WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

Во Введении обосновывается актуальность выбора темы диссертации и формируется научная проблема, на решение которой направлено исследование, его цели и задачи; раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, характеризуются применяемые в ней методы и приемы лингвистического анализа, даны сведения об источниках языкового материала.

В I главе «Лексические заимствования в системе современного турецкого языка», состоящей из 3 разделов, рассматриваются теоретические вопросы изучения понятия «лексическое заимствование» в общем и тюркском языкознании. Одной из характерных черт развития современной цивилизации является, с одной стороны, тенденция к сближению социумов (глобализация экономическая и социальная), а с другой, осознание и культивирование собственной (национальной, этнической, региональной) идентичности, своеобразие которой в наибольшей степени становится очевидным на фоне взаимодействия с чужими культурами. Особую остроту приобретают проблемы межкультурной коммуникации, в рамках которой рассматриваются контакты носителей различных культур и языков, где язык выступает в роли главнейшего признака идентичности [Матвеева, 2000]. Сколько бы ни был язык самобытен и закрыт, в современных условиях глобализации он подвергается постоянному изменению, и в первую очередь это касается лексической сферы языка, непосредственно связанной с отображением в языке внутреннего и внешнего мира человека. В ус ловиях тесного общения между народами происходит обмен продуктами трудовой деятельности, новыми технологиями, идеями и т.д. Язык же, в свою очередь, заимствует слова для наименования материальных объектов.

Язык, которым активно и повседневно пользуется общество как средством общения, живет и развивается. Диахронно это обнаруживается через замену одних языковых знаков другими (устаревающие заменяются новыми), синхронно – через борьбу вариантов, сосуществующих и претендующих на нормативность. Лексика является «барометром» общественных изменений и пристрастий членов языкового коллектива [Дакохова, 1998].

Невозможно устранить влияние на язык социального, «человеческого» фактора. Структурная организация языка – эта материализация социального, и язык – это материализованное единство социального и структурного.

Лексическая система языка является самой открытой для инноваций по сравнению с фонетической, грамматической, синтаксической системами. Именно в лексике сосредоточивается представление той или иной культурной общности об окружающем мире, действительности. Новые явления на лексическом уровне, обусловленные влиянием чужой культуры и другого языка, принято обозначать термином «заимствование».

Исследователи по-разному рассматривают лингвистическое заимствование. С точки зрения структурной лингвистики заимствование представляет собой воспроизведение моделей одного языка в другом, причем характер этого воспроизведения может быть различным на разных уровнях языка [Валгина 2001; Хауген 1972, 4]. Л. Блумфилд под заимствованием понимает определенный вид языковых изменений и различает три вида заимствований с точки зрения их кодификации: 1) заимствование понятий культуры; 2) «внутреннее» заимствование как результат непосредственных языковых контактов; 3) диалектные заимствования, проникающие в литературный язык из диалектов [Блумфилд, 1969].

Термин «заимствование» используется для обозначения процесса и результата этого процесса. Двувидовая природа русского глагола заимствовать определяет различное употребление термина «заимствование»: 1) факт имплантации, т.е. собственно попадания иноязычной единицы в язык; 2) процесс адаптации или усвоения в языке; 3) результат процесса усвоения как завершенный комплекс указанных ступеней; 4) комплекс всех стадий. «Заимствование является процессом, во время которого происходит постепенное продвижение от разовых, окказиональных использований данного заимствования, по пути его постепенного освоения средствами языковой системы и, в конце концов, включения его как полноправного элемента в систему языка-рецептора» [Брейтер, 1997. – цит. по Новикова 2003].

Несмотря на существование большого количества классификаций заимствованных слов, в современной лексикологии отсутствует единая общепризнанная типология заимствований. Традиционно заимствованная лексика дифференцируется на основании следующих принципов. По этимологическому принципу (возможность или невозможность точного установления времени и источника заимствования, с одной стороны, и ареал бытования слова в лексике современных языков, с другой) все заимствованные слова относятся к двум группам: собственно иноязычные заимствования – интернациональная лексика [Кузнецова 1989, 144].

По времени заимствования собственно иноязычная лексика может быть также дифференцирована на первичные заимствования и вторичные заимствования, на что указывает Л.П. Крысин (2004).

При рассмотрении причин лексических заимствований из одного языка в другой принимается во внимание социолингвистический аспект языка.

Это, прежде всего, изучение языкового развития в окружающей среде, во взаимодействии внутренних (языковых) и неязыковых (социальных) причин. Процесс лексического заимствования обусловлен целым комплексом причин, в котором переплетены причины языковые, психологические, социальные, логические и т.п.

