WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 11 | 12 || 14 | 15 |   ...   | 28 |

наряду с терминами «публичные объявления» и «общественные знаки» используется также выражение «информативнозапретительные знаки» [Покровская, 2005]. кроме того, как указывает д.и. Медведева, «в лингвистической литературе отсутствует терминологическое единообразие в обозначении текстов данного типа:

существуют термины «публичные директивы», «информативнорегулирующие указатели», «инструктивные общественные указатели», «публичные надписи», «общественные знаки». Разнообразие терминов обусловлено различием подходов к исследованию данных текстов» [Медведева, 2008, с. 12].

д.и. Медведева предложила собственное определение общественных знаков, которое включает перечень наиболее существенных лингвистических признаков. Согласно этому определению, общественные знаки – это «особый тип текстов, которые отличает ряд лингвистических и экстралингвистических характеристик: краткость объема, стандартизированность, однозначность, императивность, обобщенность адресата, бессубъектность, отсутствие эмоционально-экспрессивной Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении окрашенности, функциональная направленность на регулирование поведения граждан в общественных местах путем информирования или напоминания потенциальным адресатам о необходимости соблюдения принятых в обществе норм поведения» [там же, с. 13].

в действительности все перечисленные термины в своей массе совпадают лишь отчасти. другими словами, они в значительной степени пересекаются, но при этом не являются точными синонимами.

термин «публичные директивы», используемый, например, в исследовании л. в. Шориной [Шорина, 2007], предполагает, что речь идет о предписывающих высказываниях, которые адресованы всем без исключения. использование термина «директив» имеет большую традицию и восходит к известной классификации речевых актов дж. Серля, который наряду с директивами выделял репрезентативы, комиссивы, экспрессивы и декларации [Серль, 1986]. Согласно определению, данному этим исследователем, «директивы представляют собой попытки со стороны говорящего добиться того, чтобы слушающий нечто совершил» [там же, с. 176]. директивам в английском языке посвящено подробное исследование е.и. Беляевой [Беляева, 1992].

однако термин «директив» вряд ли можно соотнести с некоторыми типами публичных объявлений (например, с названиями улиц или мемориальными досками, которые выполняют информирующую функцию). тем не менее объединение подобных типов высказываний в одну категорию с публичными директивами представляется обоснованным. и основанием для этого служит ряд общих особенностей таких высказываний: их краткость и лаконичность, их адресованность максимально широкому кругу людей, их ориентация на регламентацию общественной жизни и поведения людей.

термин «информативно-регулирующие указатели», используемый С.г. тер-Минасовой [тер-Минасова, 2000], представляется достаточно широким, поскольку он охватывает и информирующую функцию подобных типов высказываний, и ее назначение – регуляцию поведения людей. в то же время использование в данном случае слова «указатель» не в полной мере отражает специфику подобного рода высказываний. гораздо более удачным представляется более широкое наименование (например, «объявление», «надпись»). кстати, С.г.

тер-Минасова говорит об «информативно-регуляторской лексике», которая используется в подобных случаях.

Глава 3. Инструктивно-запретительные надписи термин «информативно-запретительные знаки», используемый е.а. Покровской, представляется менее удачным по сравнению с выражением «информативно-регулятивные указатели». ведь подобного рода высказывания далеко не всегда используются для того, чтобы выразить запрет. Подобные высказывания могут передавать информацию, предостерегать, предупреждать и даже советовать.

По всей видимости, на выбор именно такой номинации повлиял конкретный материал, рассмотренный а. вежбицкой в уже неоднократно упоминавшейся работе. но следует иметь в виду, что а. вежбицкая не ставила себе целью описать все общественные знаки. она анализировала лишь конкретную их разновидность, что было оправданно в связи с исследованием концепта «запрет» в немецкой лингвокультуре, а также соответствующих культурных сценариев.

удачной представляется характеристика «публичные надписи», несмотря на ее нейтральность.

в таком же расширительном смысле следует трактовать и понятие «общественные знаки», используемое а. вежбицкой в цитировавшейся работе. однако трактовка данного термина, связанная с языковыми указаниями и предписаниями, не кажется совершенно оправданной. она должна быть еще более широкой. термин «общественные знаки», по всей видимости, целесообразно закрепить за любыми знаковыми средствами, которые специально созданы для того, чтобы оказывать воздействие на поведение людей. к общественным знакам следует отнести всевозможные указатели в виде стрелок или изображений человеческих фигур, запреты и предписания, выраженные исключительно графическими средствами (например, перечеркнутая дымящаяся сигарета), а возможно, даже сигналы светофора и знаки дорожного движения. Понятие «знак» нельзя ограничить только словами и высказываниями, поскольку оно является более широким и охватывает множество других явлений, которые выходят за пределы компетенции лингвистики.

