WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

В молодежном жаргоне изменениям на уровне прагматики в большей степени подвержены интернационализмы, принадлежащие к тематической группе «досуг», в меньшей – относящиеся к тематической группе «спорт».

«Словарь молодежного жаргона и сленга» фиксирует существование слова беспрайсовник в значении человек, не имеющий денег. В DEA английское price зафиксировано только в составе словосочетания price list со значением a list of current prices of items on sale (DEA, p.241), которое и заимствовалось в общеупотребительный вариант русского языка. Однако в молодежный жаргон слово прайс, скорее всего, заимствовано в значениях деньги; цена не как компонент этого интернационализма, а напрямую из английского: price - paid or asked for anything; the cost. Появление дополнительного семантического компонента объясняется ассоциативным переосмыслением первоначального значения и выдвижением семы the amount of money. На этом основании образуется и семантическая структура производных:

прайсовый - связанный с деньгами, беспрайсовник - человек, не имеющий денег, прайсовать - снабжать деньгами.

В случае выполнения одного из указанных выше условий интернационализм может приобретать дополнительную прагматическую нагрузку или терять исходную, а если ни одно из них не реализуется, то оригинальная прагматика сохраняется. При этом изменение прагматики наблюдаются не во всех сферах функционирования интернационализмов.

Каждому типу дискурса присущи специфические характеристики, такие как, например, экономия языковых средств, их отбор с установкой на доходчивость для массово-информационного или употребление постоянно трансформирующихся языковых средств высокой экспрессивной силы для молодежного жаргона, являющегося форматом бытового дискурса. Кроме того, для каждого типа дискурса характерна различная степень прагматической заряженности (в газетной статье она намного выше, чем в докладе о состоянии Российской экономики). В наибольшей степени изменениям подвержены прагматические компоненты тех интернационализмов, которые функционируют в СМИ, компьютерном дискурсе и молодежном жаргоне.

На основании анализа романа В. Пелевина «Generation П» мы можем предположить способность языка художественной литературы принимать интернационализмы и, как следствие, возможность изменения их исходной прагматической нагрузки. В большинстве случаев, отмеченных в романе, изменения на прагматическом уровне происходят благодаря особому контекстному окружению интернационализмов. Рассмотрим один из примеров:

Буржуазная мысль довольно подробно исследовала психическое состояние человека, предающегося заппингу, и соответствующий тип мышления, который постепенно становится базисным в современном мире (Пелевин, с. 50).

В глобальный английский перешло одно значение слова zapping, с которым оно и функционирует в 9 европейских языках: switching TV programmes by remote control (DEA, p.352). Изначально в прагматику заложена принадлежность к неформальному разговорно-бытовому стилю и отсутствие эмоционально-оценочной характеристики. Контекст, окружающий эту лексическую единицу в нашем примере, обнаруживает возможность ее употребления в научно-популярном стиле (на который указывают характерные для этого стиля сочетания «буржуазная мысль…исследовала», «тип мышления», «базисный») и приобретение ею дополнительной модальности. Благодаря сочетанию с глаголом «предаваться» действие по переключению телевизионных каналов начинает восприниматься как особое состояние, целиком захватывающее человека, поскольку значение этого глагола именно предполагает полную отдачу чемуто (ср.: «предаваться воспоминаниям, страстям, чувствам»). В контексте реализуются ассоциации, закрепленные в сознании русскоговорящего читателя, и слово заппинг получает дополнительную прагматическую нагрузку.

В массово-информационном, компьютерном, обиходном и бытийном дискурсах, где происходят изменения в прагматическом компоненте, наблюдается как приобретение, так и потеря интернационализмами исходной прагматики. Таким образом, утверждать, что для интернационализмов, функционирующих в русском языке, характерно только приобретение дополнительной прагматической нагрузки или только потеря исходной, нельзя. Сохранение исходной прагматики наблюдается в научном и официально-деловом дискурсах, что объясняется такими их характерными чертами, как отсутствие образности и эмоциональности, стремление к точности, сжатости и однозначности выражения при насыщенности содержания. Интересен в этой связи случай употребления интернационализма в официально-деловом дискурсе:

Для участия в конкурсе соискателю необходимо представить следующие документы: … развернутая концепция вещания и ее технико-экономическое обоснование (бизнес-план с указанием источников финансирования)… (из Приказа «О проведении конкурса на получение права на наземное эфирное телерадиовещание с использованием радиоканала», «РГ»).

