WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

На развитие языка оказывают влияние как объективные факторы, к которым можно отнести социально-экономические сдвиги, происходящие в стране, изменения в ее социальной структуре, вовлечение в сферу воздействия научно-технической революции, так и субъективные, среди кото рых важную роль играет языковая политика. Пуризм как проявление национализма и конкретной реализации националистических установок правящих кругов нашел свое выражение в языковой реформе и в так называемой языковой революции в Турции. Пуристическая кампания была обусловлена конкретной социально-исторической обстановкой, сложившейся в стране. В Турции языковая реформа была тесно связана с революцией 1923 года, которая сопровождалась серией светских реформ, направленных на ликвидацию средневековых пережитков в государственном строе и быту. Во многом «языковая революция» связана с националистическими взглядами. Как пишет Исмаил Парлатыр в журнале Trk dili (октябрь г.), для более высокого уровня культуры и науки нации необходим свой собственный язык.

Суть языковой реформы, начало которой было положено реформой алфавита (замена арабской графики латиницей) и которая осуществлялась созданным в 1932 году Обществом по изучению турецкого языка (с года оно стало называться Турецким лингвистическим обществом), заключалась в перестройке турецкого литературного языка, под которой подразумевалось возвращение ему индивидуальности, первозданной красоты и богатства. Для достижения этой цели осуществлялась замена арабской и персидской лексики турецкими словами и словосочетаниями. Лингвистическим следствием языковой революции должна была стать ликвидация разрыва между литературным османским и народно-разговорным турецким языком. Е. Оздемир, работавший в Турецком лингвистическом обществе над проблемой слов западноевропейского происхождения, считает, что государственные организации, безусловно, должны заниматься этим вопросом, рассматривать пути возможного создания эквивалентов, поскольку турецкий язык богат не столько количеством слов, сколько словообразовательными возможностями, с помощью которых допустимо обра зовать точный эквивалент любому слову, заимствованному из западноевропейского языка.

Так называемое очищение турецкого языка – замещение старых арабоперсидских заимствований развивалось по следующим направлениям:

1. Актуализация древних турецких (тюркских) слов.

2. Введение диалектизмов в литературный язык.

3. Создание новых слов морфологическим способом (аффиксация).

4. «Туркизация» иностранных слов. Таким путем предполагалось создать истинно турецкий язык – z Trke.

Для пропаганды своей деятельности Общество проводит конференции, круглые столы, семинары, выпускает журнал. Как оказалось, всего этого не достаточно для борьбы с потоком иностранных слов, поэтому было принято решение об организации специальной комиссии по созданию эквивалентов заимствованным словам. После подготовительных работ в ноябре 1993 года прошло первое собрание Комиссии. Начиная с февраля 1994 года, каждый месяц общественности представляется 15–20 эквивалентов. Сами иностранные слова, их толкования, предлагаемые замены, а также примеры их использования в предложениях каждый месяц распространяются с помощью печатного органа Общества – журнала Trk dili.

Как признают сами представители Турецкого лингвистического общества, не все замены получили широкое распространение, но важен сам факт интереса и потребности общественности в них. К тому же процесс замены, безусловно, требует более длительного времени.

Предлагаемые эквиваленты и сама идея их создания по разным причинам много раз подвергалась критике, одна из них – некоторое давление, которое применяется для распространения этих слов. Само Общество категорически отрицает это, подчеркивая только рекомендательную функцию.

Другой объект критики – сами слова, эквиваленты которым ищет Общество. Существует ошибочное мнение, что оно пытается избавиться от всех слов с иностранными корнями, но это далеко не верно. Как заявляют его представители, Общество не пытается изменить слова, которые прочно закрепились в языке, являются общеупотребительными и понятными. Тогда против использования каких слов выступает Общество Целью Общества является борьба с недавно вошедшими в язык словами, которые еще не получили широкого употребления, не дошли до широких народных масс. Эти слова используются в газетах и журналах, на телевидении и радио, политиками и предпринимателями, но еще не вошли в язык широких слоев населения, не стали частью турецкой культуры. Поэтому именно для этих слов и именно в этот момент было бы целесообразно предложить эквиваленты турецкого происхождения.

