WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

Сторонники теории первичности четвероевангелия представили свои аргументы историко-литургического характера. По их мнению, послание князей Ростислава и Святополка императору Михаилу III содержало просьбу прислать наставников-миссионеров, а не священников для организации славянского богослужения. Для катехизации подходило только служебное четвероевангелие (древнейшие евангелия тетр – Мариинское и Зографское – содержат следы лекционарной системы). В то же время, использование четвероевангелий при богослужении обусловливалось практикой «двойных» чтений по латинскому обряду6.

Пентковский А. М. Лекционарии и четвероевангелия в византийской и славянской литургических традициях // Евангелие от Иоанна в славянской традиции. СПб., 1998. Приложение 1.

Более или менее разработанная филологическая аргументация не была представлена ни одной из сторон. Причиной того, что установить первичность того или иного функционального типа славянского Евангелия оказывается весьма сложно, может служить взаимодействие апракосов и тетров, имевшее место в ходе истории славянского Евангелия, в результате которого языковые и текстологические различия между ними могли стираться.

Второй раздел посвящен понятию редакции и извода. В нем также дается краткая характеристика основных редакций славянского перевода Евангелия, начало изучения которых положил в своих трудах Г.А. Воскресенский. В результате обзора существующих исследований делается вывод о том, что изучение редакций кирилло-мефодиевского перевода, являющееся частью внешней реконструкции, не может быть решающим при установлении функционального типа первого славянского перевода Евангелия, а также при установлении списка, ближе всего отражающего древнейший перевод. На недостатки внешней реконструкции указывал еще М.Н. Сперанский. По его мнению, при подборе и анализе материала следует руководствоваться не исключительно древностью той или иной рукописи, но также и ее «внутренними достоинствами», поскольку «между позднейшими списками Евангелия могли оказываться, хотя, конечно, не часто, такие, которые могут иметь значение равное со многими древними, а иногда и преимущество перед иными из них»7. Таким образом, правильнее было бы противопоставлять между собой не списки, а отдельные чтения.

Здесь также затрагивается проблема необходимости внутренней реконструкции, которой и посвящена аналитическая часть работы.

В третьем разделе рассматриваются вопросы методологии исследования славянского перевода Евангелия: проблема отношения к греческому оригиналу, проблема классификации видов изменений, произведенных в процессе бытования славянского текста Евангелия, установление значимости Сперанский М.Н. Рецензия М.Н. Сперанского на труды Г.А.Воскресенского // Отчет о тридцать девятом присуждении наград графа Уварова. Записки имп. Академии наук, сер. VIII, т. III, №5. СПб., 1899. С.

10.

морфологического, синтаксического и лексического уровней для изучения кирилло-мефодиевского перевода, вопрос о внутренней и внешней реконструкции.

Отметим общую для всех этапов развития палеославистики тенденцию усматривать за случаями свободного перевода, гармонизации текста, вставок, пропусков и др., во-первых, различные редакции греческого текста, во-вторых, влияние иноязычных текстов, например, латинского или же славянских текстов других редакций; наконец, в-третьих, меньшую сохранность (иными словами, порчу (corruptio) кирилло-мефодиевского перевода. Так или иначе, указанные особенности славянских евангельских памятников редко относят непосредственно к кирилло-мефодиевскому переводу.

В начале XX века необходимость строгой ориентации на язык оригинала при исследовании и издании древних текстов отстаивал И.Е. Евсеев.

Несколькими десятилетиями позже указанный подход к проблеме греческого оригинала развился в другую крайность – оценивать как первичные те чтения, в которых греческий текст передается более свободно. Такой подход характеризует, в частности, метод К. Горалека. Так, чешский ученый высказывает идею о наличии черт кирилло-мефодиевского перевода в Саввиной книге лишь на основании того, что ее язык отличается большей свободой по отношению к греческому оригиналу8.

Метод, основанный на изучении лексической синонимии, восходящий еще к трудам И.В. Ягича, применяется большинством исследователей кирилломефодиевской проблематики. Данный метод был подвергнут резкой критике Л.П. Жуковской. По ее словам, исследователи часто отбирают показательную, с их точки зрения, лексику, служащую доказательством развиваемой гипотезы, тогда как остальной материал, не согласующийся с данной гипотезой, оставляется ими без внимания9.

Horlek K. Evangelie… S. 209: Idem. Vznam Savviny knigy pro rekonstrukci staroslovnskho pekladu evangelia. Praha, 1948.

Жуковская Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976. С. Здесь также дается характеристика основных методов исследования кирилло-мефодиевского перевода. На протяжении истории изучения славянского перевода Евангелия была разработана и широко применялась внешняя реконструкция, которая включала в себя метод выделения стабильных чтений, сформулированный Г.А. Воскресенским, типологический метод Л.П.

