль, рыба, запеченная «по-милански», филе кролика, запеченное с кедровыми орехами, коньяком и травами, и сырное фондю».

очевидно, что в данных случаях «советское меню» воспроизводится точно, фактически буквально. однако далеко не во всех случаях это бывает именно так.

Рассмотрим два примера, взятые из меню ресторана «главпивторг» (г. Москва). (кстати, обращает на себя внимание само название этого ресторана, которое образовано при помощи аббревиации из сочетаний начальных частей слов [краткая русская грамматика, 1989, с. 84] – словообразовательная модель, получившая активное развитие после октябрьской революции).

а) «Рыбный салат «Мимоза», хит 68-го года с филе дальневосточного лосося». в этом примере центральным компонентом является исконное название советского салата «Мимоза». однако далее это название обыгрывается на современный манер: «хит 68-го года с филе дальневосточного лосося». Здесь обращает на себя внимание использование слова «хит», которое проникло в русский язык во времена перестройки, а также конкретное указание на то, что это явление, так сказать, историческое («хит 68-го года»). Можно также отметить добавление «филе дальневосточного лосося», которое типично для современного меню, стремящегося подчеркнуть если не исключительно, то хотя бы изысканность блюда.

б) «Песня про зайцев», ножки кролика, «филе» помидора под фирменным соусом». Этот пример обращает на себя внимание тем, что в нем в качестве центрального компонента, несущего образную нагрузку, выступает заглавие песни из «культового» кинофильма советской эпохи «Бриллиантовая рука». использование этого заглавия в названии блюда, основным компонентом которого являются ножки кролика, представляет собой яркое проявление иронии.

в самом деле, известная песня рассказывает историю о бесстрашных зайцах, а ее рефреном являются слова: «а нам все равно, а нам все равно, не боимся мы волка и сову…» Понятно, что волк и сова – это хищники, а следовательно, они с точки зрения зайца представляют Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении собой воплощение смерти. и заглавие этой песни используется для обозначения блюда, состоящего из ножек этих кроликов. Посетителя ресторана, который увидит это название, наверняка посетят мысли о бренности бытия, о неизбежности смерти (ср. русские пословицы «индюк тоже думал и в суп попал»). При этом ироничность данного названия вряд ли способна испортить настроение. Скорее, она вынуждает усмехнуться и отметить безжалостное остроумие того, кто это название придумал.

конечно, в приведенном примере обнаруживается образный компонент. в частности, словосочетание «песня про зайцев» не только указывает на основной компонент блюда и отсылает к известной песне, но и указывает на качество блюда. в современной речи слово «песня» иногда используется для высокой положительной оценки чего-нибудь, ср. «Это просто песня!» С этой точки зрения изобретательный автор данного названия блюда подчеркивает еще и тот факт, что данное блюдо является отменным, очень вкусным, качественным.

но совершенно очевидно, что этот смысл отступает на второй план, поскольку отсылка к известной песне более заметна, так сказать, бросается в глаза.

обращают на себя внимание также названия некоторых коктейлей, а также определенного рода услуг (предложений):

– пивной коктейль «Made in Glavpivtorg», который состоит из пива и рижского бальзама. в этом названии обыгрывается священная для советского человека надпись «Made in…», причем в состав коктейля входит рижский бальзам, прибалтийский напиток.

как известно, прибалтийские союзные республики были самыми «западными» республиками СССР, а для большинства советских граждан они были единственно доступным «Западом», поскольку выезд за границу в советское время по политическим причинам был достаточно проблематичным. кроме того, обращает на себя внимание, что этот коктейль представляет собой смесь пива с более крепким напитком. к официальной ресторанной культуре подобные смеси никогда не принадлежали, однако они были типичны для советских ресторанов и пивных, куда посетители нелегально проносили крепкие спиртные напитки;

– услуга «личный план-график», за которой скрывается последовательность из пяти настоек, изготовляемых в самом ресторане:

Глава 4. Речевой жанр меню кедровой, лимонной, перцовой, ягодной и хреновухи. в данном случае набор алкогольных напитков сочетается с чисто советским названием очень близким не только по названию, но и по идее является ресторан «главпивтрест» (г. челябинск).

в названиях блюд, предлагаемых данным рестораном, активно используются советские реалии, причем к блюду дается своеобразный шуточный исторический комментарий. Приведем несколько наиболее ярких примеров:

• «Только по талонам» Ассорти из морепродуктов: креветки, маринованные осьминоги, кальмары, семга, в сливочно-коньячном соусе, с помидорами Черри, красной икрой и листом салата.

• «Со знаком качества» Жизнь дается человеку один раз и прожить ее надо так, чтобы не ошибиться в рецепте: слабосоленая семга, кальмары, сыр, свежие огурчики и чесночная заправка.

• «Сокращение кадров» Две почищенные воблы с ребрышками и спинкою.

• «Заказной набор» Сырная тарелка. Включает в себя лучший набор: «Camembert», «Door Blue», «Strol’h», «Kashkaval», брынза «Фетаки», в классической подаче с виноградом и мятой.

• «Ни рыба, ни мясо» Баклажаны, фаршированные морковью, болгарским перцем и лучком.

