WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 16 | 17 || 19 | 20 |   ...   | 28 |

Во избежание заблокирования вашего автомобиля просим не парковать его в частном дворе. Директор ТСЖ», «Убедительная просьба не оставлять пищевые отходы и прочие нечистоты в раковинах. От этого часто засоряются трубы. Спасибо; Уважаемые посетители! Животные зоопарка получают все необходимые продукты. Прикорм сладостями и хлебом приводит к болезням и гибели. Убедительная просьба: животных не кормить; Уважаемые клиенты! В связи с ремонтными работами в ДО «Центральный» с 21.04.2009 г. обслуживание клиентов будет производиться в филиале по адресу: ул. Пушкинская, 144 А. Контактные телефоны филиала: 250-11-54, 250-11-48. Приносим свои извинения за доставленные неудобства. Администрация; Закрывайте, пожалуйста, дверь – работает кондиционер; Проход запрещен – идут аварийные работы; Просьба дверью не хлопать: сверху осыпается штукатурка; В связи с переходом на летнее время наш магазин работает с 10.00 до 20.00. Администрация.

Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении С аргументацией запрета сталкиваемся даже в инструктивнозапретительных надписях, где инструкция выражена с помощью запретительного инфинитива, которую мы выше охарактеризовали как самый категоричный и безапелляционный способ выражения запрета, наиболее близкий к приказу:

Проезд не перекрывать – выезд дежурной машины! благодарность. Факультативным элементом композиции речевого жанра инструктивно-запретительных надписей является благодарность, адресованная читателю. Совсем недавно данный элемент появился в составе инструктивно-запретительных надписей и становится все более регулярным:

Уважаемые клиенты! Поднимайте сливную ручку без резких движений. Спасибо; Убедительная просьба не оставлять пищевые отходы и прочие нечистоты в раковинах. От этого часто засоряются трубы. Спасибо.

лаконичная, но понятная надпись «Спасибо» (без всяких дополнительных пояснений, но они и не требуются) с недавних пор появилась на урнах, расположенных на улицах Ростова-на-дону.

тенденция к выражению благодарности в инструктивно-запретительных надписях свидетельствует о повышенном уважении к читателю (и к личности вообще), однако нельзя не отметить тот факт, что данные грамматические формы противоречат нормам русской грамматики, согласно которым этикетное междометие спасибо (большое спасибо, благодарю) является реакцией на уже совершенное действие, но никак не предваряет его. в европейских языках, напротив, широко распространены выражения англ. thanks for…, франц. merci de… и др., которые примерно соответствуют русским выражениям заранее спасибо, заранее благодарен и употребляются, в частности, в инструктивно-запретительных надписях в контексте еще не совершенного действия в качестве стимула к нему.

для итальянской и английской лингвокультур такие наличие благодарности следует считать традиционным. в частности, С.г. терМинасова приводит мнение американской школьницы, которая так прокомментировала этот «прием»: «It works. They are make you feel Глава 3. Инструктивно-запретительные надписи bad if you do not bring this tray» («Это работает. чувствуешь себя неловко, если не поставишь поднос на место») [тер-Минасова, 2000, с.

241]. При этом школьница комментировала объявление следующего содержания:

Thank you for bringing your tray to the point (Спасибо, что поставили поднос на место).

в собранном английском материале фиксируется множество примеров, когда благодарность либо включается в инструктивнозапретительную надпись, либо является основным средством ее грамматического оформления:

We’re sorry / You can’t use this stairs / Please go into the store and use the escalators or lifts to get to other floors / Thank you / Selfridges & Co (Сожалеем / Вы не можете воспользоваться этой лестницей / Пожалуйста, войдите в магазин и воспользуйтесь эскалатором, чтобы попасть на другие этажи / Благодарим вас / Селфридж и Кo).

в итальянских инструктивно-запретительных надписях достаточно часто сталкиваемся с подобным употреблением слова grazie («спасибо»): Per favore, chiudere la porta. Grazie (Пожалуйста, закрывайте дверь. Заранее спасибо). выражения grazie per…, аналогичное английскому thanks for… или французскому merci de… можно переводить как спасибо за… в той ситуации, когда действие, о котором идет речь, уже было совершено ранее. например, Grazie per l’aiuto (Спасибо за помощь), но это значит, что помощь эта уже была оказана в прошлом и благодарность выражается постфактум. в контексте инструктивнозапретительных надписей адекватным переводом будет заранее спасибо, ср.: E’ vietato introdurre animali. Grazie per il collaborazione (Вход с животными запрещен. Заранее спасибо за сотрудническтво/Надеемся на ваше сотрудничество).

