WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 20 | 21 || 23 | 24 |   ...   | 28 |

в то же время инверсию нельзя свести исключительно к экспрессивной функции. как указывает в.П. Москвин, «прием инверсии служит доказательством того, что в речи от перемены мест слагаемых сумма смыслов меняется, ср. серебристый тополь и тополь серебристый: в первом случае прилагательное выступает в функции эпитета, во втором – в роли логического определения в составе терминологического словосочетания» [Москвин, 2007, с. 281].

логическое определение – это «уточняющее определение, которое, в отличие от эпитета, дающего образную характеристику явления, используется для родо-видового членения понятия» [там же, с.

365]. в силу этого «задача логического определения – индивидуализировать понятие или предмет, отличить его от подобных же понятий», тогда как эпитет обозначает признак «не с целью различения, а с целью придачи слову особой стилистической окраски» [томашевский, 1959, с. 200–201]. При этом следует иметь в виду, что логическое определение отличается от эпитета лишь функционально, а потому проведение между ними четких границ оказывается невозможным [Москвин, 2007, с. 365].

Полагаем, что в меню советского периода инверсия определения и определяемого слова обусловлена не экспрессивной функцией, а функционированием определения в рамках логического определения. выскажем соображения, которые способны подтвердить это положение.

использование инверсированного словосочетания «существительное + прилагательное» вынуждает вспомнить такое явление, как номенклатура. в использовании типично номенклатурных наименований явно сказывается влияние официально-делового стиля, а также в определенной степени и научного стиля, поскольку официально-деловой стиль пересекается с научным в своем стремлении к точности.

Это подтверждается выводами других исследователей. в частности, и.С. лутовинова пишет, что одним из самых ярких эффектов Глава 4. Речевой жанр меню происходившей унификации стали изменения в языке сферы питания: суффиксальное словообразование уступает место стандартизованным конструкциям, состоящим из существительного и прилагательного. так в русской традиции на смену заливахе, гороховцу, грибошнице и ершевице приходят, соответственно, суп молочный, суп гороховый, суп грибной и суп рыбный (из ершей) [лутовинова, 1997, с. 39–41].

как указывает С.а. кириленко, кулинарная номенклатура предполагает использование не естественного языка, «обремененного неясностью индивидуального чувственного опыта», а логику «субстанций» и «акциденций» [кириленко, 2002, с. 122]. в самом деле, этот процесс проявляется в выделении своеобразных «кулинарных родов», а видовая классификация осуществляется путем приписывания роду определения. есть суп и его разновидности (гороховый, куриный, мясной, грибной и т. д.), есть гарнир и его развинодности, есть холодные закуски и их разновидности. Родо-видовая структура советской кулинарии в данном случае проявляется очень четко.

кроме того, это нашло отражение и в структуре кулинарных книг, посвященных национальным кухням: «кулинарные книги по этнической кухне содержат разделы, посвящённые закускам, супам, вторым блюдам и десертам, при том, что такое категориальное деление национальным традициям не свойственно» [там же].

итак, не последнюю роль в формировании этой языковой особенности меню советского периода сыграли официально-деловой и научный стили. При этом роль официально-делового стиля в данном случае является, по-видимому, ведущей.

вообще было бы правомерно утверждать, что роль регламентации в советском обществе была гораздо более существенной, чем в современной России. возвращаясь к сфере общественного питания, нельзя не упомянуть о том факте, что рецептуры блюд для общественного питания устанавливались в законодательном порядке. как пишет в. Похлебкин, «после окончания великой отечественной войны, в конце 40-х и в 50-е годы почти на всей территории СССР установилось единое общесоюзное стандартное меню горячего обеденного стола, что было обусловлено двумя обстоятельствами: во-первых, одинаковым централизованным снабжением столовых одного типа (областных, районных, республиканских), сравнительно ограниченРечевой жанр в лингвокультурологическом освещении ным ассортиментом продуктов, а во-вторых, установлением однообразных раскладок-меню в однотипных заведениях общественного питания, что как бы копировало армейский опыт военных лет. все это было связано не только с тяжелым продовольственным положением в разоренной войной стране, но и с задачами более строгого и успешного контроля за расходом продуктов, с борьбой против расхищения их с пищеблоков» [Похлебкин, 2004, с. 37].

Последнее отверждение (о существовании однообразных раскладок меню) можно проиллюстрировать следующими цитатами. Это выдержки из Приказа Минторга СССР «о введении сборника рецептур блюд и кулинарных изделий для предприятий общественного питания» от 12 декабря 1980 года № 310. Этот документ открывается следующими общими положениями:

Приказываю:

Утвердить Сборник рецептур блюд и кулинарных изделий для предприятий общественного питания.

