WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

На правах рукописи

ВОЛОДИНА Елена Геннадьевна ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕНОМ ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРИОДИКИ) Специальность 10.02.22 – Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (индо-иранские языки; синитические языки; алтайские языки;

афразийские и нигеро-конголезские языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва – 2007

Работа выполнена на кафедре тюркской филологии Института стран Азии и Африки при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Насилов Дмитрий Михайлович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Бичелдей Клара Николаевна кандидат филологических наук, доцент Телицин Николай Николаевич

Ведущая организация: Институт востоковедения РАН

Защита состоится « » 2007 г., в _ час. на заседании диссертационного совета Д 501.001.34 по филологическим наукам (языкознание) Института стран Азии и Африки при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу:

113911, Москва, ул. Моховая, дом 11.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института стран Азии и Африки при МГУ.

Автореферат разослан «» 2007 г.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филол. наук Урб М.

2

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Основным объектом изучения в данном исследовании являются новые лексические единицы в современном турецком языке, заимствованные из английского языка, пути их распространения и сфера использования в принимающем языке. Анализируемая группа лексических единиц англоамериканского происхождения рассматривается параллельно в составе словарного состава современного турецкого языка и в его профессионально-стилистических вариантах, а также и на уровне повседневной речевой деятельности носителей данного языка, определяемой их речекультурной компетенцией. Много внимания уделено причинам или факторам, способствующим заимствованию лексики из английского языка. При этом важным является установление общественно-политических условий проникновения англицизмов и описание лексико-семантических сфер их употребления. Функционирование этой интенсивно разрастающейся лексической группы отражает широкий спектр происходящих в современной Турции общественных процессов. Данный активный пласт лексической системы языка, с одной стороны, свидетельствует о научно-техническом прогрессе, который переживает страна, вовлеченная в процессы глобализации, с другой стороны, проблема англицизмов – это интересный объект для социолингвистических наблюдений, который оказывается к тому же постоянным и специфическим «пациенсом» языковой политики, осуществление которой возложено на Турецкое лингвистическое общество. Деятельность этого официального института по нормированию процессов адаптации новой лексики в литературном языке также оценивается в данной диссертации.

Изучение современных методов заимствования в сопоставлении с процессами прошлых этапов развития языка дает возможность показать тенденции языкового развития, говорить о соотношении внутриязыковых и экстралингвистических факторов в определенные периоды развития языка. Тематико-идеографическая классификация заимствований позволяет сделать вывод об изменении как концептуальной, так и языковой картины мира народа, о новых явлениях в его общественной жизни, требующих языковой фиксации.

Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной изученностью лексических заимствований из английского языка с точки зрения их количества, состава, степени и особенностей их адаптации или ассимиляции в турецком языке. Эти явления могут быть связаны с процессами глобализации, фиксируемыми на лексическом уровне многих языков, попавших в сферу влияния американо-английской культуры, и, в частности, с интенсификацией проникновения англо-американских слов в турецкую лексическую систему, социолингвистические причины которого остаются недостаточно изученными. Поэтому систематизация, унификация и стандартизация заимствованной англоязычной лексики приобретают особую значимость для функционирования литературной нормы этого языка.

Поскольку регламентация последней является важнейшей составляющей деятельности Турецкого лингвистического общества, представляется важным оценить с позиций современной социолингвистики противоречивость и адекватность усилий указанной научной организации по нормализации и кодификации современной турецкой языковой нормы, переживающей ныне, как представляется, период интенсивного «сдвига» в своих функционально-стилистических проявлениях.

Цель настоящего исследования – комплексное изучение заимствованных из английского языка слов в современном турецком языке, и это обусловило постановку следующих задач:

- определить понятие лексического заимствования применительно к турецкому языку, опираясь при этом на интерпретацию данного понятия отечественными и зарубежными лингвистами;

- рассмотреть специфику процесса проникновения слов из западноевропейских языков в разные периоды развития турецкого языка;

- описать основные экстра- и внутрилингвистические причины заимствований из английского языка в современный турецкий язык;

- выделить лексико-семантические области использование англицизмов и рассмотреть примеры их функционирования в современных средствах массовой информации;

- рассмотреть вопрос о влиянии заимствований из английского языка на современный турецкий язык;

- проанализировать политику Турецкого лингвистического общества в отношении заимствованной лексики и оценить результаты работы этой организации в борьбе за очищение турецкого языка.

Для достижения цели и решения поставленных задач проделана следующая работа:

- проведено изучение специальной и терминологической литературы по теме исследования;

- составлена выборка англо-американских заимствованных терминов на основе сплошного просмотра специальной литературы, периодических, справочных и словарных изданий;

- определено место английских заимствований в лексической системе турецкого языка;

- выделены периоды англоязычного влияния в истории становления и развития литературного турецкого языка, дана оценка отношения турецкой лингвистической общественности к проникновению в язык англицизмов;

- выявлены и описаны лексико-семантические группы заимствованных лексем внутри ряда терминологических групп современного турецкого языка, подверженных наибольшему влиянию английского языка; эти заимствования представлены в виде приложений к диссертационной работе.

Теоретической и методологической базой исследования послужили труды современных лингвистов по общему и тюркскому языкознанию, по теории заимствований, по социолингвистике, разрабатываемые на материале языков разных систем. В теоретическую основу диссертационного исследования положены идеи и взгляды таких ученых, как Н.А. Баскаков, А.Н. Кононов, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, К.С. Горбачевич, Л.П. Крысин, М.В. Орешкина, Э. Косериу, G. Doerfer,.A. Aksoy, В. Brendemoen, А. Dilacar, E. Haugen, Z. Korkmaz, а также работы других российских и зарубежных лингвистов, занимающихся проблемами межъязыковых связей, и исследования и труды Турецкого лингвистического общества.