Жуковской, изводный и типолого-трансляциологический методы. В рамках внутренней реконструкции можно выделить метод лингвистической герменевтики, разработанный А.М. Камчатновым. В конце раздела формулируется метод диссертационного исследования, который в текстологии греческого Нового Завета принято называть методом рациональной критики. В рамках данного метода учитываются, прежде всего, просветительские задачи перевода, унификация повторяющихся чтений, ближайший контекст, а также язык и стиль на протяжении всего перевода.

Вторая глава представляет собой аналитическую часть работы. В ней дается анализ, с одной стороны, краткоапракосных чтений, и чтений из комплекторных частей четвероевангелия – с другой. В первую очередь рассматриваются краткоапракосные и тетровые чтения, анализ которых может сыграть решающую роль в полемике по исследуемому вопросу. Анализу подвергаются не только отдельные чтения, но и часто повторяющиеся в тексте Евангелия грамматические формы и стилистические приемы. Многие из них не получили должного освещения в палеославистической литературе. Другие же, уже раньше ставшие предметом лингвотекстологического анализа, в нашей работе получают более широкое освещение – и новую оценку.

Вторая глава состоит из семи разделов.

В первом разделе исследуются ошибки перевода в комплекторных частях четвероевангелия. Рассматриваемые ошибки не являются индивидуальными чтениями отдельных памятников. Они засвидетельствованы по крайней мере во всех канонических старославянских памятниках, что свидетельствует об общем протографе. Например, в чтении от Луки 8:4 переводчик ошибочно принял причастие, образованное от глагола µ собираться вместе, - за – причастие от µ понимать.

Во втором разделе рассматриваются индивидуальные чтения Ассеманиева евангелия.

Ассеманиево евангелие до сих пор не стало предметом сколько-нибудь подробного грамматического анализа. По мнению некоторых исследователей, случаи многочисленных ошибок писцов в Ассеманиевом кодексе могут свидетельствовать о том, что изменения были внесены механически, и едва ли имела место намеренная правка.

В диссертации опровергается версия о том, что индивидуальные чтения в Ас свидетельствуют о его исправлении в Преславе. Грамматические особенности в Ас (например, видо-временные формы глаголов), в отличие от Зогр или Сав, относятся к македонским говорам, которые были распространены в районе Солуни10. Кроме того, установка редактора-справщика на нормализацию текста, приведение его в соответствие с каким-либо одним греческим списком, была прямо противоположна той, что засвидетельствована в Ас. Таким образом, опровергается гипотеза, высказанная К. Горалеком, о том, что краткоапракосный текст лучше всего сохранился в Мариинском и Зографском четвероевангелиях.

Анализируемые чтения, представляя собой в некотором смысле интерпретацию греческого оригинала, не вошли в церковнославянскую традицию.

Третий раздел посвящен лингвотекстологическим особенностям краткоапракосных чтений. В литературе по славянскому переводу Евангелия не принято разграничивать краткоапракосные и тетровые чтения. Для обозначения группы рукописей, не подвергшихся масштабной редактуре (большую часть этой группы составляют канонические старославянские памятники), обычно используют термин древний текст. Как показано в диссертации, именно Бородич В. В. К истории форм настоящего времени глаголов совершенного вида в древнеболгарском языке.//Ученые записки Института славяноведения. М., 1951. Т. III. С. 388.

отсутствие дифференциации краткоапракосных и тетровых чтений не позволило исследователям славянского перевода Евангелия сделать вывод о первичности краткого апракоса. В данном разделе рассматриваются восходящие к краткому апракосу чтения, которые были восприняты исследователями как незакономерные или ошибочные. Одно из них (Ин 12:5), вслед за К. Горалеком, рассматривает и приводит в качестве аргументации в пользу теории первичности четвероевангелия А.А. Алексеев11. В памятниках Ас Мар Сав и др., по мнению А.А. Алексеева, находим одну и ту же ошибку – несогласованность существительного среднего рода с формально соответствующим ему местоимением.

Детальное грамматическое исследование, с одной стороны, и экзегетический анализ – с другой, – позволяют отнести указанное чтение к числу так называемых «темных мест».

Существительное µ и глагол в языке Нового Завета употребляются исключительно в абстрактном значении, а слово Помазанник передает еврейское понятие ma Мессия (арамейское m ). В буквальном значении натирать, совершать помазание в Новом Завете употребляется глагол (ср. выше. Ин. 12:3). С точки зрения теории рече-поведенческих тактик данное явление можно назвать алиенацией, то есть отчуждением обиходного слова от свойственной ему семантики с целью терминирования.

