WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

На правах рукописи

КОМОЛЬЦЕВА ЕЛЕНА ВИКТОРОВНА ПРОИЗВЕДЕНИЯ ТОМАСА КЭМПБЕЛЛА В ВОСПРИЯТИИ И ОСМЫСЛЕНИИ РУССКИХ ПОЭТОВ, ПЕРЕВОДЧИКОВ И ЛИТЕРАТУРНЫХ КРИТИКОВ XIX – НАЧАЛА XX ВЕКА 10.01.01 – русская литература

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ульяновск – 2011 1

Работа выполнена на кафедре истории русской литературы и фольклора Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Саратовский государственный университет имени Н.Г.Чернышевского»

Научный консультант: доктор филологических наук Жаткин Дмитрий Николаевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент Пяткин Сергей Николаевич;

кандидат филологических наук, доцент Матлин Михаил Гершонович

Ведущая организация: Московский государственный областной университет

Защита состоится «_» _ 2011 г. в «_» час. на заседании диссертационного совета КМ212.276.02 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Ульяновском государственном педагогическом университете им. И.Н.Ульянова по адресу: 432700, г. Ульяновск, площадь 100-летия В.И.Ленина, 4.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ульяновского государственного педагогического университета им. И.Н.Ульянова.

Автореферат разослан «_» 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук М.Ю.Кузьмина 2

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Диссертация посвящена рассмотрению процесса восприятия в России творчества шотландского поэта конца XVIII – первой половины XIX в. Томаса Кэмпбелла (1777 – 1844). Среди произведений Кэмпбелла, многие из которых пользовались заслуженной популярностью на его родине (баллада «Дочь лорда Уллина» («Lord Ullin’s Daughter», 1795), дидактическая поэма «Радости надежды» («The Pleasures of Hope», 1799), батальные стихотворения «Ye Mariners of England» («Вам, моряки Англии», 1800), «The Soldier’s Dream» («Сон воина», 1800), «Hohenlinden» («Гогенлинден», 1800), «The Battle of the Baltic» («Битва на Балтике», 1801) и др.), преобладали тексты с ярко выраженным экзотичным шотландским колоритом, который, имея большое культурное значение, вместе с тем в существенной степени оставлял автора в рамках сугубо национального искусства.

Творчество Томаса Кэмпбелла вплоть до 1980-х гг. не являлось в России объектом целостного литературно-критического или литературоведческого осмысления, хотя отдельные суждения о поэте можно видеть в различных источниках – от дневников А.И.Тургенева и критических очерков А.В.Дружинина до трудов М.П.Алексеева, А.Н.Гиривенко, Н.Я.Дьяконовой, Ю.Д.Левина, Н.П.Михальской. В 1985 г. в Ленинграде была защищена кандидатская диссертация О.А.Судленковой «Поэзия Томаса Кэмпбелла», обобщившая и существенно дополнившая предшествующие работы российских ученых-англистов. Однако русская рецепция Томаса Кэмпбелла до настоящего времени так и не стала объектом целостного рассмотрения.

В условиях появления значительных работ, посвященных сравнительноисторическому осмыслению русско-английского литературного взаимодействия, исследованию особенностей восприятия в России творчества Дж.-Г.Байрона, Т.Мура, В.Скотта, Дж.Крабба, С.-Т.Кольриджа, Р.Саути, В.Вордсворта и др., назрела настоятельная необходимость обращения к творчеству тех авторов, чье наследие не осмысливалось с позиций русской рецепции, в т.ч. и к творчеству Т.Кэмпбелла, во многом воспринимаемому изолированно от контекста русской литературы, однако все же не оставшемуся вне поля зрения русских писателей и литературных критиков, среди которых были и такие известные имена, как И.И.Козлов, В.А.Жуковский, А.В.Дружинин, К.К.Павлова.

Целью данной работы является рассмотрение творчества Томаса Кэмпбелла в контексте литературного развития в России XIX – начала XX в.

В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

– изучить особенности восприятия творчества Томаса Кэмпбелла русской литературной критикой XIX – начала XX в.;

– рассмотреть «русскую тему» в творчестве Томаса Кэмпбелла;

– выявить и проанализировать переводы произведений Томаса Кэмпбелла на русский язык, осуществленные в XIX – начале XX в.;

– установить факты воздействия мотивов, образов, языкового своеобразия произведений Томаса Кэмпбелла на творчество русских писателей XIX – начала XX в.

