WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

Таблица Сопоставление параметров интернациональной и заимствованной лексики Основные критерии интернацио- заимство- нализмы вания Синхронический подход при изучении + --Диахронический подход при изучении --- + Языковой контакт как причина возникновения + + Отклонение от нормы языка на лексическом + + уровне в результате языкового контакта Заимствование для заполнения лакуны в + + принимающем языке Заимствование с целью уточнения существующих + + в принимающем языке понятий Калькирование --- + Заимствование на морфемном уровне + --Заимствование по причине интернационализации мировых проблем и явлений культур + + Заимствование в силу престижности языка + --- источника Упрощение и унификация лексического состава + --- как следствие процесса заимствования Адаптация к системе принимающего языка + + Функционирование в нескольких языках с сохранением семантического наполнения, + --- звуковой и графической оболочки Наличие прагматического компонента в + + лексическом значении Реализация прагматического компонента + + В настоящем исследовании под интернационализмами понимаются лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации. Интернационализм является частным случаем заимствования, и, несмотря на тесную связь явлений, существует ряд различающих их характеристик. Критерии сходства и различия интернационализмов и заимствований обобщены в Таблице 1 на стр.8.

Традиционно источниками интернациональной лексики считались греческий и латинский языки, что объясняется огромным влиянием, оказанным античной культурой на развитие культуры мировой. Основы европейской культуры были заложены эпохой эллинизма, а расцвет и развитие продолжалось под влиянием представителей римской научной мысли. Этим объясняется наличие большого числа не только интернациональных лексических единиц, но и элементов, имеющих греческое или латинское происхождение. К ним относятся такие аффиксы, как: анти-, пре-, ультра-, экстра-, –изм, -ист и др.

В настоящее время наблюдается образование особого пласта интернациональной лексики английского происхождения, объясняемое престижностью английского языка и его глобальным статусом в мире.

Документальным подтверждением этого феномена служит зафиксированное в «Dictionary of European Anglicisms» под редакцией М. Grlach функционирование лексических единиц английского происхождения в европейских языках. Основную массу интернациональных элементов английского происхождения составляют корневые морфемы, проникающие в мировые языки и обладающие способностью комбинироваться с национальными аффиксами. Среди встречающихся достаточно часто – слова bank, business, consult, design, disk, drive, hit, man, market, media, net, style, test и др.

Говоря о распространении английского языка в мире, мы имеем в виду широкое употребление мировыми языками не только слов английского происхождения, но и словообразовательных элементов, таких как морфемы cyber-, mega-, super-, -er, -gate, -(a)holic, -ing и т.д. Несмотря на то, что некоторые из них были заимствованы в английский язык, статус интернациональных они приобретают в настоящее время именно благодаря явлению глобализации.

Для выявления степени распространения интернационализмов английского происхождения в русском языке были проанализированы бытовой, художественный, массово-информационный, научный, официально-деловой и компьютерный дискурсы, принадлежащие к личностно-ориентированному и к статусноориентированному типам (Карасик 1998). Характерным для интернациональной лексики оказалось отсутствие «минус-сфер», поскольку она была обнаружена даже в художественном дискурсе, традиционно считающемся невосприимчивым к проникновению интернационализмов.

Наблюдение над сферами функционирования интернационализмов английского происхождения в русском языке позволяет сделать выводы о степени их распространения, отображенные в виде следующей схемы.

худож дискурс (6%);

быт. дискурс (9%);

офиц.-дел. дискурс (14%);

науч. дискурс (18%);

компьют. дискурс (23%);

массово-информ. дискурс (30%) Массово-информационный дискурс в значительной степени насыщен интернационализмами, что объясняется традиционной восприимчивостью СМИ к новым тенденциям в языке. Печатные издания, теле- и радиопрограммы являются не только сферами функционирования интернациональной лексики, но и ее проводником во все остальные дискурсы. В массово-информационном дискурсе возможно выделить следующие тематические группы интернационализмов: «экономика», «политика», «компьютерные технологии», «спорт», «общественная жизнь», «новые технические понятия». В качестве примеров можно привести такие интернационализмы, как армрестлинг, бойфренд, виджей, герлфренд, импичмент, киллер, консалтинг, лэйбл, маркетинг, ник, пиар, плеймейкер, провайдер, промоушн, рэкет, секьюрити, сэйл, унисекс, хитмейкер, чат, эквалайзер, юзер.