Следует признать искусственность такого употребления слова спасибо применительно к русскому языку, однако под влиянием европейских и американских образцов «заблаговременное» выражение благодарности все чаще встречается в русских инструктивноРечевой жанр в лингвокультурологическом освещении запретительных надписях. анализируя французское выражение merci de…, проф. М. кронгауз в книге «Русский язык на грани нервного срыва» говорит о чуждости его для русского сознания и даже особой агрессивности: «выражение благодарности за еще не совершенное действие воспринимается как навязывание этого действия, то есть не как вежливая просьба, а, скорее, как агрессия, спрятанная за этикетной формой благодарности, что совершенно не характерно для русского этикета. Перевод merci с помощью «надеемся» неадекватен, поскольку данное русское слово выражает неуверенную просьбу в отличие от сверхуверенной (если не сказать – самоуверенной) благодарности за случившееся. Произнесенная благодарность обязывает адресата следовать навязанной стратегии, предопределяет его действия и лишает возможности выбора» [кронгауз, 2009, с. 121–122].

Разделяя мнение ученого о чуждости таких форм для исконного русского этикетного общения (хотя сейчас они становятся все более привычными), мы тем не менее не можем до конца согласиться с его оценкой их коннотативной окраски. С нашей точки зрения, они, даже если и воспринимаются как чрезмерно агрессивные носителями французского языка, в русском языке ассоциируются с подчеркнутым уважением по отношению к адресату.

вероятно, причиной появления подобных неграмотных выражений в русских инструктивно-запретительных надписях стал именно некорректный (дословный) перевод, бездумное калькирование англо-американских аналогов. в постсоветскую эпоху, когда экономика нашей страны стала строиться на основе рыночных отношений и появилась конкуренция, люди связанные со сферой услуг (владельцы магазинов, кафе, спортзалов) стали по-новому строить отношения со своими клиентами. Ситуация, когда клиент оказывался в положении просителя, к которому «снисходят» и в котором, в сущности, никто не заинтересован, ушла в прошлое. Покупатель (или посетитель) стал ценностью, его надо привлекать, о его комфорте надо заботиться, ему даже можно польстить. не желая изобретать велосипед и второй раз открывать америку, «новые русские» бизнесмены обращаются к европейским и американским образцам, однако следует признать, что далеко не всегда делают это достаточно компетентно. Следствием же становится появление таких грамматических ошибок.

Глава 3. Инструктивно-запретительные надписи Компонент просьба. одно из новых явлений в русских инструктивно-запретительных надписях – это компонент просьба, основная функция которого заключается в смягчении предписания или запрета. Реже в той же функции используется глагол просить.

Приведем некоторые характерные примеры:

Идет прием. Просьба – не входить; Уважаемые читатели! Просьба оставлять в гардеробе сумки, портфели, папки, непрозрачные кульки, свертки. Администрация ДГПБ; Уважаемые посетители фитнесс-центра! Ценные вещи и деньги просьба сдавать администратору на хранение. За оставленные ценные вещи в раздевалке администрация ответственности не несет. Администрация; Просьба дверью не хлопать, сверху осыпается штукатурка; Просьба не отвлекать вопросами, не относящимися к работе; Уважаемые зрители! Просим Вас не забывать на время спектакля отключать мобильные телефоны. Фото и видеосъемка может производиться только с разрешения администрации театра. Обращаем ваше внимание на то, что приобретенные билеты возврату не подлежат. Желаем приятного просмотра! Просить – это далеко не то же самое, что требовать, приказывать или запрещать. тот, кто просит, рассчитывает на сознательность собеседника, на его добрую волю. кроме того, просьба не обязательно должна быть удовлетворена, и просящий допускает это. он как бы дает другому человеку свободу поступать или не поступать так, как его просят.

Примечательно, что данные конструкции сохраняют в себе следы традиционной инфинитивной модели требования или запрета, а смягчаются главным образом за счет того, что перед ними ставится существительное просьба, которое способно распространяться инфинитивом. возможно, использование компонента просьба обусловлено именно тем, что это самый «экономичный» способ смягчения категоричности традиционной инфинитивной модели: для этого достаточно вставить одно слово, и при этом узнаваемость запрета или предписания сохранится.

другое явление, связанное с попытками смягчить запреты и предписания при помощи слова просьба, – это использование при данном Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении существительном не инфинитива, а повелительной формы глагола в «вежливой» форме 2 лица множественного числа:

Уважаемые клиенты! В сауне используется только сухой пар.

Убедительная просьба не лейте воду, масла и другие жидкости.

Администрация; Уважаемые дамы и господа! Огромная к вам просьба вытирайте ноги (последние два примера приводятся с сохранением орфографии и пунктуации исходного текста).