Объект исследования – творчество Томаса Кэмпбелла, рассматриваемое в контексте русской литературы XIX – начала XX в.

Предмет исследования – восприятие творчества Кэмпбелла в русской литературе, русские интерпретации произведений Кэмпбелла, их осмысление русской литературной критикой.

Научная новизна работы. В диссертации впервые осуществлено целостное рассмотрение творчества Томаса Кэмпбелла в контексте русскоанглийских литературных связей, причем особое внимание уделено тем произведениям Кэмпбелла, которые привлекли внимание русских писателей и литературных критиков, повлияли на их творчество, а также были переведены на русский язык в XIX – начале XX в. При рассмотрении всей совокупности отмеченных фактов в контексте особенностей литературного развития в России XIX – начала ХХ в. осуществлялись систематизация и дополнение разрозненных работ предшественников и детальный анализ материала, впервые вводимого в научный оборот. Впервые установлен ряд существенных различий между оригиналами Томаса Кэмпбелла и их русскими переводами и интерпретациями, выполненными В.А.Жуковским, И.И.Козловым, К.К.Павловой, Д.Е.Мином, что позволяет говорить об особенностях творческих индивидуальностей русских поэтов и переводчиков.

Положения, выносимые на защиту:

1. Представляя Томаса Кэмпбелла талантливым английским поэтом, стихотворения которого характеризовались отточенностью формы, мелодичностью стиха, романтическим восприятием мира, русская литературная критика XIX – начала XX в. высказывала вместе с тем далекие от аналитики оценочные суждения, затрагивавшие не все творчество поэта в целом, а художественные особенности его отдельных произведений. В отличие от раннего творчества Кэмпбелла (ранних баллад, поэм «Радости надежды», «Гертруда из Вайоминга», батальных стихотворений рубежа XVIII – XIX вв.) его поздние произведения (поэмы «Теодорик, домашняя сказка», «Странник из Гленко»), несмотря на все симпатии к ним со стороны самого автора, либо замалчивались, либо характеризовались в негативном плане, в чем отчетливо отразилось падение литературной репутации Кэмпбелла в конце его жизни.

2. Особое отношение к России в творчестве Кэмпбелла было сформировано под впечатлением от событий, связанных с подавлением польского национального движения. Не зная истинного положения дел в «польском вопросе», не испытывая подлинной взволнованности и сострадания к «униженным», Кэмпбелл в своих рассуждениях о пагубности «русского духа» для цивилизованной европейской жизни беспокоился более всего о судьбе будущей Англии, ослаблении ее позиций как мировой сверхдержавы, что очевидным образом повлияло и на отношение русских поэтов и переводчиков к Кэмпбеллу и его творчеству.

3. Восприятие творчества Томаса Кэмпбелла русской литературой было фрагментарным. Наиболее значительным фактом несомненного кэмпбелловского воздействия на русскую поэзию можно считать создание И.И.Козловым стихотворения «Сон ратника» (вольной интерпретации «Сна воина», 1827, опубл. в 1828 г.), которое, в силу значительной русификации, привнесения мотивов русско-турецкой войны, вплоть до последнего времени рассматривалось как оригинальное сочинение русского поэта.

4. Художественная самобытность произведений Кэмпбелла (не всегда осознаваемая самим автором) в XIX – начале XX в. привлекла к себе внимание русских поэтов и переводчиков – В.А.Жуковского («Уллин и его дочь», 1833), К.К.Павловой («Гленара», 1839), Д.Е.Мина («Последний человек», 1864, опубл. в 1888 г.), А.П.Колтоновского («Сон солдата», 1901).

Они избрали для интерпретации как батальные и философские стихотворения, раскрывавшие темы, понятные каждому человеку (ужасы войны, желание воина вернуться домой и др.), так и ранние баллады с ярко выраженным национальным колоритом, представлявшие Кэмпбелла патриотом-хранителем шотландской старины.

Теоретико-методологическая база основана на исследованиях классиков отечественного литературоведения Александра Н.Веселовского, Алексея Н.Веселовского, В.М.Жирмунского, М.П.Алексеева, представителей созданной им ленинградской сравнительно-исторической школы, а также на положениях теории М.М.Бахтина о диалоге и «чужом слове».

В диссертации использовались сравнительно-исторический, сравнительнотипологический, конкретно-исторический, социокультурный и биографический методы исследования.