Основные методы исследования. Для решения поставленных в данной работе задач использовались описательный и сопоставительный методы: на первый из них мы опирались при отборе и классификации языкового материала, второй служил основой при установлении лексикосемантических межъязыковых связей между лексическими единицами; метод компонентного анализа использовался при определении границ объектов исследования; в работе применялись приемы классификации и систематизации, а также приемы лингвистического наблюдения и сопоставления в диахроническом аспекте; имеются также элементы контекстного и качественно-количественного анализа.

Для обеспечения достоверности результатов исследования в процессе работы был учтен социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений.

В работе широко используются приёмы функциональносемантического анализа, а также типологического анализа.

Научная новизна диссертации заключается в том, что совокупность лексических заимствований из английского языка в турецком языке впервые описывается как целостное языковое явление на основе единой методики с использованием современных теоретических подходов, что обеспечивает новизну и достоверность полученных результатов. В диссертации показаны особенности проникновения англицизмов в турецкий язык, связанные с активным освоением турецким обществом новых технологий, развитием сферы бизнеса и услуг, расширением и укреплением политических и экономических связей с западными странами. В то же время использование в практической жизни заимствованных слов, выявленное на основе анализа современной литературы и языка средств массовой информации, с одной стороны, и деятельность Турецкого лингвистического общества по освобождению языка от иноязычной лексики и созданию эквивалентов с помощью средств родного языка, с другой стороны, создает избыточную синонимию в современном языке.

В работе на примере нескольких лексико-тематических групп показаны сферы употребления заимствований из английского языка в разных функциональных стилях языка; так, глобальное распространение компьютерных технологий автоматически повлекло за собой и распространение соответствующей лексики, большинство этих слов являются интернационализмами.

Теоретическая значимость диссертации определяется актуальностью разрабатываемой проблемы и предложенным системным описанием лексических заимствований в турецком языке. Результаты исследования и теоретические положения работы могут быть применены в исследованиях по другим тюркским языкам, а также учтены в типологических работах при выявлении языковых универсалий. Они могут быть использованы при разработке теоретической лексикологии турецкого языка. Относительно новые заимствования в системе современного турецкого языка позволяют уточнить механизмы лексической адаптации и ассимиляции входящих в его лексическую систему слов, выявить то, как лексические заимствования отражают глобальные изменения окружающей действительности в турецком менталитете.

Оценка деятельности Турецкого лингвистического общества по нор мализации и кодификации заимствований показательна в плане понимания возможностей общественного воздействия на стихийные процессы, отмечаемые в турецком языке под влиянием глобальных изменений в экономике и общественной жизни современной Турции.

Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты по лексико-семантическому анализу англо-американских заимствований в турецком языке и выявленные закономерности их ассимиляции могут быть использованы при подготовке курса лекции или учебного пособия по турецкой лексикологии, научно-техническому переводу, на практических занятиях по развитию коммуникативных навыков при изучении турецкого языка, а также могут служить основой для дальнейшей разработки проблемы проникновения англо-американской лексики в системы других тюркских языков.

Социолингвистические аспекты исследования представляют интерес для общей теории изучения внутри- и экстралингвистических факторов, влияющих на формирование лексических систем языка.

Эмпирическую базу данной работы составляет язык современной турецкой периодической печати и ресурсы Интернета, который оказывает огромное влияние на формирование современной лексики. Примеры использования заимствований в речевой практике турок почерпнуты из современных средств массовой информации, турецких газет и журналов, а также в результате работы с информантами-турками. Языковой материал извлекался также из учебников, монографий, статей, авторефератов диссертаций, словарей и справочников, из порталов Интернета На защиту выносятся следующие положения:

1. Понятие иноязычного слова сложно и многомерно. Критерии принадлежности иноязычного слова к лексической системе языка позволяют выделить лексические заимствования, интернационализмы, варваризмы и экзотизмы.

2. Интеграция в мировое сообщество, вовлечение Турции в процессы глобализации способствует притоку большого количества лексических заимствований из английского языка как одного из мировых языков, языка современной международной рекламы, языка современной науки, средств массовой информации и Интернета.

3. Большая часть заимствований относится к специальной лексике, которая считалась периферией литературного языка, однако в последнее время выходит на первый план, занимая ключевые позиции в языковых явлениях, становясь основой для многих активных процессов в лексике современного турецкого языка.

4. При изучении трудов турецких ученых становится ясной отрицательное отношение лингвистов к волне заимствований из западноевропейских языков, в частности из английского языка; большинство ученых выступает за очищение родного языка и замену заимствований собственно турецкими словами или терминами.

5. Большинство заимствований является интернационализмами, т.е.

единицами международного лексического фонда, при этом и само обозначаемое словом понятие часто носит интернациональный характер.

6. Важнейшие причины проникновения и использования заимствований из английского языка в современном турецком языке носят экстралингвистический характер.

Апробация работы. Материалы, ход исследования и его результаты докладывались на заседаниях кафедры тюркской филологии Института стран Азии и Африки МГУ, на 6-ой конференции по вопросам тюркологии (20-25 июля 2005 г., Институт Гёте, Франкфурт-на-Майне, Германия), на ХХХVII конгрессе востоковедов (21-26 августа 2004, Москва), на Ломоносовских чтениях (МГУ, 2003, 2007 гг.). По теме диссертации опубликовано 7 статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, за ключения, библиографии, 3 приложений. Объем диссертации 178 страницы машинописного текста. Библиография включает 205 наименований работ по исследуемой проблематике на русском, английском и турецком языках.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Pages:     || 2 | 3 | 4 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.