Установить, что Сборник рецептур блюд и кулинарных изделий наряду с действующими в отрасли «торговля» стандартами, технологическими инструкциями является основным технологическим нормативным документом, содержащим единые требования к сырью, готовой продукции, определяющим расход сырья при приготовлении блюд и изделий в предприятиях общественного питания.

При этом указывается, что данный сборник – предназначен для предприятий общественного питания различных наценочных категорий:

– для предприятий высших наценочных категорий (ресторанов, кафе, баров категорий «люкс», «высшая», «первая») – первый вариант рецептур (первая колонка);

– для предприятий II наценочной категории (ресторанов, кафе, закусочных, столовых) – второй вариант рецептур (вторая колонка);

– для предприятий общественного питания при производственных предприятиях, в учреждениях, учебных заведениях – третий вариант рецептур (третья колонка).

Глава 4. Речевой жанр меню в более широком смысле регламентация была в большей степени характерна для советского общества, чем для общества современного.

Это не означает, что в современном обществе не действуют законы, правила и стандарты. Бесспорно, общественное питание в наши дни имеет нормативно-правовую базу и должно подчиняться гоСтам.

однако если в советском обществе регламентация и отсутствие частной собственности как бы «задавливали» стремление привлечь к себе потребителя, то в наши дни в связи с активным развитием частного бизнеса на первый план выступило взаимодействие с потребителем.

другими словами, у работников советского общепита не был в той же степени представлен стимул выделить свое предприятие, чтобы привлечь посетителей. в силу этого и не было необходимости в использовании для привлечения такого средства, как яркость, необычность меню. По большому счету, достаточно было представить названия так, как они были представлены в специальных нормативных актах или поваренных книгах, не включая фантазии, не пытаясь привлечь внимание.

Это имеет одно важное следствие. Совершенно очевидно, что в наименованиях советской кулинарии преобладала идентифицирующая функция. Цель идентификации заключается в том, чтобы выделить некий объект, противопоставив его другим. С этой точки зрения идентифицирующая функция противостоит функциям информативной и воздействующей. в отличие от идентификации, информирование предполагает намерение предоставить как можно более полную информацию об объекте. в этом случае простого перечисления минимума его отличительных признаков явно недостаточно. когда адресант стремится информировать, он наверняка попытается предоставить как можно более полную информацию, которая будет заключаться не только в идентификации объекта. естественно, идентификация может быть связанной с передачей информации, но необходимая для идентификации информация минимальна, и информации этой недостаточно для того, чтобы более или менее полно описать объект, передать его важные качества и характеристики.

то же справедливо и для воздействующей функции. Применительно к меню она реализуется как привлекательность названия и описания. При этом не так важно, в чем именно заключается это воздействие. ведь название блюда или структура меню могут быть проРечевой жанр в лингвокультурологическом освещении сто красивыми, необычными. кроме того, по замыслу их создателя они могут возбуждать аппетит.

Здесь необходимо сделать одно уточнение. когда применительно к меню советского периода речь заходит о преобладании идентифицирующей функции, это означает, что идентифицирующая функция приписывается наименованию отдельного блюда. в целом меню – это информативный жанр независимо от того, в каком культурном контексте он функционирует.

По большому счету, цель меню заключается в том, чтобы донести до клиента информацию о том, какие блюда имеются в наличии, а следовательно, могут быть им получены. Это как бы условия игры, исходные ограничения, которые должен учитывать клиент, приходя в ресторан или кафе. естественно, в данном случае целесообразно отвлечься от характерных для советской эпохи ситуаций, когда вдруг оказывалось, что какого-то из заявленных блюд нет в наличии. данный факт, будучи характерным для жизни советского человека, по большому счету, не имеет отношения к теме данного исследования.

таким образом, меню в целом и в советской, и в современной ресторанной культуре выполняет информативную функцию. однако его компоненты – названия блюд – в советской культуре играли преимущественно роль идентифицирующую.

4.2.2. современное русское меню итак, в советский период меню выполняло главным образом информирующую и идентифицирующую функции, что можно увидеть на основании анализа номинаций блюд, который был предложен в предыдущем параграфе. если принять это положение в качестве точки отсчета, то можно утверждать, что после распада СССР и активизации частного предпринимательства в жанре ресторанного меню произошло два изменения:

– трансформировалось соотношение между идентифицирующей и информативной функциями в структуре меню. если раньше информативная функция была ярко выраженной лишь у меню в целом, то в настоящее время она усилилась у отдельных его компоГлава 4. Речевой жанр меню нентов. выразилось это в том, что для современного меню характерно описание состава блюда и особенностей его приготовления;

– у меню развивается воздействующая функция, связанная со стремлением привлечь посетителей.