Теоретическая значимость работы обусловлена развитием научных представлений в области истории русской переводной художественной литературы, русского поэтического перевода, русско-английских литературных связей.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов при подготовке курсов лекций по истории русской литературы XIX – начала ХХ в., истории зарубежной литературы XIX в., истории русской литературной критики, а также при комментировании произведений Томаса Кэмпбелла.

Апробация работы и публикации. Данная работа была представлена на Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2010), Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы филологического образования: наука – вуз – школа» (Пенза, 2010), Всероссийской научнопрактической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2010), а также в выступлениях на внутривузовских научных конференциях преподавателей Пензенской государственной технологической академии (2009, 2010). Основные положения диссертации нашли отражение в десяти публикациях, в том числе в семи научных статьях в журналах перечня ВАК.

Структура работы включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы и приложение «Переводы произведений Томаса Кэмпбелла на русский язык».

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определяются цель исследования и связанные с ней задачи, обосновывается актуальность решения поставленных научных проблем, а также характеризуются теоретико-методологическая база и степень разработанности вопроса; отмечаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость.

В главе первой «Литературная судьба Томаса Кэмпбелла в России XIX – начала XX в.» дана общая характеристика творчества Томаса Кэмпбелла в контексте отдельных тенденций развития русской литературы XIX – начала XX в., установлены обстоятельства восприятия и осмысления произведений шотландского поэта в русской литературной критике и публицистике XIX – начала XX в., проанализирована специфика образа России в сочинениях Кэмпбелла.

В параграфе первом «Осмысление творчества Томаса Кэмпбелла в русской критике и публицистике XIX – начала XX в.» произведения английского автора рассматриваются через призму их восприятия русской литературной критикой. Отмечается, что, по мере развития интереса к английской литературе и культуре в российском обществе, на страницах отечественной периодики («Московский телеграф», «Атеней», «Северная пчела» и др.) стали появляться упоминания о Кэмпбелле, заметки о его литературном творчестве, причем единообразного написания фамилии поэта установлено не было. Его называли и Кемблом, и Кемпбелом, и Кембеллом, и Камбелом, и Кампбелом, и Кампбеллом, и Кэмбеллом. В материалах российских изданий упоминались не только вершины кэмпбелловского творчества – поэма «Радости надежды» и ранние батальные стихотворения, но и поздние сочинения («Гертруда из Вайоминга» («Gertrude of Wyoming», 1809) и «Радуге» («To the Rainbow») из сборника «Теодорик, домашняя сказка, и другие стихотворения» («Theodoric, a Domestic Tale, and Other Poems», 1824)). Как образцы поэтического творчества характеризовались «Элегия на смерть Принцессы Шарлотты» («Lines spoken by Mrs. Bartley at the Drury-Lane Theatre, on the first opening of the House after the Death of the Princess Charlotte, 1817») и «Гимн Греции» («Song of the Greeks», 1821).

В переводной анонимной статье «Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских поэтах», заимствованной в 1821 г., «Сыном отечества» из «Revue Encyclopedique», среди характерных особенностей творчества Кэмпбелла отмечались его интерес к возвышенной, чистой и идеальной природе, к «первым движениям юных сердец, радостям и слезам любви материнской, благочестивой преданности любви детской», а также его способность посредством воображения представить яркие человеческие чувства, обрекающие героев на «самые благородные пожертвования».

Насмешливо отзываясь о современном ему периоде литературного развития как о «периоде утонченного образования, когда истина нередко бывает изгнана из обыкновенного языка людей», анонимный автор выделял на общем фоне фигуру Кэмпбелла, способного выразить «истинные и глубокие чувствования природы, которые бывают подобны быстрому и свежему источнику, бьющему из болотистой земли».

В 1828 г. в «Московском телеграфе» увидела свет анонимная переводная статья «Историческое обозрение английской поэзии», представляющая собой компиляцию из нескольких источников. Одним из этих источников была русскоязычная интерпретация уже упоминавшегося материала из «Revue Encyclopedique» («Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских поэтах»); другим важным источником стал многолетний труд Кэмпбелла «Историческое обозрение английской поэзии» («Specimens of the British Poets»), изданный в семи томах и включавший биографические сведения и критические замечания о творчестве более двухсот английских литераторов. Благодаря переводу отрывка, сделанного не с языка оригинала, а с французского, русский читатель узнавал Кэмпбелла уже не только как поэта, но и как мыслителя, критика, который пытался определить основные этапы становления и развития английской поэзии, называя имена как великих поэтов, так и авторов второго ряда.

Pages:     || 2 | 3 | 4 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.