В компьютерном дискурсе факт наличия большого числа интернационализмов английского происхождения объясняется тем, что в настоящее время английский является во всем мире основным языком общения в интернете и языком компьютерных технологий, и принадлежащие именно ему лексические единицы заимствуются многими языками. В качестве примеров лексических единиц данной группы приведем следующие:

геймер, мэйло, плагин, принтавать, сайт, hotmail, e-mail.

Научно-техническая терминология традиционно считалась приоритетной для интернациональной лексики, поскольку основное количество терминов образовывалось при помощи интернациональных морфем греко-латинского происхождения. В результате смещения акцента на английский язык как источник данной лексики и под влиянием интенсивного развития компьютерных технологий научно-техническая терминология насыщается единицами английского происхождения. Примерами современных интернациональных терминов служат такие слова, как интерфейс, коннектор, процессор, рейтинг, сиди-чейнджер, трек тюнер.

Официально-деловой дискурс, представленный официальнодокументальным и обиходно-деловым форматами, несмотря на замкнутость и изолированность, открыт для новой лексики, в особенности английского происхождения. Это объясняется, во-первых, преимущественным положением английского языка при осуществлении международных дипломатических и деловых контактов, и, во-вторых, глобализацией экономики, ведущей к использованию глобального английского в качестве единого языка общения и, как следствие, образованию общего фонда интернациональной лексики английского происхождения. Характерными примерами являются вице-спикер, мерчендайзер, саммит, самплинг, топменеджмент.

В бытовом дискурсе, проанализированном нами на примере молодежного жаргона, представлены собственно интернационализмы, сохраняющие оригинальное значение, и гибриды, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки или окончания, влияющих на изменение значения слова-источника. Анализ проводился на материале словарей молодежного жаргона и сленга, а также публикаций в СМИ, ориентированных на молодежь. В данной сфере интернационализмы образовывают тематические группы «спорт», «музыка», «досуг», «хиппи-культура», «компьютерные игры» и т.д. В качестве примеров можно привести такие лексические единицы, как гамить, дринчать, клаббер, мани, мэн, сайз, пипл.

Художественный дискурс, традиционно считавшийся закрытым для интернациональной лексики, на современном этапе отражает ее проникновение в русский язык. Как правило, это касается произведений, описывающих события современной действительности, что иллюстрирует проанализированный нами роман В. Пелевина «Generation П». Безусловно, утверждать о проникновении интернациональной лексики в область художественной литературы на основании анализа одного романа было бы опрометчиво, однако предположить подобную тенденцию возможно. В романе было отмечено функционирование таких интернационализмов, как граффити, грин, заппинг, медиа, пирсинг, софтдринк, спичрайтер и др.

Таким образом, положение об активном функционировании интернациональной лексики английского происхождения в русском языке подтверждается как фактом ее наличия в традиционных сферах, так и появлением новых областей употребления, к которым, в частности, относятся компьютерный, бытовой и художественный дискурсы.

В третьей главе «Реализация прагматического компонента значения интернациональной лексики» обосновывается необходимость анализа прагматического компонента лексического состава интернациональной лексики, выявляются основные условия реализации этого компонента, рассматривается зависимость его изменения от сфер употребления анализируемых лексических единиц.

Предметно-понятийное ядро слова представляется нам как сочетание денотативного, сигнификативного, коннотативного и прагматического компонентов и составляет содержательную модель слова наряду с его внутренней формой. Прагматический компонент отражает отношение к предметам и явлениям действительного мира, определенный взгляд на них, признаки, устойчиво связанные с этими объектами в сознании носителей языка. В современной лингвистике выделяются два подхода к изучению прагматики: исследование прагматического потенциала языковых единиц в языковых значениях (Х.-Х. Либ, Р. Познер, Дж. Р. Серль, Н.П. Анисимова) и изучение реализации значения в контексте под влиянием различных прагматических параметров (Э.С. Азнаурова, Е.Г. Беляевская, Ю.В. Горшунов, В.И. Заботкина). Наличие прагматического компонента в лексическом значении слова является языковым проявлением прагматики, а реализация этого компонента происходит в речи и проявляется в применении прагматической установки, в основе которой лежит характер отношений между субъектом и адресатом. Субъект и адресат могут совпадать, быть близкими или расходиться в социально-идеологическом, профессиональном или личностном планах. Различным может быть и их отношение к предмету сообщения. В процессе реализации коммуникативной установки языковыми средствами субъект речи учитывает различные факторы, среди которых:

объем и характер сведений адресата о предмете коммуникации, обусловленность отношения к предмету его знаниями и убеждениями, различными ценностными критериями, отношение к самому субъекту и др.