в данной работе используется термин «публичные объявления».

Следует отметить, что прилагательное «публичный» в данном случае позволяет противопоставить «публичные объявления» просто «объявлениям», или «частным объявлениям» (в которых сообщается, например, о сдаче в аренду или желании снять квартиру, рабочей вакансии и т. д.) (см., например, [Бровкина, 2001; гагарская, 2005]).

Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении Публичное объявление адресовано всем и предназначено для всех.

Бесспорно, автор объявления в собственном смысле этого слова, то есть простого объявления, заинтересован в том, чтобы о его предложении или потребности узнало как можно больше людей. однако слово «публичный» в данном случае подчеркивает тот факт, что информация, которую передает объявление, имеет более высокую общественную значимость, чем обычное частное объявление. Результатом функционирования последнего являются, как правило, сделка или какое-то совместное действие. Публичное объявление в идеале имеет следствием некоторое поведение, которое характеризует всех без исключения людей (то есть массового адресата).

Следует также учитывать, что он в целом соответствует наименованию, которое использовала а. вежбицкая. «Публичный» – это, наряду с «общественный», естественный вариант перевода для английского прилагательного «public». в то же время термин «публичное объявление» позволяет исключить из анализа публичные знаки, представляющие собой изображения.

3.1.2. Проблема классификации публичных объявлений и инструктивно-запретительных надписей одна из очевидных возможностей классификации публичных объявлений заключается в выделении их структурных схем, то есть чисто грамматических моделей, по которым публичные объявления строятся. такая попытка предпринимается, например, в работе л.в. Шориной, посвященной публичным директивам [Шорина, 2007, с. 13]. к сожалению, в указанной работе специальные обозначения, используемые при описании той или иной грамматической модели, не расшифровываются и не разъясняются, а примеры структурных схем отсутствуют, что не позволяет оценить полноту предложенного автором описания.

однако этот подход вряд ли в полной мере применим к исследованию речевого жанра. Публичное объявление может быть распространенным, развернутым и даже представлять собой достаточно большой по объему текст. к тому же выводу приходит сама л.в. Шорина, которая пишет: «Публичный директив может реализовываться как на Глава 3. Инструктивно-запретительные надписи уровне высказывания (микротекста), так и на уровне текста (макроречевого акта)» [Шорина, 2007, с. 6]. как будет показано ниже, с этим выводом необходимо согласиться, и исследование должно быть расширено и распространено на любое публичное объявление, а не только директивное, предписывающее.

С.г. тер-Минасова выделяет виды информации, которую передают информативно-регулирующие указатели (именно этот термин использует автор):

1) собственно информация;

2) инструкция (вид информации, который сообщает, что надо делать);

3) запрет (вид информации, который сообщает, что не надо делать);

4) предупреждение (вид информации, который мягче, чем запрет, но имеет оттенок угрозы) [тер-Минасова, 2000, с. 232–234] данная классификация, прежде всего, является достаточно компактной. вследствие этого она не содержит большого количества элементов, которые не всегда легко адекватно противопоставить друг другу и тем самым различить.

в то же время некоторые примеры, которые приводит С.г. терМинасова, имеют признаки, позволяющие отнести их одновременно к двум разным категориям. в частности, собственно-информативные указатели автор иллюстрирует при помощи надписи Operator will open the door (Оператор откроет дверь). Бесспорно, это утвердительное суждение несет информацию. По форме оно является описательным.

однако при этом не менее очевидно, что данное публичное объявление сообщает о том, чего не надо делать: оно предписывает не пытаться открыть дверь самостоятельно. Следовательно, мы могли бы отнести этот пример к категории запретов, хотя и выраженных косвенно. и из данного публичного объявления нетрудно вывести прямое предписание, которое может быть сформулировано следующим образом: «ожидайте, когда оператор откроет дверь».