Экспрессивность Прежде всего, в современном меню блюда получают имена собственные, которые, как правило, носят ярко выраженный образный характер. Приведем несколько характерных примеров: «Рваные паруса» (салат из овощей и морепродуктов), «Болтливый боцман» (говяжий язык, запеченный с грибами, сыром «вальдеон» и специями), «Радуга над океаном» (форель, запеченная под сливочным сыром);

«Русалочка» (нежный шоколадный десерт).

Приведенные примеры по своей природе являются тропеическими: в их основе лежит перенос на основании сходства или смежности.

однако в современном русском меню широко используются средства повышения синтаксической экспрессии.

название в типичном случае – это имя. По этой причине естественно ожидать, что оно будет выражено именем существительным или словосочетанием, в центре которого стоит существительное. однако в собранных нами примерах имеются случаи, когда название выражено другой частью речи. Примером может служить название мясного ассорти «Свистать всех наверх!», центральным компонентом которого является инфинитив. При этом стоит упомянуть и том, что инфинитив в этом случае используется в составе команды, а следовательно, употреблен как аналог повелительного наклонения.

в описаниях блюд могут также использоваться языковые средства, противоречащие представлениям о меню, особенно о меню традиционном, восходящем к советской эпохе. Ярким примером может служить меню кафе «есенин» (г. Москва), где при описании блюд используются существительные с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Приведем несколько примеров:

• Щи суточные (щи, приготовленные по старому рецепту:

капуста квашеная, молодой картофель, лучок, морковка, молодая говядина).

Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении • Окрошка на квасе (Огурчики свежие, редисочка, картошечка отварная, ветчина, яйцо отварное, лучок зеленый).

• Сквозняк на Никитской (Супчик на курином бульоне, майонез, лимонный сок, курочка отварная, редисочка, картошечка отварная, огурчик свежий, зелень).

Совершенно очевидно, что употребление существительных с уменьшительно-ласкательными суффиксами противоречит представлениям о меню как информирующем тексте, фактически являющимся документом. и замысел авторов ясен: они явно хотели придать своему заведению некую трогательность, а возможно, и ощущение чего-то домашнего, родного, близкого.

Противоречие между детализированностью и неопределенностью Современное русское меню гораздо более детализировано, чем меню советского периода. в частности, в меню сети кофеен «Пить кофе» (г. Ростов-на-дону) мы находим следующие описания салатов:

• Салат «Цезарь» (лист салата с куриной грудкой, чесночными гренками, сыром «Пармезан» и классическим соусом) • «Греческий» (лист салата, сладкий перец, свежие огурцы, томаты, маслины и сыр «Фета») • Салат по-домашнему (с говядиной запеченной, пикантным картофелем, маринованными грибочками и огурчиками) • Салат из буженины с сыром «Фета» (буженина, шпинат, томаты, сыр «Фета» и шампиньоны) • Салат с тунцом (лист салата, филе тунца в масле, свежие овощи, пикантный соус) что обращает на себя внимание в приведенном фрагменте Прежде всего, это детальное описание типичных ресторанных блюд – салатов «Цезарь» и «греческий». в силу их распространенности они вряд ли нуждаются в таком подробном описании. впрочем, введение этих описаний может быть продиктовано соображения симметрии и однотипности организации текста, потому что некоторые компоГлава 4. Речевой жанр меню ненты меню не являются настолько же известными и нуждаются в комментариях.

кроме того, бросается в глаза неинформативность некоторых компонентов описания. в частности, что означает «пикантный картофель» легко представить себе, что значит отварной, жареный, сырой картофель. но что значит «пикантный» как он обработан или, может быть, он готовится со специями то же можно сказать и о словосочетании «пикантный соус». наконец, недостаточно определенны словосочетания «свежие овощи» (какие именно овощи), «филе тунца в масле» (в каком масле).

в некоторых случаях детализация, подробное описание блюда необходимо в силу его экзотичности или из-за того, что оно является авторским, необычным, нетипичным. Характерные примеры этого находим в меню ресторана «туннель» (г. Москва):

Pages:     | 1 |   ...   | 20 | 21 || 23 | 24 |   ...   | 28 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.