WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 14 | 15 || 17 | 18 |   ...   | 28 |

Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении No smoking / It is against the law to smoke in this station // No alcohol / Possession of an open container of alcohol is prohibited at this station. In addition, possession of an open container of alcohol on Underground train service is an offence under Byelaws of the London Regional Transport Railway Byelaws; Unauthorised entry to this site is strictly forbidden (Проход в данное место без разрешения строго запрещен) кроме того, в английской лингвокультуре гораздо чаще лексическим средствами указывается характер речевого акта или ограничение дается конкретная характеристика нормы:

Unless otherwise stated, electronic devices are not permitted… (букв.

Пока иное не установлено, электронные механизмы не позволены…); Construction works in progress // Parents are advised to warn children of the dangers of entering this site (Строительные работы / Родителям рекомендуется предупредить детей об опасностях, связанных с проникновением в это место).

Примечательно, что в обоих из приведенных примеров используется пассивная форма, которая позволяет вывести субъекта разрешения и совета за пределы предложения, не называть его. такую пассивизацию можно рассматривать как одно из средств подчеркивания общезначимости информации и уменьшения личного начала в публичном объявлении (ср. рус. запрещено).

3.3. ЛИчНыЕ ФоРмы В РуссКИх И ИтАЛьяНсКИх ИНстРуКтИВНо-зАПРЕтИтЕЛьНых НАДПИсях особого рассмотрения, на наш взгляд, заслуживает грамматическая категория числа глагола, которую «Русская грамматика» определяет как «систему противопоставленных друг другу форм, выражающих отнесенность действия к одному субъекту или к нескольким субъектам, т. е. противопоставленность действий по единичности или по множественности». Эта грамматическая категория, таким образом, является номинативной, т.е. непосредственно отражает внеяГлава 3. Инструктивно-запретительные надписи зыковую действительность. выбор говорящим единственного или множественного числа обусловлен не законами сочетаемости (как, например, род, число и падеж имени прилагательного, которые согласуются с соответствующими показателями имени существительного), а внеязыковыми факторами.

тот факт, что в составе инструктивно-запретительных надписей глагол в повелительном наклонении в большинстве случаев употребляется именно в форме множественного числа (2 лица) объясняется экстралингвистически: адресатом в речевом жанре инструктивнозапретительных надписей является множество людей одновременно.

Множественное число здесь употребляется в своем основном значении – «соотнесенность действия… более чем с одним производителем» («Предъявляйте, пожалуйста, ваше удостоверение личности или студенческий билет», «Соблюдайте дистанцию!», «Уважаемые клиенты! Поднимайте сливную ручку без резких движений. Спасибо», «Уважаемые пассажиры! Багажные тележки, коляски с детьми, инвалидные коляски перевозите в лифте!», «Держитесь левой стороны», «Звоните, пожалуйста» и др.).

в ряде случаев могут быть обнаружены отдельные употребления глагола в форме 2 лица единственного числа повелительного наклонения. но функции такой грамматической формы являются различными в итальянском и русском языке. в итальянских объявлениях эта форма призвана интимизировать процесс общения, сократить дистанцию между адресантом и адресатом:

Usa la tessera sanitaria per prenotare i servizi allo sportello – ci aiuterai a servirti meglio (Используй страховой полис для предварительного заказа услуг – так ты поможешь нам лучше обслуживать тебя).

Привлекает внимание тот факт, что в русских инструктивнозапретительных надписях случаи подобного употребления практически не встречаются. исключением могло бы послужить объявление Приходи к нам каждый день, помещенное на дверях магазина игрушек, однако не исключено, что в данном случае выбор формы единственного числа обусловлен спецификой адресата, ведь это объявление обращено прежде всего к детям.

Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении в русских инструктивно-запретительных надписях грамматическая форма 2 лица единственного числа повелительного наклонения употребляется для выражения в самой категоричной и безапелляционной манере инструкции, которую уместнее было бы назвать приказом: Стой!; Предъяви пропуск!; Водитель, стой! Выйти из машины.

Предъявить документы. в ряде случаев употребление «ты»-формы дополнительно мотивировано тем, что содержащаяся в объявлении информация является особо важной, а невыполнение инструкции может привести к самым трагическим последствиям: Не влезай – убьет!; Берегись автомобиля. однако в итальянских инструктивнозапретительных надписях в аналогичных случаях глагол употребляется в форме 2 лица множественного числа: Non toccate I fili. Pericolo di morte (Не трогайте провода. Опасно для жизни).