таким образом, публичные объявления можно классифицировать по двум признакам:

– по формально-грамматическому признаку (то есть в зависимости от морфологической и синтаксической природы главного компонента публичного объявления);

Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении – по коммуникативно-прагматическому признаку (то есть в зависимости от природы речевого акта, который стоит за публичным объявлением).

в данной работе предлагается иной подход. все публичные объявления делятся на две крупные, но не одинаковые по своим объемам категории:

1) публичные объявления, ориентированные на объект (описательные публичные объявления). такие публичные объявления являются чисто информативными. они могут быть как краткими и даже односложными (название магазина, улицы, площади), так и достаточно развернутыми (мемориальная доска);

2) публичные объявления, ориентированные на действия (инструктивно-запретительные надписи). таким объявлениям присуща определенная модальность (запретительная, побудительная, инструктивная, рекомендательная и т. д.) Это членение представляется весьма существенным для классификации публичных объявлений.

Предлагаемая классификация не опирается ни на формальнограмматический, ни на коммуникативно-прагматический критерий.

выбор между номинативной и глагольной формой, избираемой в качестве формы главного компонента публичного объявления, задает лишь общее грамматическое значение. однако эта форма не указывает на характер информации, которую стремится передать автор публичного объявления. в частности, надписи Выход и Exit по своей форме являются номинативными, однако они содержат и скрытую инструкцию. данным надписям может быть приписан смысл «выходить следует здесь» или «выходите здесь».

3.1.3. своеобразие речевого жанра инструктивно-запретительных надписей в речевом жанре инструктивно-запретительных надписей можно выделить центр (ядерную часть) и периферию. его ядро составляют объявления, в которых запрещение или инструкция выражены вербальными средствами («не прислоняться!», «не курить», «автомобили не ставить»). однако многочисленными являются инструктивноГлава 3. Инструктивно-запретительные надписи запретительные надписи, где запрещение или инструкция выражены имплицитно («вознаграждение официанту приветствуется, но всегда остается на ваше усмотрение», «уважаемые дамы и господа! в целях вашей безопасности в помещении театра установлены пишущие видеокамеры. администрация. улыбнитесь, вас снимают!», «офис находится под видеонаблюдением», «Места для пассажиров с детьми и инвалидов» и т.д.). такие объявления находятся на границе между речевыми жанрами инструктивно-запретительных надписей и информационных объявлений (последние совпадают с инструктивно-запретительными надписями по сфере бытования – они также встречаются в общественных местах, однако несут на себе лишь коммуникативную функцию – передачи информации, в то время как инструктивно-запретительные надписи ориентированы на то, чтобы не только донести до адресата информацию, но и побудить его к какому-то действию).

По сфере бытования инструктивно-запретительные надписи сближаются также с речевым жанром фатических объявлений («добро пожаловать», «Мы рады вас видеть», «Мы открылись»), которые также встречаются в общественных местах, однако направлены не на побуждение к действию или препятствие какому-либо действию (как инструктивно-запретительные надписи) и не на донесение информации (как информационные объявления), а на привлечение внимания человека, установление контакта с ним.

на периферии речевого жанра инструктивно-запретительных надписей находятся также развлекательные объявления, широко представленные в общественном транспорте («Прижимаясь ближе к соседу, вы дарите надежду людям на остановке», «говорите остановки громче: водитель глухой. но не стоит кричать: он еще и нервный», «Берегите дверь: это ваш единственный выход», «кричите громче – есть шанс остановиться», «не хлопай дверью – водитель пугается»), близкие к речевому жанру шутки.

инструктивно-запретительные надписи – это письменный речевой жанр. Это форма дистантной коммуникации (адресант и адресат разделены временем и пространством), которая не предполагает ответной вербальной реакции. вероятно, можно говорить о монологичности данного речевого жанра. инструктивно-запретительные надписи призваны донести до адресата некую информацию, но «ответа» (а точнее, реакции) от него ждут не на словесном уровне, а на уровне действий.

Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении 3.1.4. Иконические знаки в составе инструктивно-запретительных надписей и их функции Специфической чертой речевого жанра инструктивнозапретительных надписей является использование в них как вербальных, так и иконических знаков. При этом можно выделить три варианта:

– надпись представлена только вербальными знаками, – надпись реализована только иконическими знаками, – надпись представляет собой сочетание вербальных и иконических знаков.

Pages:     | 1 |   ...   | 11 | 12 || 14 | 15 |   ...   | 28 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.