обращает на себя внимание, что в значительной части таких публичных объявлений знаки препинания между существительным просьба и глаголом в повелительном наклонении отсутствуют, хотя в соответствии с правилами русской орфографии их следовало бы ожидать. в частности, здесь можно было бы поставить двоеточие или тире, а возможно, восклицательный знак, поскольку существительное просьба может распространяться инфинитивом, но не императивной формой глагола, а сам по себе императив образует самостоятельное предложение. Без знака препинания эти два предложения сливаются в одно. Ср. более приемлемое с точки зрения русской пунктуации оформление фразы:

Уважаемые посетители! Животные зоопарка получают все необходимые продукты. Прикорм сладостями и хлебом приводит к болезным и гибели. Убедительная просьба: животных не кормить Пожалуй, на основании этого факта можно сделать вывод о том, что традиционные для русской лингвокультуры советского периода инфинитивные конструкции подвергаются смягчению и устойчивая форма для данных конструкций еще не найдена и ищется рядовыми носителями языка как бы «на ощупь». традиционная клишированная модель постепенно трансформируется, причем трансформируется с сопутствующими ошибками, и мы можем видеть, как это происходит.

Стремление смягчить предписание или запрет в русских публичных объявлениях вступает в конфликт с тенденциями к усилению жесткости требования или предписания. в частности, как проявлеГлава 3. Инструктивно-запретительные надписи ние мягкости можно рассматривать конструкции с существительным просьба. тем не менее, для русской лингвокультуры характерны такие способы выражения просьб в публичных объявлениях, которые только усиливают эти просьбы и переводят их на грань требований:

Убедительная просьба бумагу и мусор в унитаз не бросать!;

Уважаемые клиенты! Убедительная просьба дисконтную карту со скидкой предъявлять перед оформлением чека; Убедительная просьба бумагу в унитаз не бросать!; Убедительная просьба не оставлять пищевые отходы и прочие нечистоты в раковинах.

От этого часто засоряются трубы. Спасибо; Уважаемые посетители! Животные зоопарка получают все необходимые продукты. Прикорм сладостями и хлебом приводит к болезным и гибели. Убедительная просьба: животных не кормить.

убедительная просьба – это не то же самое, что просьба. убеждение, убедительность предполагают воздействие, а следовательно, и определенное давление на адресата. Прилагательное убедительный при существительном просьба усиливает действие, придает ему интенсивность. Убедительно просить – значит очень просить. и если говорящий помимо просьбы еще и стремится убедить, значит, он как бы лишает адресата той свободы, которую оставляет за ним обычная просьба. убедительно просить – это просить так, чтобы другой человек непременно выполнил просьбу.

Рассмотрим еще один пример. на двери русского магазина читаем:

Дамы и господа! Просьба в магазин в купальных костюмах не заходить. Имейте совесть! Примечательно, что начинается объявление с подчеркнуто куртуазного обращения «дамы и господа» (которым пользуются шикарно одетые светские люди на роскошных вечеринках и которое пока еще мало ассоциируют с собой простые россияне, отдыхающие летом в городе геленджике и покупающие шоколадки в этом маленьком продуктовом магазинчике), а заканчивается разговорным и повышенно экспрессивным восклицанием: «имейте совесть!» Этот заключительный «аккорд» следует воспринимать не иначе, как моральное давление на адресата.

Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении Языковая игра как уже отмечалось, тематика, композиция и стиль – три аспекта изучения речевого жанра, выделенные М.М. Бахтиным, – неразрывно связаны. Это справедливо и для инструктивно-запретительных надписей. именно тематика определяет тяготение инструктивнозапретительных надписей к официально-деловому стилю. данные объявления имеют сугубо прагматичную цель – донести до адресата информацию – и не предполагают креативности, фантазии, оригинальности в выражении мысли со стороны адресанта. По количеству клише, традиционных оборотов, готовых формул язык инструктивнозапретительных надписей близок к новоязу оруэлла (кстати, это одно из основных средств поддержания идеологии в созданном писателем в романе «1984» тоталитарном государстве).

Экспериментирование и поиск новых форм. тенденция к экспериментированию в рамках речевого жанра инструктивнозапретительных надписей вызвана пониманием того, что необычное объявление скорее привлечет внимание человека. таким образом, мы можем сказать, что в сознании «властных структур» (даже если эта «властная структура» всего лишь владелец маленького ресторанчика или водитель маршрутного такси) формируется представление о том, что люди вовсе не обязательно последуют их инструкциям – их надо удивить, заинтриговать, рассмешить или польстить им.

Pages:     | 1 |   ...   | 16 | 17 || 19 | 20 |   ...   | 28 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.