вероятно, здесь мы сталкиваемся с двумя разными представлениями о коннатативной окраске форм «на ты» и «на вы». для представителей итальянской культуры она ассоциируется с неформальным, интимным, дружеским общением. Подчеркнуто вежливое обращение используется лишь по отношению к людям, занимающим гораздо более высокое положение на социальной лестнице и, по нашим наблюдениям, в целом используется реже по сравнению с Россией. все сталкивавшиеся с представителями этой культуры отмечают особую легкость итальянцев в переходе к более неформальному общению с людьми даже малознакомыми. «Панибратское» обращение, у русских ассоциирующееся с распущенностью и невоспитанностью, для итальянцев является знаком искреннего расположения и дружелюбия.

Поэтому то, что для русских является нарушением норм социального взаимодействия (например, обращение «на ты» студента к профессору) в италии не вызывает удивления. Эти выводы подтверждаются наблюдениями за употреблением в итальянских инструктивнозапретительных надписях притяжательных прилагательных 2 лица единственного числа tuo, tua («твой», «твоя») в случаях, где в аналогичных русских инструктивно-запретительных надписях используются местоимения Ваш, Ваша, Ваше:

A destra se il tuo numero si lampeggia, devi andare allo sportello (Если справа загорается твой номер, ты должен подойти к окошку), Gli sportelli hanno velocita’ diverse, ma il tuo turno e’ rispettato (Очереди у Глава 3. Инструктивно-запретительные надписи окошек движутся с разной скоростью, но твоя очередь уважается). Ср.: Уважаемые посетители! В целях Вашей безопасности в помещении театра установлены пишущие видеокамеры. Администрация. Улыбнитесь, Вас снимают!; Вознаграждение официанту приветствуется, но всегда остается на ваше усмотрение.

в сознании русских, напротив, форма 2 лица единственного числа связана с приказом. «тыканье» воспринимается как неуважение и расценивается как знак пренебрежения. Подчеркнуто вежливое обращение является традиционным в русской культуре, где нормой является обращение «на вы» не только к людям с более высоким социальным статусом, но и равным по общественному положению. обращение «на ты» между русскими людьми свидетельствует об особой близости между людьми, длительном знакомстве, взаимном доверии.

Подчеркнуто вежливое обращение воспринимается русскими положительно и является знаком уважения к своей персоне. об этом свидетельствует тенденция писать личное местоимение 2 лица множественного числа с большой буквы (вы), тем самым подчеркивая, что это обращение не ко многим людям сразу, а к одной персоне:

Приглашаем Вас по вакансии: бухгалтер с опытом работы;

Мы переехали! Ждем Вас по адресу: 14 линия, 55; Уважаемые покупатели! ТД «РостовЦУМ» 9 мая работает с 10.00 до 19.00.

Поздравляем Вас с праздником и приглашаем за покупками; Уважаемые клиенты! Мы ждем Вас по адресу: г. Ростов-на-Дону, пр.

Буденновский 3/3».

и это несмотря на то, что такое написание является нарушением орфографических норм русского языка, согласно которым написание личного местоимения в форме 2 лица множественного числа с заглавной буквы допускается только при письменном обращении к одному конкретному лицу, лично знакомому автору высказывания, но никак не ко множеству лиц (пусть даже и уважаемых).

в итальянских инструктивно-запретительных надписях формы вежливого обращения Lei, которая, в отличие от русского языка, совпадает не с формой 2 лица множественного числа, а с формой 3 лица единственного числа, мы не встретили ни разу. Это, на наш взгляд, Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении еще раз свидетельствует о том, что куртуазная форма обращения в сознании итальянцев связана не с особым уважением, а с излишней официальностью, которой эта жизнерадостная и живая нация избегает как в реальном общении, так и в инструктивно-запретительных надписях.

интересные наблюдения по поводу особенностей употребления формы «на ты» и «на вы» позволяет сделать сравнительный анализ объявлений, посвященн чистоте. естественно, что как русское, так и итальянское общество (как и любое цивилизованное общество) негативно относится к мусору на улицах, однако, формулируя директивы, представители двух культур используют различные формы. в нашей стране, как правило, пишут Не сорить. как мы видим, здесь использован запретительный инфинитив – самая строгая и категоричная форма выражения запрета, даже теоретически не допускающая неповиновения. в италии, напротив, читаем: La stazione e’ anche la tua.