Широкое внедрение и употребление заимствований из английского языка – это не только современная мода. В основе этого лежат психологические механизмы: внушение, подражание, идентификация; «эффект эмоционального заражения, внушения основан на авторитете, доверии к источнику информации» [Вепрева 2002, 148]), престиж изучения английского языка, поддерживаемый разнообразными пропагандистскими усилиями все тех же средств массовой информации, «рекламизация» языка, когда прецедентными текстами стали рекламные клипы, а не литературные произведения, – все это, наряду с другими социокультурными факторами, приводит к формированию языкового сознания, в котором сленг, элементы просторечия и ненужные, избыточные заимствования становятся органической частью языка.

Известно, что для того, чтобы заимствование состоялось, даже в случае безотлагательной потребности в обозначении нового понятия, необходимы определенные психологические предпосылки, установка языкового сознания, готовность носителей языка-реципиента к заимствованию.

Сокращение объема чтения и увеличение объема восприятия теле- и видеопродукции приводит к тому, что для публики образцовым языком становится язык, который преподносится с экранов телевизоров или через радио. В языке прессы усилилась роль функций информирования и развлечении, тогда как функции регулятивные (ценностно-ориентирующая и директивная) редуцировались, стали проявляться более скрыто или нашли новые коммуникативные сферы применения.

В отечественной тюркологии проблеме заимствований уделялось особое внимание, т.к. во многом это явление носит уникальный характер.

Здесь можно видеть три направления. Это, в первую очередь, связано с заимствованиями из арабского и персидского языков в тюркские языки, в том числе и в турецкий. Особенно много данной проблемой занимались турецкие филологи. Как известно, турецкий язык до реформ Ататюрка был перенасыщен арабизмами и иранизмами, которые в процентном отношении составляли большую часть словаря. Языковая реформа шла в направлении искоренения этих слов и замены их тюркскими эквивалентами.

Уникальность данного явления состоит в том, что за относительно короткий период времени турецким лингвистам удалось сильно изменить лексический состав турецкого языка, избавившись от большого количества данных заимствований. Вопросы заимствований из арабского и персидского языков затрагивались в работах таких тюркологов, как А.Н. Кононов, Н.А.

Баскаков, Н.К. Дмитриев, С.Н. Иванов, В.Г. Кондратьев, А.Н. Баскаков и др. Классическим образцом в этой научной области является трехтомный труд Г. Дёрфера о контактах персидского языка с тюркскими и монгольскими языками.

Второе направление – это изучение влияния русского языка на тюркские языки бывшего Советского Союза, в которые русская лексика вливалась в массовом количестве. Практические во всех союзных республиках были проведены исследования в этом направлении.

Наконец, третье направление, имеющее межкультурный интерес, представлено целой серией фундаментальных работ, в которых изучались тюркизмы в русском и других славянских языках, это так называемое направление «Turcica–Slavica» (П.М. Мелиоранский, Ф.Е. Корш, Н.К. Дмитриев, Н.А. Баскаков, К. Менгес, И.Г. Добродомов, М.В. Орешкина и др.).

В настоящее время необходимо обратить внимание на вопрос заимствований из западноевропейских языков. Этой проблеме посвящены работы многих турецких лингвистов, в отечественной тюркологии проблемой заимствований терминов из французского языка занимался М.Н. Магницкий.

В II главе «Заимствования из английского языка в современном турецком языке», состоящей из 5 разделов, рассматриваются история по явления заимствований из западноевропейских языков в турецком языке, языковая политика в Турции, деятельность Турецкого лингвистического общества и реформа языка, этапы реформирования турецкого языка, а также причины заимствований из английского языка в современный турецкий язык. Следует сразу оговориться, что, хотя у заимствований из английского языка, сферы их использования и времени вхождения в турецкий язык, безусловно, есть свои особенности, будет более правильным и точным рассматривать их в общем контексте заимствований из западноевропейских языков в тех случаях, когда тенденции их использования совпадают. Такой подход дает возможность не только выявить особенности поведения англицизмов в турецком языке, которое, естественно, имеет свою специфику, но, выйдя на более высокий уровень, увидеть направление развития турецкого языка в целом, его перспективы и будущее.