Очевидно, что при анализе чтения Ин 12:3-8 нельзя ограничиваться лишь анализом лексики. В Мариинском евангелии обращает на себя внимание чтение › “ с аористом вместо конструкции с в других памятниках:

› “ Ас Зогр Добром Юр Мир Евангелие от Иоанна… С. 20-21.

Вариант › “, очевидно, является вторичным, что подтверждают разночтения в самом греческом тексте. В греческом тексте большинства вместо … находим.

Следует помнить и о сознательной установке Евангелистов (в отдельных случаях) на неоднозначность, недосказанность в передаче слов Христа.

Греческое, не предполагающее однозначной интерпретации, может быть воспринято на разных уровнях – конкретном и символическом, при этом абстрактная мысль передается при помощи материального образа. По одной из версий, в данном случае подразумевается µµ память, на что также указывают параллельные места в Евангелиях.

В четвертом разделе исследуется гармонизация в краткоапракосных чтениях, отразившаяся, прежде всего, в тексте Ас.

В настоящее время нет четкого ответа на вопрос о том, как характеризовать наличие слитных чтений в рукописях. Так, А.А. Алексеев склонен считать такого рода чтения, представляющие собой соединение нескольких редакций греческого или славянского текста Евангелия, показателем смешанного текста, то есть сводной редакции. Данное явление объясняется тем, что при переписке рукописей, составлявших основу литургической практики, использовалось несколько оригиналов, вследствие чего с течением времени все большее количество индивидуальных чтений устранялось из текста. Таким образом, типические черты должны были преобладать над единичными.

Однако на практике эта проблема выглядит иначе. Слитные чтения являются весьма редким явлением в рукописях, поскольку «расположение друг рядом с другом чтений из разных источников заметно меняет форму изложения и сказывается, как правило, на содержании»12.

Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. С. 50.

В Ас отчетливо видна тенденция к гармонизации (унификации) чтений.

Это явление характерно и для греческих списков Евангелия, начиная с II века.

Оно было обусловлено попытками дискредитировать христианство со стороны язычников и, соответственно, стремлением апологетов христианства устранить противоречия в передаче одних и тех же событий евангелистами.

Гармонизация может проявляться как во взаимовлиянии Евангелий, так и в рамках одного Евангелия, а также в уподоблении Евангелия тексту Септуагинты или другим источникам.

В диссертации высказывается предположение о том, что гармонизация в славянском переводе Евангелия могла не зависеть от греческого оригинала.

Приведем пример:

Мк 5:34 ·, · µ Среди сохранившихся греческих списков фраза µ пропущена лишь в рукописи 1546 (XIII в.)13. Ср. в славянском переводе:

~ › › ~ † _ ” › /† Мар Зогр _ › › ~ †_ r Ас Чуд › › ~ †_ Сав & › › ~ †_ Реймс Џнъ же речE є4й: дщи2, вёра твоS спасe тz: и3ди2 въ ми1рэ и3 бyди цэлA t рaны твоеS. совр; так же в Конст ОБ ЕБ Пропуск слов ” › /† в передаче речи Иисуса Христа в Ас может свидетельствовать не столько о влиянии параллельных мест Евангелия или греческого оригинала, сколько о последовательности в передаче Lake S. Family П and the codex Alexandrinus. The text according to Mark. London, 1937. P. 83.

описываемого эпизода в целом, и, что особенно важно, скрытого в нем послания об исцелении через веру.

В пятом разделе рассматривается проблема семитизмов в славянском переводе Евангелия. Исторические предпосылки для изучения славянского перевода в связи с семитскими языками широко известны: помимо непосредственного перечисления языков, которыми владел Константин, а также упоминания о составленной им еврейской грамматики в Житии Константина, имеются и косвенные подтверждения. Наличие семитизмов в славянском тексте Евангелия объясняется, с одной стороны, влиянием изобилующего семитизмами греческого перевода Ветхого Завета (Септуагинты) на оригинал Нового Завета, с другой – воздействием арамейского языка на язык синоптических Евангелий.

Известно, что вопрос о семитском влиянии на Евангелие является спорным. Поэтому, как подчеркивается в работе, в рамках исследования славянского перевода Евангелия следует изучать семитизмы в связи с переводческой деятельностью Кирилла и Мефодия, знавших древнееврейский язык (во всяком случае, Кирилл) и Священное Писание. Приведем пример:

Лк 1:49 µ µ quia fecit mihi magna qui potens est › › Ас Зогр ОБ совр и др.

Pages:     | 1 || 3 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.