Aiutaci a mantenerla pulita – Вокзал принадлежит и тебе тоже. Помоги нам содержать его в чистоте. Здесь используется повелительное наклонение – личная и, соответственно, более человечная форма. а панибратское обращение «на ты», как нам кажется, призвано сократить коммуникативную дистанцию между участниками коммуникациями, сделать общение менее формальным: адресата как будто приглашают вступить в круг людей, которым небезразлична судьба города, принять участие в общем деле (что сильно отличается от объявления На прилежащей территории BET CITY – не мусорить, по прочтении которого возникает вопрос: «а не рядом с вашим магазином – можно»). Совсем иная коннотативная окраска нам слышится в объявлении Въехал в район – не мусори, где также используется грамматическая форма повелительного наклонения 2 лица единственного числа, однако данное «ты» отличается от итальянского: оно оскорбительное и пренебрежительное (и вновь риторический вопрос к авторам: «Мусор за пределами вашего района вас не волнует) Продолжая наблюдения над функциями обращения «на ты» в итальянских инструктивно-запретительных надписях, обратимся к объявлению:

Caro ospite, ti affidiamo la cura di questa stanza che e’ appena statta ristrutturata: non rovinare I pareti con scotch, puntine, adesive, colle, Глава 3. Инструктивно-запретительные надписи chiodi e altro. Ricorda che, alla tua partenza, se vi fossero constatati I danni ti verra’ chiesto di pagare le spesa della nuova pittura (purtroppo, cara! Circa 350,00 euro) Дорогой гость, мы поручаем тебе заботу об этой комнате, которая только что была отремонтирована: не порти обои скотчем, кнопками, наклейками, клеем, гвоздями и прочим. Помни, что после твоего отъезда, если будет обнаружен ущерб, ты будешь должен оплатить новую окраску стен (которая, к сожалению, дорогая и стоит около 350 евро).

Здесь все глаголы употребляются в грамматической форме повелительного наклонения 2 лица единственного числа. гостиничный номер представляется практически живым существом, о котором надо заботиться, и все объявление звучит очень задушевно, как дружеское послание за счет обращения «дорогой», вводного слова «к сожалению». не будем предаваться иллюзиям: ласковость эта объясняется весьма прагматичными соображениями (не случайно автор не поленился подробно перечислить все, что может нанести ущерб обоям, и упомянул о штрафе, хотя и мягко и ненавязчиво), но хозяину гостиницы представляется более выгодным и эффективным таким образом обратиться к клиентам (установить с ними дружеский контакт), нежели выдвигать четкие и безапелляционные директивы. однако нельзя не почувствовать разницы, сравнивая данное объявление с многочисленными «уважаемые клиенты! в нашем отеле строго воспрещается…», которыми пестрят русские гостиницы.

3.4. ВЕжЛИВость / КАтЕГоРИчНость ИНстРуКтИВНо-зАПРЕтИтЕЛьНых НАДПИсЕй в целом особенности выражения вежливости/категоричности инструктивно-запретительной надписи обусловлены грамматической системой конкретного языка. однако в этом случае возможно выявить лингвокультурные особенности, связанные с частотой использования этих средств смягчения инструктивно-запретительных надписей, а также любопытными примерами, встреченными в одной из исследуемых лингвокультур.

Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении 3.4.1. способы смягчения в итальянской лингвокультуре типичному для всех русских музеев объявлению Руками не трогать соответствует куда более пространный итальянский вариант Per favore non toccate le sculture. Le superficie possono essere denneggiate anche dalle mani pulite (Пожалуйста, не трогайте скульптуры. Поверхность может быть повреждена даже чистыми руками).

Сразу же привлекает внимание слово per favore («пожалуйста»), с которого начинается итальянское объявление. в этом итальянские инструктивно-запретительные надписи практически не отличаются от английских, а также от многих современных русских (хотя традиционная русская модель не предполагает использования вежличных обращений).

отметим также тот факт, что итальянцы, формулируя запрет, одновременно и аргументируют его. Роль мотивации аналогична и для английской, и для современной русской лингвокультуры, хотя в России мотивировка запрета или предписания не пользуется такой же популярностью.

Pages:     | 1 |   ...   | 14 | 15 || 17 | 18 |   ...   | 28 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.