Привлечение материала по заимствованиям из западноевропейских языков позволяет более четко наметить общий вектор движения турецкого языка в данном аспекте и путем сравнительно-сопоставительного анализа выявить особенности функционирования англицизмов. Как отмечают в предисловии к своей книге «Опыт по созданию эквивалентов заимствованным словам западноевропейского происхождения» турецкие лингвисты профессора Самим Синиоглу, Тахсин Сарач и Эмин Оздемир, в настоящее время были найдены эквиваленты практически всем арабизмам и иранизмам, ранее вошедшим в турецкий язык. Другими словами, борьба по изгнанию из турецкого языка слов арабского и персидского происхождения, по их мнению, увенчалась полным успехом. Но в последние годы остро возникла новая проблема, требующая тщательного рассмотрения: слова, вошедшие в турецкий язык из западноевропейских языков.

По мнению Зейнеб Коркмаз, историю появления в турецком языке заимствований из западноевропейских языков следует отнести к концу XIX века. Начавшиеся в эпоху Танзимата и продолжавшиеся после установле ния республики попытки избавиться от заимствований из восточных языков никак не отразились на словах, взятых из западных языков. Широкое распространение слов, заимствованных из западных языков, связано с попытками осовременить язык, сделать его выразительным. Кроме этого, под культурным и образовательным влиянием использование иностранных слов стало считаться модным, и прошлое восхищением Востоком сменилось поклонением Западу. Это тоже один из примеров пренебрежения своим родным языком. Зейнеб Коркмаз считает, что для решения этой проблемы необходимо предпринимать срочные меры, пока такие заимствования еще не твердо укоренились в языке и пока еще возможно привить людям чувство любви к своему языку и ответственности за него.

В последние годы в турецком языке все чаще появляются англицизмы, распространяемые исключительно через средства массовой информации.

Плохо переведенные на турецкий язык фильмы, книги, статьи и тому подобное становятся источником распространения таких выражений, как:

Fulle! Ful yap! Bugn fulm! ‘Полностью! Сделай все! Сегодня я занят!’ Dont panik! (Don't panic!) ‘Без паники!’ Fifti fifti (fifty fifty) krrz (Yar yarya paylarz) ‘Пятьдесят на пятьдесят’. No koment (No comment) (Yorum yok) ‘Без комментариев’. No problem (nemli deil, Sorun deil) ‘Нет проблем’. Streslendim. Stres yaptm. Streslerdeyim (Skldm. Bunaldm) ‘Я перенервничал’. Fri (free) taklyorum ‘Я свободен’. Fakslarz ‘Обменяемся факсами’. Kuul (cool) adam (Soukkanl, arbal adam) ‘Крутой человек’. Bir drink alym (alaym) (Bir ey ieyim) ‘Я выпью что-нибудь’. Можно привести заголовки из газеты Milliyet за 25 апреля 2000 года: “No panik” («Без паники») и “Kayp otobs stop etti” («Автобус с пропавшими остановился»). Хотя слово panik является заимствованием, согласно словарю иностранных слов Мустафы Нихата Озена, из французского языка, в данном случае и в других подобных (типа Dont panik! Don't panic!) интересно использование конструкций английского языка, иногда даже без изменения написания (No panik!).

Большое число англицизмов используется также при образовании сложных глаголов по модели «английское слово + турецкий вспомогательный глагол etmek, yapmak, olmak, vermek и др.», при этом видна ориентация на английские словообразовательные модели. Например: taksi almak – taksiye binmek, taksi armak (сесть в такси); start almak – balamak (начать); drink almak – iki imek (выпить); ek etmek – denetlemek (проверить); konfirme etmek – dorulamak (подтвердить); dizayn etmek – tasarlamak (проектировать); test etmek – denemek (проверить); stop etmek – durmak (остановиться); stres olmak (strese girmek) – gerilmek, sklmak (переживать);

ok olmak, oke olmak - ok armak (удивиться); start vermek – balatmak (запустить).

Для выяснения процесса вхождения англицизмов в турецкий язык полезно сравнить словари разных лет, что выявляет те изменения, которые произошли с языком за прошедший отрезок времени. Однако стоит сразу отметить, что определить какую-то конкретную дату вхождения англицизма в турецкий язык достаточно сложно. Ведь часто слово может быть впервые использовано, а потом снова забыто, получив широкое распространение уже позже. В этом аспекте очень важна оперативная деятельность организаций, занимающихся лингвистическими вопросами, в частности Турецкого лингвистического общества. Как пишет Тарык Бугра в своей статье «Отношения между культурой и государством», «самым важным элементом культуры является язык», поэтому автор прямо заявляет о необходимости политики государства в этой сфере.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.