Традиционно главным условием заимствования иноязычных слов считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, наличие двуязычия у говорящих. Причины подобного влияния одного языка на другой могут быть как экстралингвистическими (престижность, коммуникативная актуальность, стремление показать свою осведомленность), так и лингвистическими (номинация нового понятия, специализация нового понятия, экономия языковых усилий). Общие причины заимствований лексики из одного языка в другой подробно описаны во втором разделе первой главы диссертационной работы. Наряду с этими причинами можно выделить другие причины распространения именно английских заимствований в турецком языке: развитие профессиональной деятельности в сфере бизнеса, развитие компьютерной техники, появление Интернета, изменение в досуге, распространение поп-искусства и спорта, то, что можно определить как социально-психологический настрой на принятие «нового мира».

При рассмотрении процесса заимствования иноязычной лексики нашего времени и условий, усиливающих его протекание, следует указать следующие причины:

- осознание значительной частью населения Турции своей страны как части Западного мира;

- стремление Турции войти в Европейский союз;

- преобладание в идеологии и официальной пропаганде объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление образа жизни традиционного исламского образца западным образцам;

- переоценка социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с классовых и религиозных приоритетов на общечеловеческие;

- открытая ориентация на Запад в области экономики, политической культуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др.

В III главе – «Лексико-семантические области использования англицизмов в современном турецком языке», состоящей из 6 разделов, рассматриваются особенности функционирования заимствований из английского языка в различных лексико-семантических областях турецкого языка. Как считают некоторые исследователи, объединение заимствованных слов в группы по признаку тематической общности является показателем их востребованности говорящими и высокой степени их адаптации в лексической системе; «чем больше вовлечена та или иная сфера деятельности в международное сотрудничество, тем более открыта лексика и терминология этой сферы иноязычным словам» [Крысин, 1996]. В диссертации рассмотрены заимствования в следующих лексико-семантических группах:

1. Заимствования из английского языка в сфере экономики и политики.

2. Заимствования из английского языка в сфере спорта.

3. Заимствования из английского языка в сфере наименований продуктов питания («еда»).

4. Заимствования из английского языка в сфере современной культуры.

5. Заимствования из английского языка в сфере Интернета и компьютерных технологий.

Выбор данных групп обоснован анализом англицизмов в современном турецком языке в средствах массовой информации, поскольку в наших источниках именно в указанных выше лексико-семантических группах наблюдается наибольшее количество англицизмов. Нами отмечено, что в других лексико-семантических группах, заимствования из английского языка отсутствуют или представлены минимально. Например, в проанализированных публикациях на религиозные темы западноевропейские заимствования практически отсутствуют, что определяется тесной связью ислама (религии большинства турок) с арабской и персидской культурой, и, соответственно, лексика полностью отражает данную связь.

При рассмотрении текстов, относящихся к военной или дипломатической сферам, было отмечено большое количество хорошо усвоенной лексики из французского языка.

В области международного бизнеса постоянно растет количество компаний, проводящих политику использования английского языка в работе своих отделений, находящихся не в англоязычных странах. Такую языковую политику проводят американские и английские фирмы и в Турции, где одним из первых требований к персоналу международной корпорации является владение английским языком.

В экономической терминологии число слов из западных языков, главным образом из английского, достаточно велико. Постоянные контакты с иностранными партнерами и вовлеченность Турции в мировую экономику способствуют распространению этих слов.

В газете Akam за 10 февраля 2004 года в статье “Not dopingi” (“Ставка допинга”) турецкое слово объясняется с помощью англицизма, данного в скобках: Uluslararas kredi derecelendirme (reyting) kurulularndan Fitch, Trkiye’nin kredi notun yukseltilmesinin, srdrebiler bir makroekonomik istikrar salanmas yolunda kaydedilen gelimeyi yansttn bildirdi ‘Фитч, являющийся представителем международных организаций по оценкам кредитов, сообщил, что рост ставки кредита в Турции является показателем развития, намеченного на пути сохранения продолжающейся стабильности в макроэкономике’. Лексика экономической терминологии различается по сферам и частотности употребления. Одни слова встречаются в узких специальных областях экономики, а другие распространяются в общих областях употребления. Одни из них остаются узкоспециальными терминами, известными только специалистам, другие же становятся общеупотребительными (marketing, menecer, price и др.).