• Селедочка с картофелем «Будничная» Любимое блюдо советских тружеников после тяжелого трудового дня. Судя по тому, что ни в одной кухне мира этого беспроигрышного сочетания продуктов не сыскать, автор его - некий отечественный гурман, имя которого, будь оно известно, было бы прославлено в веках, а количество памятников, установленных в его честь, почти наверняка было бы не счесть • «Партбюро» Водка, ликер «Cointreau», свежевыжатый сок лимона /100 мл/ Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении в еще большей степени комментирование представлено в меню ресторана «джентльмены удачи» (г. Москва):

• Салат «Морская жемчужина», с любовью приготовленный по рецепту боцмана теплохода «Максим Горький» (мидии, кальмары, креветки, осьминоги, клешни крабов, свежий огурец, помидор, листья салата, сельдерей, заправленные лимонным и анчоусным соусом) • Салат «Звезда», подаваемый на банкете по случаю вручения Ю.А. Гагарину ордена Ленина и Золотой Звезды Героя в 1961 г.

(куриные грудки, говяжья вырезка, грибочки маринованные, китайский салат, сухарики с тимьяном и чесноком, заправлен анчоусным соусом) • Салат «Ташкент», приснившийся Василию Алибабаевичу в местах не столь отдаленных (говяжья вырезка, свежий редис, кинза, лук фри, заправлен майонезом) • Овощной букет «По-кубански», заботливо собранный в парниках совхоза «Заветы Ильича» (помидоры, огурцы, редис, болгарский перец, листья салата, лук зеленый, украшенные букетом из свежей зелени) • Коктейль из креветок в авокадо – блюдо из меню закрытой спец-столовой для сотрудников Минфина на Арбате (креветки, мякоть авокадо, коньячный соус) • Мясное ассорти, любимая закуска тов. Л.И. Брежнева в охотничьем хозяйстве деревни Завидово (язык,буженина собственного приготовления, бастурма, куриный рулет, фаршированный черносливом и грецкими орехами, всё украшено свежими овощами) • Ассорти из морепродуктов «Юрмала-86» в сливочном соусе с добавлением пива (кальмары, мидии, креветки, осьминоги, запеченные на сковородке под сыром «Пармезан») • Вкуснейшие креветки для любителей пива – закуска «Суши вёсла», входившая в рацион экипажа китобойной флотилии «Слава», СССР, 1932 г. (отварные креветки, соус) как видно, в приведенных примерах авторы меню обращаются и к реальным историчеким фигурам (Ю.а. гагарин), и к вымышленным Глава 4. Речевой жанр меню персонажам (василий алибабаевич), и к реалиям, которые не могут восприниматься как конкретные или общеизвестные (совхоз «Заветы ильича»). в последнем случае мы имеем дело с реалиями, скорее типичными для советской культуры. они воспринимаются как яркие признаки эпохи, но при этом не отсылают к каким-то конкретным местам или событиям. Это скорее реалии-символы, чем реалии в собственном смысле этого слова.

в случае обыгрывания советской тематики типично противопоставление «своего» и «чужого», то есть иностранного. Приведем два примера:

• Десерт «Заморский» Творожный десерт с клубничным йогуртом (ресторан «Главпивтрест»);

• Ассорти «Заграничное» Сыр «Пармезан», «Дор-блю», перечный «Чеддер», «Масдам», клубника, виноград, грецкий орех (ресторан «Березка», г. Москва).

таким образом, на современном этапе использование артефактов советской культуры реализуется либо в буквальном, точном воспроизведении советской ресторанной реальности, либо как ироничная игра символами. При этом происходит сталкивание несовместимого, то есть явлений, принадлежащих к различным культурным пластам.

Это смешение реального и воображаемого, вымышленного, условного (реальные исторические личности и киногерои), официального и неофициального (в ресторане подается коктейль из пива и рижского бальзама), современного и исторического. в этом случае, конечно, имеет место скорее дистанцирование от советской культуры, чем серьезное использование ее наследия.

4.3. ФРАНцузсКоЕ мЕНЮ Примечательно, что французы были создателями меню как речевого жанра. в частности, в. Похлебкин указывает: «в четкой письменной форме меню появляются уже в середине XVII века, при французском дворе людовика XIV, но их зачатки, несомненно, существовали и раРечевой жанр в лингвокультурологическом освещении нее, в италии и во Франции, в устной форме приказаний различных монархов своим придворным поварам» [Похлебкин, 2004, с. 37]. Было бы весьма интересно проследить эволюцию французского меню в исторической перспективе, однако доступ к информации в этом случае затруднен. но проблема ждет своего исследователя. Поэтому сосредоточимся на анализе французского меню в его актуальном состоянии.

Современное французское меню хорошо структурировано. вот несколько примеров того, какие разделы могут выделяться в меню французского ресторана:

• Entr es – Plates – Desserts (Закуски – Блюда – Десерты) (Le Marquis);

• Les entr es – Les salades – Les poisson – Les viands – Les desserts (Закуски – Салаты – Рыбные блюда – Мясные блюда – Дессерты) (Baxo);

в некоторых случаях эта структура получает игровое оформление.

Pages:     | 1 |   ...   | 22 | 23 || 25 | 26 |   ...   | 28 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.