Интернациональная лексическая единица business входит в состав различных словосочетаний, и среди них business plan, зафиксированный в значении a plan setting out how to develop an enterprise (DEA, 42). Основные интересующие нас характеристики данного сочетания - принадлежность к сфере экономической терминологии и отсутствие эмоционально-оценочной окрашенности – сохраняются при заимствовании его в русский язык. Иными словами, прагматический компонент остается неизменным.

В нашем исследовании большое внимание уделялось внутренней структуре интернационализма, при этом проблемы внешней формы и ее изменений в процессе перехода в принимающий язык остались нерассмотренными. В этом нам видятся перспективы дальнейших исследований по данной теме. Интерес для изучения будет представлять и процесс глобализации английского языка, в частности, изменения, которые претерпевает в этой связи стандартный английский на современном этапе.

Особого внимания заслуживает отслеживание и систематизация вокабуляра молодежного жаргона, интенсивно пополняющегося интернациональной Лексикой английского происхождения. Интересен более подробный анализ бытийного дискурса на предмет проникновения в него интернациональной лексики. Мы не исключаем также возможности возникновения новых условий, влияющих на реализацию прагматического компонента лексического значения исследуемой лексики.

В заключении подводятся итоги и формулируются выводы, касающиеся теоретической и практической частей работы. Доказательством глобального распространения английского языка служит факт увеличения количества лексики английского происхождения в общем фонде интернационализмов, а также образование новых сфер ее функционирования в русском языке наряду с сохранением традиционных. При выполнении ряда условий в процессе употребления в русском языке функционально-прагматические характеристики интернационализмов подвергаются изменениям, выражающимся в приобретении дополнительной или потере исходной прагматической нагрузки.

Соискатель имеет 4 опубликованные работы, из них все по теме диссертации, в том числе 2 научные статьи, опубликованные в межвузовских сборниках научных трудов, и тезисы 2 докладов на научно-практических конференциях.

Общий объем публикаций – 0,7 п.л. Одна публикация выполнена в соавторстве.

Основное содержание работы

изложено в следующих публикациях:

1. Рыцарева А.Э. К вопросу о роли экстралингвистических факторов в изучении англицизмов // Материалы научной конференции профессорско-преподавательского состава Волжского гуманитарного института ВолГУ (г.Волжский, 21-24 апреля 1999 года). – Волгоград:

Издательство Волгоградского государственного университета, 1999. – С. 177-178.

2. Рыцарева А.Э. Проблема глобализации английского языка в современном языкознании // Актуальные вопросы английской филологии: Межвуз. сб. науч. тр. – Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск, 2001. – С. 135-140 (в соавторстве с Максимовой Т.В.) 3. Рыцарева А.Э. Интернациональная лексика: сущность и сферы функционирования // Вопросы филологии и лингводидактики: Сб.

науч. ст. – Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2001. – С. 82-4. Рыцарева А.Э. Произведения художественной литературы как одна из сфер функционирования интернационализмов английского происхождения в русском языке (на примере романа В.Пелевина «Generation П») // Материалы научно-практической конференции «Философия жизни Волжан». (Весна 2002 года). Выпуск 4. часть 2. Экономика, экология, педагогика. – Волжский: ВФ МЭИ (ТУ), 2002. – С. Подписано в печать _. Формат 60х84/Бумага типографская №1. Гарнитура Таймс.

Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ Отпечатано с готового оригинал-макета в издательстве Волгоградского государственного университета 400062, Волгоград, ул. 2-я Продольная, 30.

Pages:     | 1 | 2 ||



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.