В политической лексике количество слов, заимствованных из английского языка также заметно возрастает. Во многом это связано с прозападной ориентацией, которую занимает Турецкая Республика в своем внешнеполитическом курсе, ориентированном на США, партнера Турции по НАТО, а также желанием вступить в Европейский союз. В политическую лексику прочно вошли такие слова английского происхождения, как boykot, lider, lokavt, miting, spiker (бойкот, лидер, забастовка, митинг, спикер) и т. д.

Спорт является такой же неотъемлемой частью жизни общества, как политика, экономика и другие. Средства массовой информации уделяют достаточно внимания этой сфере жизни: практически во всех газетах есть специальные рубрики, посвященные спортивной теме, также выходят специальные газеты, журналы, телевизионные программы. Существует большое количество заимствованных из западноевропейских языков слов в таких видах спорта, как футбол, волейбол, теннис и пр.; например: аут (aut), бадминтон (badminton), баскетбол (basketbol), бокс (boks), волейбол (voleybol), жокей (jokey), пинг-понг (pingpon), спорт (spor), старт (start), финиш (fini), футбол (futbol), аутсайдер (autsider), ватерполо (vaterpolo), гандбол (hendbol), гол (gol), картинг (karting), кросс (kros), нокаут (nokavt), нокдаун (nokdaun), раунд (raund), регби (regbi), реслинг (resling), ринг (ring), спарринг (sparing), спринтер (sprinter), тайм (taym), тандем (tandem), форвард (forvert), трек (trek), яхта (yahting), виндсерфинг (vindserfing), киксбоксинг (kikboksing), фристайл (fristayl) и т. п. По мнению Б. Гювенча, создание турецких эквивалентов заимствованных слов в данной области будет достаточно трудным делом, хотя конечно, будут прикладываться соответствующие усилия. Сложно противостоять таким прочно укоренившимся в языке словам, как «футбол, волейбол», хотя существует немало слов, которым следует найти замену. imdi ben, bo kale nnde iken hakemin ofsayt dd ald oyuncu durumundaym ‘Сейчас я нахожусь в положении игрока, очутившегося перед пустыми воротами, в то время как судья объявил положение вне игры’.

Интересно иcпользование в турецком языке слова huksat (хук, боковой удар). Оно происходит от английского hook shoot, но в варианте американского английского слово выступает как huksat: Son be dakikaya Paabahe Efe’nin huksatu ile iki say stnlkle girdi. (Sabah, 13.12.1987) ‘В течение пяти последних минут Пашабахче Эфе с помощью боковых ударов закончил бой победой в два очка’. Предлагаемый вариант замены этого термина – engelleme, engel (at).

Заимствования из западноевропейских языков проникли и в повседневную жизнь Турции. Среди них такие общеупотребительные слова в сфере питания, как бренди (brendi), виски (viski), ростбиф (rozbif), джем (jem), джин (cin), торт, пирожное (kek), коктейль (kokteyl), сандвич (sandvi), чипсы (cips) и т.д. Сначала в турецкий язык (параллельно можно вспомнить и примеры из русского языка с аналогичными наименованиями) вошло слово sandvi (англ. sandwich), tost (англ. toast), ketap (англ.

ketchup), hot dog (англ. hot dog), cips (англ. chips). В последнее время ак тивно внедрилось слово hamburger, причем появились и разновидности этого блюда – burger, cheeseburger, fishburger.

Можно отметить большое количество заимствований из английского языка в сфере так называемой современной культуры. Особенно активно внедрение новых слов наблюдается в последние десятилетия. Bu renkli kutlamann en fla isimi nl popu Atilla Ta’t (Milliyet, 25.04.2000) ‘Среди этого шумного праздника самым заметным был известный певец популярной музыки Атилла Таш’. В этой же газете можно найти пример, когда заимствованное слово является обозначением явления, в принципе не свойственного Турции, а пришедшего с запада, – понятие «автостoпа»: Bazen otobsle, bazen trenle, paras bitince de otostopla tm lkeyi dolat ama bulamad olunu ‘Иногда на автобусе, иногда поездом, когда заканчивались деньги, то автостопом он объехал всю страну, но не смог найти своего сына’.

Pages:     | 1 | 2 || 4 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.