(Кузнецов 1991). В контексте настоящего исследования прагматический аспект значения рассматривается как выражающий информацию о коммуникативной ситуации: об отношениях «времени и места» участников ситуации, об участниках ситуации и о данном языковом обществе, о содержании дискурса, о стиле коммуникативной ситуации.

Одним из условий появления интернационализма в принимающем языке может быть наличие у него дополнительного семантического компонента, отсутствующего у параллельно функционирующей лексической единицы принимающего языка. Поскольку любая семантическая новизна рождает прагматическую, интернационализм как новое образование в языке не только заполняет существующую семантическую лакуну, но и способствует приобретению дополнительного семантического оттенка уже имеющимся в языке словом. При этом дополнительный семантический оттенок ограничивается прагматической установкой на употребление.

Проведенное исследование показало, что употребление интернационализмов достаточно часто продиктовано прагматическими причинами: стремлением адресанта оказать воздействие на адресата, создать благоприятные условия для восприятия информации, убедить в правоте собственного мнения и т.д. При этом выполняются определенные условия, способствующие изменению исходной прагматической нагрузки:

употребление в необычной форме, образование окказиональных производных, наличие специфического контекстного окружения, употребление в сравнительных конструкциях, метафорическое переосмысление значения, создание эвфемизмов, употребление интернационализма в русском языке в кавычках или в исходной графической форме без перевода. Как правило, на изменение прагматического компонента влияет не одно условие, а их сочетание, что объясняется стремлением адресантов использовать потенциал, заложенный в значении интернационализма, с максимальным эффектом.

В тех сферах, где возможно выделить тематические группы интернационализмов, наблюдается зависимость степени реализации прагматического компонента значения от принадлежности к той или иной тематической группе. Эта принадлежность определяет бльшую или меньшую возможность проявления условий, сопровождающих изменение прагматики, и, как следствие, большую или меньшую способность интернационализма приобрести дополнительную прагматическую нагрузку или потерять исходную. Так, в СМИ интернационализмы, принадлежащие к группе «общественная жизнь», могут быть употреблены практически при всех выделенных нами условиях, влияющих на изменение прагматического компонента, и поэтому степень прагматической реализации у интернационализмов данной группы будет выше, чем у обозначающих реалии политической жизни. Интернационализм striptease, принадлежащий к тематической группе «общественная жизнь», устойчиво закрепился в 12 европейских языках в значениях 1. gradual undressing before and audience; 2. giving away feelings and secrets (DEA, p.310). Прагматический компонент содержит информацию о типе возможной коммуникативной ситуации (неформальная) и о предполагаемых социальных ролях коммуникантов. В лексическое значение слова изначально не входит такой прагматический компонент, как низкий социальный статус, который, однако, закреплен в сознании участников коммуникации и эксплицируется в процессе употребления данной лексической единицы. В русском языке интернационализм стриптиз имеет производные стриптизер и стриптизерша, обозначающие соответственно мужчину и женщину, профессионально занимающихся стриптизом. Несмотря на отсутствие леммы stripteaser в английских словарях, оно зафиксировано DEA, поскольку существует в 10 европейских языках и, следовательно, является интернациональным. В следующем примере мы имеем дело с образованием производного слова на базе имеющегося стриптизер:

Явившись на шоу, Мария поведала, что претензий к «стриптизерке» Марго у нее нет: та, дескать, воспитанием не блещет, а вот Александр для нее уже в прошлом («КП», 18.11.2000).

При создании производной лексической единицы стриптизерка к имеющейся сниженной оценочной характеристике добавляется пренебрежительный оттенок при помощи суффикса субъективной оценки -к-.

В данном случае Марго ассоциируется с человеком, не только занимающим низкое социальное положение, но и не являющимся достойным представителем среди себе подобных.

Pages:     | 1 || 3 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.