WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

Интернет играет важную роль в деле широкого распространения англицизмов в турецком языке. Именно через него многие слова, особенно термины, попадают на страницы газет и журналов и становятся общеупотребительными. Само слово «компьютер» имеет несколько обозначений, и процесс выбора слова во многом зависит от сферы употребления. Как отмечает Халюк Шахин в статье «Turke’nin kaybolan sesleri», (Исчезающий голос турецкого языка) стоило только Интернету войти в жизнь Турции, как сразу же появились и отсутствующие в турецком алфавите буквы «w», «q» и «x»: Taxi, fax, index, maximum, sex, dublex - taksi, faks, indeks, maksimum, seks, dubleks (такси, факс, индекс, максимум, секс, дублекс). В некоторых случаях наблюдается создание глаголов путем сочетания английских слов и вспомогательных турецких глаголов: download etmek ‘загрузить’, e-kart yapmak ‘отправить электронную открытку’, e-mail almak ‘получить почту’, e-mail atmak / e-mail gndermek ‘отправить почту’, invite yapmak ‘пригласить’, linke tklamak ‘нажать на ссылку’, reply etmek ‘ответить’.

Новизна заимствований из английского языка в рассматриваемых лексико-семантических группах проявляется в отсутствии фиксации этих новых элементов языка в специальных словарях, а также в вариативном графическом оформлении данных единиц; ср.: Cneyt Trktan “Erzincan’da nfus gen. niversite var. Part time olarak renciler alabilir (Hrriyet, 28.06.2007) ‘Джунейт Тюрктан: «В Эрзинджане население молодое. Есть университет. Студенты смогут работать неполный рабочий день»’. – Elemanlarmzn ou part-time alr (Akam, 30.09.2006) ‘Большинство наших сотрудников работают неполный рабочий день’.

Несмотря на тот факт, что для многих слов английского происхождения были созданы турецкие эквиваленты, в современных турецких средствах массовой информации можно встретить использование обоих вариантов – турецкого слова и его эквивалента: Yalova’da outsource ar merkezi kuruldu (Hrriyet, 28.06.2007) ‘В Ялове был создан телефонный информационный центр на принципах аутсорсинга’. В приведенном примере обращает на себя внимание использование турецкого эквивалента заимствованного устойчивого словосочетания сall centre (телефонный информационный центр). Однако в другом издании можно обнаружить данное заимствовании с сохранением английского написания: Ayrca merkezde, 550 kiinin grev yapt Trkiye'nin en byk call-centre' bulunuyor (Akam, 16.01.2004) ‘Также в центре находится самый большой в Турции телефонный информационный центр, в котором работают человек’.

К отличительным чертам заимствования из английского языка можно отнести сохранение графического оформления языка-источника, т.е. при переносе учитывается скорее транслитерационный, чем транскрипцион ный метод адаптации. При этом чтение данного заимствования часто не соответствует нормам турецкого языка.

В Заключении подводятся итоги и суммируются результаты исследования. Из проведенного анализа турецкого лингвистического материала можно сделать вывод, что заимствования из английского языка широко распространены в современном турецком языке. Заимствования проникли практически во все его сферы функционирования: как в политическую, экономическую, спортивную, научную, так и бытовую.

На данном этапе развития турецкого языка, несмотря на деятельность Турецкого лингвистического общества, в нем наблюдается явный переизбыток заимствованных слов, при этом процесс их вхождения не ослабевает. Это способствует избыточной синонимии в языке. Также следует отметить тот факт, что далеко не все вновь заимствованные слова находят отражение в словарях, что говорит о недостаточно оперативной деятельности соответствующих лингвистических организаций.

Заимствование во многом можно рассматривать как одно из серьезных последствий взаимодействия культур.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях автора:

1. Пуризм: К вопросу о западноевропейских заимствованиях в современном турецком языке // Вопросы филологии. М.: РА ЛН, 2006, № 5 (Спецвыпуск). – С. 273–280.

2. О спортивной терминологии западноевропейского происхождения в турецком языке // Объединенный научный журнал: Фонд правовых исследований, М., 2007, №2 (190). – С. 51–55.

3. Английские лексические элементы в современном турецком языке // Вопросы филологических наук: Компания Спутник +, М., 2007, №2 (25). – С.

148–151.

4. Англо-американизмы в турецком Интернете // Вопросы гуманитарных наук: Компания Спутник +, 2007, №2 (29). – С. 206–209.

5. Графическая ассимиляция английских заимствований в современном турецком языке // Аспекты алтайского языкознания: Материалы Тенишевских чтений–2007. – М.: Советский писатель, 2007. – С. 54–59.

6. Англицизмы в современном турецком языке и реформа турецкого языка // Тезисы. М.: ICANAS 37, 2004. – С. 219.

7. Loanwords from English in modern Turkish and the language reform in Turkey // 6. Deutsche Trkologenkonferenz, 23–26 July 2005. Frankfurt am Main:

Johann Wolfgang Goethe Universitt. 2005. – Р. 38–39.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.